ويكيبيديا

    "législatifs qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التشريعية التي
        
    Il y a aussi conflit entre les droits individuels et les droits collectifs et entre les normes relatives aux droits des femmes et les systèmes législatifs qui autorisent certaines coutumes religieuses. UN فهناك توترات بين حقوق اﻷفراد وحقوق الجماعات وتوترات بين حقوق المرأة والنظم التشريعية التي تراعي عادات دينية محددة.
    Bien qu'indirectement, cet aspect de la question a encouragé certains pays parties à examiner et à réévaluer leurs textes législatifs qui influent sur la lutte contre la désertification et traitent de questions en rapport avec la dégradation des terres. UN وقد دفع هذا الجانب من برنامج العمل الوطني بعض الأطراف، رغم أن ذلك يتم بصورة غير مباشرة، إلى مراجعة وإعادة تقييم أطرها التشريعية التي تنطوي على المساس بمكافحة التصحر وتتناول مسائل تدهور الأراضي.
    Il a recommandé que les ministres de la justice des pays du Commonwealth soient invités à s'attacher en priorité à des programmes législatifs qui permettent de combattre ce fléau dans leurs pays et de fournir à d'autres pays une assistance juridique pour la répression des crimes liés au trafic des drogues. UN وأوصت اللجنة بأن يدعى وزراء العدل في دول الكمنولث إلى الاهتمام، على سبيل اﻷولوية، بالبرامج التشريعية التي من شأنها أن تكفل جعل بلدانهم في وضع يسمح لها بمواجهة الخطر القائم على المستوى المحلي وتقديم المساعدة القانونية إلى البلدان اﻷخرى فيما يتعلق بجرائم الاتجار بالمخدرات.
    Il existe ainsi à l'heure actuelle toute une série de textes législatifs qui règlent les questions de réadaptation des victimes de la répression politique des années 20 à 80 et de rétablissement de leurs droits. UN وهكذا يوجد اﻵن عدد من الصكوك التشريعية التي تنظم المسائل المتصلة بإعادة التأهيل واسترداد حقوق ضحايا القمع السياسي في فترة العشرينات إلى الثمانينات.
    Veuillez exposer succinctement les dispositions et mécanismes législatifs qui doivent permettre au système économique et financier de votre pays de se prémunir contre les opérations réalisées par des organisations criminelles. UN يرجى تقديم وصف موجز للأحكام والإجراءات التشريعية التي تكفل حماية النظام الاقتصادي والمالي من العمليات التي تقوم بها المنظمات الإجرامية.
    33. Les autorités et institutions publiques de Saint-Vincent-et-les Grenadines s'inspirent des clauses des textes législatifs, qui sont rédigées par le Parlement. UN 33- وتستهدي السلطات والمؤسسات العامة في سانت فنسنت وجزر غرينادين بأحكام وشروط القوانين التشريعية التي يضعها البرلمان.
    Les contacts législatifs qui sont maintenant bien avancés devraient s'accélérer maintenant qu'un parlement continental a été prévu dans la déclaration adoptée à Syrte (Jamahiriya arabe libyenne) en septembre 1999. UN وينبغي اﻹسراع في الاتصالات التشريعية التي تمضي قدما اﻵن، وذلك على ضوء البرلمان الذي تضمن اﻹعلان الصادر في سرت، بالجماهيرية العربية الليبية في أيلول/سبتمبر ١٩٩٩ تفويضا بإنشائه على مستوى القارة.
    Les pays de la SADC sont donc résolus à amender tous les textes législatifs qui sont source de discrimination à l’encontre des femmes, à améliorer l’accès à une éducation de qualité, à supprimer les stéréotypes sexistes et à rendre plus accessibles les services de santé, notamment en matière de reproduction. UN وبالتالي فإن بلدان مجتمع تنمية الجنوب اﻷفريقي عاقدة العزم على تعديل كافة النصوص التشريعية التي هي مصدر للتمييز ضد المرأة، وعلى تحسين فرص الوصول إلى تعليم جيد، والقضاء على اﻷفكار الجامدة المميزة بين الجنسين، وتيسير الحصول على الخدمات الصحية، لا سيما فيما يتعلق باﻹنجاب.
    b) L’indépendance permet aux juges, qui interprètent les lois, de prendre de la distance par rapport aux organes législatifs, qui édictent les lois, et aux organes exécutifs, qui les font appliquer; UN )ب( الاستقلال يبعد القضاة الذين يفسرون القوانين عن الهيئات التشريعية التي تسنها، وعن الهيئات التنفيذية التي تطبقها؛
    3. Appliquer rigoureusement les instruments législatifs qui protègent et renforcent les droits de l'enfant (Australie); UN 3- الإنفاذ الصارم للصكـوك التشريعية التي تحمي وتعزز حقوق الطفل (أستراليا)؛
    L'une des formes de la discrimination consiste à limiter les droits des femmes dans les domaines économique et social; toutefois, comme il ressort de l'analyse des textes législatifs qui gouvernent les prestations sociales, il n'existe aucune disposition qui limiterait les droits des femmes ou y porterait atteinte. UN ومن أشكال التمييز، تقييد حقق النساء في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي؛ ومن الواضح من تحليل النصوص التشريعية التي تنظم الاستحقاقات الاجتماعية أنه لا يوجد أي نص من شأنه أن يحد من حق النساء أو أن يضير بها.
    Il a fait allusion aux dispositions et textes législatifs qui avaient été examinés, aux difficultés qu'il y avait, en l'occurrence, à trouver des sanctions pénales qui cadraient avec la législation nationale en vigueur et aux travaux que continuait de mener le Groupe de travail interministériel pour remédier à la situation. UN وأشارت أيضا إلى النصوص والأحكام التشريعية التي تنظر فيها المشاكل المصادفة لإيجاد عقوبات جنائية مناسبة لهذه القضية في التشريعات المحلية السارية والمداولات التي يجريها الفريق العامل المشترك بين الوزارات لمعالجة هذا الوضع.
    b) Les organes législatifs qui évaluent les résultats de l'exécutif; UN (ب) الهيئات التشريعية التي ترصد أداء السلطة التنفيذية؛
    4. Les dispositions sur ce point fournissent dans l'ensemble des orientations très précieuses aux organes législatifs qui souhaitent établir des règles de base dans ce domaine controversé. UN 4- توفر هذه الأحكام بشكل عام إرشادات ضرورية جدا للهيئات التشريعية التي ترغب في إرساء بعض القواعد الأساسية بشأن هذا المجال الذي هو موضع جدل.
    Dans la plupart des systèmes législatifs qui ont adopté la justice réparatrice en tant que mesure de déjudiciarisation ou de substitution, la conclusion d'un accord de ce type permettra au tribunal de classer officiellement l'affaire. UN 99- وفي معظم الأنظمة التشريعية التي أدرجت العدالة الإصلاحية كتدابير تحويل أو تدابير بديلة() يقود إتمام الاتفاق الإصلاحي بنجاح إلى إغلاق القضية الرسمية من قبل المحكمة.
    7. Encourage les États à échanger des informations et des données d'expérience sur les mesures et les modèles législatifs qui garantissent les droits des personnes handicapées, sur la base de l'égalité avec les autres, notamment les mesures relatives à l'accessibilité, les aménagements raisonnables, la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d'égalité, l'accès à la justice et l'aide à la prise de décisions; UN 7- يشجع الدول على تبادل المعلومات والخبرات بشأن التدابير والنماذج التشريعية التي تكفل حقوق الإنسان للأشخاص ذوي الإعاقة، على قدم المساواة مع غيرهم، بما فيها تدابير تيسير الحركة والإعاشة المعقولة، والاعتراف على قدم المساواة أمام القانون، وإمكانية اللجوء إلى القضاء، والمساعدة في اتخاذ القرارات؛
    Le Comité engage une fois de plus l'État partie à éliminer sans délai les obstacles législatifs qui empêchent l'adoption du projet de loi pour le développement autonome des populations autochtones (art. 2). UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تزيل دون تأخير العراقيل التشريعية التي تمنع اعتماد مشروع القانون الخاص بالتنمية المستقلة للشعوب الأصلية (المادة 2).
    20. Le Gouvernement de l'Andorre a réalisé un premier rapport technique relatif à la possibilité d'adopter les dispositions non acceptées de la Charte sociale européenne révisée en tenant compte des changements législatifs qui ont eu lieu en Andorre depuis la ratification de la Charte en 2004. UN 20- أعدت حكومة أندورا أول تقرير تقني يتعلق بإمكانية اعتماد الأحكام التي لم تقبلها من الميثاق الاجتماعي الأوروبي المنقح مع مراعاة التغييرات التشريعية التي أُجريت في أندورا منذ التصديق على هذا الميثاق في عام 2004.
    a) S'assurer que le principe du non-refoulement est inscrit dans tous les textes législatifs qui régissent l'asile ou les questions relatives à l'asile, y compris les procédures de protection subsidiaire concernant les groupes vulnérables, en particulier les victimes de la traite; UN (أ) تضمن أن جميع القوانين التشريعية التي تنظم اللجوء أو المسائل المتصلة به، بما في ذلك إجراءات الحماية المؤقتة التي تمس الفئات المستضعفة، تنص على مبدأ عدم الإعادة القسرية؛
    Le Comité prend aussi note avec satisfaction des changements législatifs qui se sont produits depuis l’examen du deuxième rapport du Gouvernement, en 1991, notamment de l’adoption de la loi relative à la discrimination fondée sur le sexe (telle qu’amendée en 1996), de la loi de 1997 relative à la protection contre le harcèlement sexuel, de la loi de 1997 relative aux abus sexuels et de la loi de 1999 sur le salaire minimum national. UN ٢٩٤ - كما ترحب اللجنة بالتغييرات التشريعية التي أجريت منذ النظر في التقرير الثاني في عام ١٩٩١، وتشمل القانون المعدل الخاص بالتمييز على أساس الجنس )عام ١٩٩٦( وقانون الحماية من المضايقة )عام ١٩٩٧( والقانون الخاص بمرتكبي جرائم الجنس )عام ١٩٩٧( وقانون الحد اﻷدنى الوطني لﻷجور )عام ١٩٩٩(.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد