Il relève néanmoins avec préoccupation que la législation de l'État partie: | UN | بيد أنها تشعر بالقلق لأن تشريعات الدولة الطرف لا تنص على ما يلي: |
Le Comité note également avec préoccupation que d'autres actes tels que le viol conjugal et le repassage des seins ne sont pas sanctionnés par la législation de l'État partie. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أن الأفعال الأخرى مثل اغتصاب الزوج لزوجته وكي الصدر لا تُعاقب عليها تشريعات الدولة الطرف. |
La législation de l'État partie est donc conforme à l'article 9 du Pacte, et des violations analogues ne se reproduiront plus. | UN | وبذلك أصبح تشريع الدولة الطرف الآن منسجما مع المادة 9 من العهد، وأن مثل هذه الانتهاكات لن تتكرر في المستقبل. |
Il sera utile de savoir si la législation de l'État partie est conforme à l'article 7 du Pacte à cet égard, ou si la loi prévoit des exceptions qui n'ont pas été mentionnées dans les réponses écrites. | UN | وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كان تشريع الدولة الطرف يتطابق مع أحكام المادة 7 من العهد في هذا الصدد، أو ما إذا كانت هناك استثناءات في القانون لم يتم الإشارة إليها في الردود المكتوبة. |
En outre, la législation de l'État partie ne permet pas à un particulier de former un recours auprès de la Cour constitutionnelle. | UN | هذا علاوة على أن قوانين الدولة الطرف لا تجيز لفرد تقديم طعن إلى المحكمة الدستورية. |
L'auteur maintient donc qu'elle a utilisé toutes les voies de recours ordinaires qui lui étaient offertes par la législation de l'État partie. | UN | وبناء على ذلك، ادعت صاحبة البلاغ أنها قد استنفدت جميع إجراءات الطعن الاعتيادية المتاحة لها بموجب قانون الدولة الطرف. |
Le Comité note également avec préoccupation que d'autres actes tels que le viol conjugal et le repassage des seins ne sont pas sanctionner par la législation de l'État partie. | UN | كما تلاحظ اللجنة، مع القلق، أن الأفعال الأخرى مثل اغتصاب الزوج لزوجته وكي الصدر لا تُعاقب عليها تشريعات الدولة الطرف. |
À ce sujet, indiquer si cette violence est incriminée par la législation de l'État partie. | UN | وفي هذا الصدد، يرجى بيان ما إذا كان هذا العنف مُجرّماً بموجب تشريعات الدولة الطرف. |
49. Le Comité note avec intérêt que le droit d'être entendu est consacré dans la législation de l'État partie. | UN | تلاحظ اللجنة باهتمام إدراج حق الطفل في أن يُستمع إليه في تشريعات الدولة الطرف. |
Elle soutient que la situation créée par la législation de l'État partie était une forme de mauvais traitement et contraignait la victime à une vie dégradante. | UN | وأكدت أن الحالة التي أحدثتها تشريعات الدولة الطرف هي ضرب من سوء المعاملة، وأنها أرغمت الضحية على أن تعيش حياة مهينة. |
Il note aussi avec préoccupation que l'enrôlement d'enfants de moins de 15 ans ne constitue pas un crime de guerre dans la législation de l'État partie. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً من أن تجنيد الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 15 سنة لم يصنف كجريمة حرب في تشريعات الدولة الطرف. |
Le Comité est inquiet toutefois au sujet de l'absence dans la législation de l'État partie d'une définition précise de la discrimination à l'égard des femmes, comme prévu à l'article premier de la Convention. | UN | ولكن يساور اللجنة القلق إزاء افتقار تشريعات الدولة الطرف إلى تعريف محدد للتمييز ضد المرأة وفقا للمادة 1 من الاتفاقية. |
Le Comité regrette toutefois que la < < participation directe aux hostilités > > ne soit pas définie dans la législation de l'État partie. | UN | بيد أنها تأسف لعدم وجود تعريف في تشريع الدولة الطرف للمشاركة المباشرة في الأعمال القتالية. |
Disposition générale de la législation de l'État partie relative à la discrimination raciale | UN | اعتماد حكم عام بشأن التمييز العنصري في تشريع الدولة الطرف |
Disposition générale de la législation de l'État partie relative à la discrimination raciale | UN | اعتماد حكم عام بشأن التمييز العنصري في تشريع الدولة الطرف |
Le Comité note aussi avec satisfaction que la législation de l'État partie interdit l'enrôlement volontaire ou obligatoire d'enfants de moins de 18 ans. | UN | كما تلاحظ اللجنة بارتياح أن تشريع الدولة الطرف يحظر التجنيد الاختياري والإلزامي للأطفال الذين يقل عمرهم عن 18 سنة. |
En outre, la législation de l'État partie ne permet pas à un particulier de former un recours auprès de la Cour constitutionnelle. | UN | هذا علاوة على أن قوانين الدولة الطرف لا تجيز لفرد تقديم طعن إلى المحكمة الدستورية. |
En outre, en vertu de la législation de l'État partie, toute demande d'asile présentée à l'étranger doit être déposée auprès d'un consulat ou d'une ambassade. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينص قانون الدولة الطرف على أنه إذا قدم طلب اللجوء في الخارج لابد أن يودع لدى القنصلية أو السفارة. |
En outre, le Comité reste préoccupé par le fait que la législation de l'État partie prévoit que la liberté des enfants d'avoir et d'exprimer une opinion peut être limitée par la loi. | UN | وإضافةً إلى ذلك، تبقى اللجنة قلقة من وجود تشريعاتٍ في الدولة الطرف تنص على أنّ القانون قد يحُد من حرية الطفل في الرأي والتعبير عنه. |
384. Le Comité exprime sa préoccupation devant le fait que la définition restrictive de l'expression " minorités nationales " qui, dans une large mesure, sert de base à la législation de l'État partie concernant les droits des personnes appartenant à des minorités, ne protège pas toutes les personnes qui sont visées dans l'article 27 du Pacte. | UN | ٤٨٣ - وتعرب اللجنة عن قلقها ﻷن التعريف المحدود لمصطلح " اﻷقليات القومية " ، المتخذ أساساً للكثير من التشريعات في الدولة الطرف بخصوص حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات، لا يعطي الحماية لجميع اﻷشخاص المشار إليهم في المادة ٧٢ من العهد. |
19. Le Comité regrette que la législation de l'État partie n'établisse pas la responsabilité pénale des personnes morales. | UN | 19- تأسف اللجنة لعدم وضع الدولة الطرف تشريعاً يحدد المسؤولية الجنائية للأشخاص الاعتباريين. |
621. On note que la Constitution et la législation de l'État partie n'incluent pas tous les motifs de discrimination énumérés au paragraphe 1 de l'article premier de la Convention. | UN | ٦٢١ - وتلاحظ اللجنة أن دستور الدولة الطرف وتشريعاتها لا تغطي جميع حالات التمييز المنصوص عليها في المادة ١ )١( من الاتفاقية. |