Un comité judiciaire spécial revoit en ce moment la législation dans ce domaine pour l'adapter à la Convention. | UN | وتعكف حاليا لجنة قضائية خاصة على مراجعة التشريعات في هذا المجال لجعلها متماشية مع أحكام الاتفاقية. |
Il a été néanmoins impossible de procéder à l'examen de cette législation dans le cadre de la présente étude. | UN | بيد أنه لم يتسن إدراج استعراض لهذه التشريعات في هذه الدراسة. |
Combler les lacunes de la législation dans le domaine des droits de l'enfant pour se conformer pleinement aux recommandations formulées par le Comité des droits de l'enfant en 2005 | UN | معالجة الثغرات التشريعية في مجال حقوق الطفل بغية الامتثال تماماً لتوصيات لجنة حقوق الطفل المقدمة في عام 2005 |
Le Comité a souhaité connaître l'origine de cette législation dans la société sénégalaise. | UN | وقد أبدت اللجنة رغبتها في معرفة أصل هذا التشريع في المجتمع السنغالي. |
Elle continuera également à oeuvrer pour réviser la législation dans tous les domaines et, notamment, dans le secteur politique où l'habilitation des femmes a été la plus lente. | UN | كما ستواصل الجهود التي تبذلها لتنقيح القوانين في جميع المجالات، بما في ذلك القطاع السياسي حيث كان تمكين المرأة أبطأ. |
Il y est également indiqué le pourcentage de pays qui n'ont pas adopté de législation dans les domaines susmentionnés. | UN | ويبين أيضا البلدان التي ليس لها تشريع في المجالات المذكورة أعلاه. |
:: Contribue à l'élaboration de la législation dans le domaine de l'énergie renouvelable en Turquie, en particulier en ce qui concerne l'harmonisation avec la politique de l'Union européenne; | UN | :: المساهمة في وضع تشريعات في مجال الطاقة المتجددة في تركيا، ولا سيما فيما يتعلق بالمواءمة مع سياسات الاتحاد الأوروبي. |
Comme la législation dans ce domaine évolue, il est important d'écouter toutes les opinions en la matière. | UN | ولما كانت التشريعات في هذا المجال تتطور، فإن من المهم الاستماع إلى جميع الآراء في هذه المسألة. |
La législation dans ce domaine est régulièrement examinée. | UN | وتجري باستمرار مراجعة التشريعات في هذا المجال. |
50. L'Islande a ratifié la Convention relative aux droits des enfants, qui a inspiré la législation dans ce domaine. | UN | 50- وقد صدقت آيسلندا على اتفاقية حقوق الطفل، التي وجهت التشريعات في هذا المجال منذ التصديق عليها. |
Cette baisse reflète l'achèvement d'une série de grands contrats de fourniture ainsi que des modifications de la législation dans certains pays. | UN | ويعكس هذا الانخفاض إكمال سلسلة من عقود الشراء الواسعة النطاق، فضلا عن تغير البيئة التشريعية في بعض البلدان. |
67. Le PRÉSIDENT invite la Commission à étudier l'opportunité d'inclure une section regroupant l'ensemble des recommandations concernant la législation dans la version définitive du Guide. | UN | 67- الرئيس: دعا اللجنة الى النظر في استصواب تجميع التوصيات التشريعية في العرض النهائي للدليل. |
Comme les autres membres du Comité, il a du mal à saisir la hiérarchie de la législation dans le système fédéral brésilien. | UN | وقال إنه يجد مثل اﻷعضاء اﻵخرين في اللجنة صعوبة في فهم تدرج مراتب التشريع في النظام الفيدرالي البرازيلي. |
Il s'agit de questions de principe qui sont liées au développement de la législation dans le cadre de systèmes juridiques différents et qui ne peuvent être résolues par de simples modifications. | UN | فتلك المسائل هي مسائل مبدئية متعلقة بتطوير التشريع في سياق النظم القانونية المختلفة، ولا يمكن حلها بمجرد صياغة تعديلات. |
Un groupe de travail examine la possibilité d'une réforme de la législation dans ce domaine, notamment en ce qui concerne les peines prévues pour la production et la vente de ces articles, qui sont actuellement très légères, et les lacunes législatives, qui empêchent souvent les poursuites d'aboutir. | UN | ويعكف فريق عامل على النظر في إصلاح القوانين في هذا المجال، ويشمل اﻹصلاح بصفة خاصة العقوبات المفروضة على انتاج وبيع المواد اﻹباحية، وهي عقوبات منخفضة جدا حاليا، وينشد التخلص من الثغرات الموجودة في القانون والتي تجعل من الصعب المقاضاة بنجاح. |
iii) Mettre au point et adopter les meilleures pratiques en matière d'activités de police, de contrôles douaniers et d'éducation et de formation du personnel chargé de faire respecter la législation dans les domaines pertinents; | UN | `3` وضع واعتماد ممارسات فضلى تتعلق بأنشطة تنفيذ القوانين والتفتيش الجمركي ذات الصلة، وبتثقيف وتدريب العاملين على إنفاذ القوانين في المجالات ذات الصلة؛ |
Compte tenu de l'absence de législation dans ce domaine, diverses affaires de la juridiction canadienne ont été utilisées comme précédents. | UN | وفي ضوء عدم وجود تشريع في هذا الشأن، استُخدمت عدة قضايا من النظام القضائي الكندي كمرجعيات قانونية. |
Certains pays en étaient encore au stade de l'élaboration et de l'adoption d'une législation dans ce domaine. | UN | ولا تزال بعض البلدان تقوم بصياغة واعتماد تشريعات في هذا المضمار. |
ii) Une version révisée du commentaire de la loi type, en tenant compte de l'évolution de la législation dans le domaine de la concurrence; | UN | `٢` نص منقح للتعليق على القانون النموذجي، مع مراعاة التطورات التشريعية الجديدة في ميدان المنافسة؛ |
Depuis la préparation du deuxième rapport, aucune modification n'a été apportée à la législation dans le domaine de l'éducation. | UN | لم يحدث أي تغيير تشريعي في ميدان التعليم منذ إعداد التقرير الثاني بموجب الاتفاقية. |
Lors de la quatrième consultation informelle, tenue à Genève les 4 et 5 décembre 1997, il a été décidé que le HCR réviserait ses directives afin de tenir compte de l'évolution récente de la législation dans ce domaine. | UN | وتقرر في المشاورات غير الرسمية الرابعة مع الحكومات التي عُقدت في جنيف في ٤ و٥ كانون اﻷول/ديسمبر ٧٩٩١، أن تعمل المفوضية على تحديث مبادئها التوجيهية المتعلقة بالاحتجاز، واضعة في الاعتبار التطورات القانونية اﻷحدث عهدا في هذا الميدان. |
En vertu de la nouvelle Constitution, le Gouverneur a la possibilité, après avoir pris conseil auprès de l'Assemblée législative et obtenu son assentiment, d'édicter des lois en matière de paix, d'ordre et de bonne gouvernance du territoire, bien que ce soit la Couronne britannique qui conserve les pleins pouvoirs en matière de législation dans ces domaines. | UN | وبموجب أحكام الدستور الجديد، يجوز للحاكم، بناء على مشورة وبموافقة الجمعية التشريعية، أن يضع القوانين لإقرار السلم والنظام والحكم الرشيد في الإقليم، وتظل للتاج البريطاني السلطة الكاملة لوضع القوانين لإقرار السلم والنظام والحكم الرشيد في الإقليم. |
Nioué prévoit d'inclure les actes terroristes et les infractions graves dans sa législation dans un très proche avenir. | UN | تزمع نيوي إدراج الأعمال الإرهابية والأعمال الجنائية الخطيرة في تشريعاتها في المستقبل القريب جدا. |
Au cours des dernières années, certaines modifications ont été apportées à la législation dans plusieurs pays de nature à limiter davantage encore les activités des défenseurs chargés de ces questions. | UN | وفي السنوات الأخيرة، اتخذت تدابير تشريعية في عدة بلدان أدت إلى المزيد من إعاقة أنشطة المدافعين المعنيين بهذه القضايا. |
I. législation dans LE DOMAINE DE LA TOLÉRANCE ET DE LA NON-DISCRIMINATION FONDÉES SUR LA RELIGION OU LA CONVICTION | UN | أولا - التشريعات القائمة في مجال التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد |
Il n'est pas rare que des pays modifient leur législation dans le sens souhaité par le Comité. | UN | وليس من النادر أن تقدم بلدان على تعديل قوانينها في الاتجاه الذي تأمله اللجنة. |