L'intervenant a ajouté que le réel défi concernait, de manière générale, l'application de la législation existante et le renforcement des capacités des professionnels travaillant avec les enfants. | UN | وأضاف قائلاً إن التحدي الحقيقي يتمثل إجمالاً في تطبيق القوانين القائمة وبناء قدرة المهنيين العاملين مع الأطفال. |
Un an après cette date en effet, seules 10 nouvelles lois ont été promulguées, portant amendement de la législation existante. | UN | وبعد سنة من إجراء الانتخابات، لم تتمكن الجمعية البرلمانية إلا من إصدار عشرة قوانين وتعديل بعض القوانين القائمة. |
Ils signalent que nous n'avons pas été en mesure de trouver une solution au problème dans le cadre de la législation existante. | UN | وهم يشيرون إلى أننا قد عجزنا عن إيجاد حل للمشكلة في إطار التشريعات القائمة. |
Toutefois, il note avec préoccupation que la législation existante n'est pas effectivement appliquée et que les enfants victimes d'exploitation sexuelle n'obtiennent pas toujours une aide adéquate pour se rétablir. | UN | لكنها تعرب عن قلقها من أن القوانين الحالية لا يتم تنفيذها بصورة فعالة وأن الأطفال ضحايا الاستغلال الجنسي لا يتلقون في جميع الأحوال المساعدة الكافية للإبراء من محنتهم. |
L'application de la législation existante est assurée dans chacun des pays au moyen de systèmes où toutes les administrations ministérielles sont représentées. | UN | ويتم إنفاذ القوانين السارية في كل بلد منهما من خلال نظم تمثِّل جميع الإدارات الوزارية ذات الصلة. |
Il recommande aussi que la législation existante soit réexaminée pour garantir une protection suffisante à tous les enfants âgés de moins de 18 ans. | UN | وتوصي كذلك بإعادة النظر في التشريع القائم على نحو يكفل الحماية والرعاية الملائمتين لجميع الأطفال دون سن الثامنة عشرة. |
Il leur faut par ailleurs instituer des mécanismes et procédures pour véritablement appliquer la législation existante. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب إنشاء آليات ووضع إجراءات لتنفيذ التشريعات الموضوعة تنفيذا فعليا. |
e) Adopter une législation antidiscriminatoire globale, renforcer la législation existante et veiller à ce qu'elle soit appliquée effectivement; | UN | (هـ) اعتماد تشريعات شاملة لمكافحة التمييز أو تعزيز ما هو قائم منها وضمان تنفيذها بفعالية؛ |
Trinité-et-Tobago a introduit une législation axée sur l'enfant et a amendé la législation existante afin qu'elle soit conforme à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وقد أخذت ترينيداد وتوباغو بتشريع يركّز اهتمامه على الأطفال، وعدلت القوانين القائمة لكيما تنسجم مع اتفاقية حقوق الطفل. |
A-t-il été envisagé de revoir la législation existante en vue d'ériger en infractions tous les actes de violence commis contre les femmes, dont le harcèlement sexuel et le viol conjugal? | UN | وهل من المُتَصَوَّر تنقيح القوانين القائمة حاليا بهدف تجريم جميع أعمال العنف التي ترتكب ضد المرأة، بما في ذلك التحرش الجنسي والاغتصاب في إطار الزواج. |
En général, on considère que la législation existante est adéquate, mais le Gouvernement apprécierait des suggestions quant à la manière de l'appliquer de meilleure manière. | UN | ويُرى عموما أن القوانين القائمة كافية، ولكن حكومتها ترحب بتلقي أي اقتراحات بشأن تحسين أساليب إنفاذها. |
Toutefois, le gouvernement iraquien n'a pas officiellement déclaré l'état d'urgence parce qu'il tient à continuer d'appliquer la législation existante et à s'abstenir le plus longtemps possible d'en suspendre l'application. | UN | غير أن الحكومة لم تعلن رسميا حالة الطوارئ ﻷنها مصممة على تطبيق القوانين القائمة والامتناع عن تعليق العمل بها ﻷطول فترة ممكنة. |
Examen critique de la législation existante, pour déterminer si elle est suffisante. | UN | استعراض مدى ملاءمة التشريعات القائمة مع القيام، بوجه خاص، بتغطية الجوانب التالية: |
Les recommandations suivantes ont été formulées pour renforcer ou améliorer la législation existante: | UN | وقُدِّمت التوصيات التالية الرامية إلى تعزيز التشريعات القائمة ذات الصلة أو تحسينها: |
Les autorités vietnamiennes ont-elles même songé à s'assurer de l'application effective de la législation existante ? | UN | وهل تم التفكير في ضمان إنفاذ القوانين الحالية بفعالية؟ |
Au niveau national, les Maldives s'efforcent d'harmoniser leur législation avec les dispositions de la Convention et de ses protocoles, d'améliorer la législation existante et de remédier aux lacunes de celle-ci qui pourraient être constatées. | UN | وعلى الصعيد الوطني، تعمل ملديف من أجل مواءمة قوانينها مع أحكام الاتفاقية وبروتوكولاتها، وتحسين القوانين السارية وسد أي تغرات تبرز على مستوى القوانين. |
Initiatives adoptées en faveur de la révision de la législation existante ou de l'adoption d'une nouvelle législation, en vue de tenir compte de l'article 27 de la nouvelle Constitution | UN | المبادرات الرامية إلى مراجعة التشريع القائم أو سن تشريع جديد بما يعكس المادة 27 من الدستور الجديد |
Il leur faut, en outre, instituer des mécanismes et des procédures pour véritablement appliquer la législation existante. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب إنشاء آليات ووضع إجراءات لتنفيذ التشريعات الموضوعة تنفيذا فعليا. |
e) Adopter une législation antidiscriminatoire globale, renforcer la législation existante et veiller à ce qu'elle soit appliquée effectivement ; | UN | (هـ) اعتماد تشريعات شاملة لمكافحة التمييز أو تعزيز ما هو قائم منها وضمان تنفيذها بفعالية؛ |
S'agissant des plans de lutte contre la maltraitance des enfants, la délégation a rappelé que le Gouvernement avait engagé un consultant juridique pour examiner la législation existante et aider à son harmonisation avec les protocoles reconnus sur le plan international. | UN | وفيما يتعلق بخطط التصدي لإيذاء الأطفال، ذُكّر بأن الحكومة عيّنت مستشاراً قانونياً للنظر في التشريعات السارية وللمساعدة على مواءمتها مع البروتوكولات المقبولة دولياً. |
La législation existante prévoit des peines sévères, y compris la peine capitale, pour les personnes reconnues coupables de traite. | UN | وهكذا فإن القوانين الراهنة توفر عقوبات قاسية، تشمل عقوبة الموت، لأولئك الذين يدانون بالاتجار بالأشخاص. |
Elle s'inquiète en particulier des cas où la législation existante criminalise les activités de ceux qui œuvrent à la défense des droits de l'homme. | UN | ومما يقلقها بوجه خاص أن القوانين المعمول بها تجرِّم المدافعين على ما يضطلعون به من أنشطة دفاعاً عن حقوق الإنسان. |
55. À Maurice, la jurisprudence ne peut donc être considérée comme une < < source > > de droits fondamentaux que dans la mesure où elle donne une interprétation de l'étendue des droits qui ont déjà été institués par la Constitution ou une autre législation existante. | UN | 55- وبناء على ذلك، لا يمكن اعتبار السوابق القضائية " مصدرا " لحقوق الإنسان في موريشيوس إلا إذا كانت تقدم تفسيرا لنطاق الحقوق، الأمر الذي عُهد إلى الدستور أو غيره من القوانين النافذة. |
Tenant compte de la loi du 16 mars 2004 qui a introduit, entre autres, une nouvelle disposition à l'article 81 du Code pénal faisant de la motivation raciale une circonstance aggravante, le Comité a recommandé à l'État partie de veiller à ce que la législation existante soit appliquée efficacement de façon à éviter que des violations analogues ne se reproduisent dans l'avenir. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بقانون 16 آذار/مارس 2004 الذي أدخل، في جملة أمور، حكماً جديداً في المادة 81 من القانون الجنائي تنص على أن الدافع العنصري يشكل ظرفاً مشدداً، وأوصت الدولة الطرف بالسهر على تطبيق تشريعها القائم بصورة فعلية بحيث لا تحدث انتهاكات مماثلة. |
Le Botswana avait tenté de modifier la législation existante sur les substances appauvrissant la couche d'ozone mais selon le Procureur général du pays une législation entièrement nouvelle devait être élaborée. | UN | وسعت بوتسوانا إلى تعديل تشريعاتها الحالية الخاصة بالمواد المستنفدة للأوزون، بيد أن النائب العام لديها نصحها بصياغة تشريعات جديدة تماماً. |
Des stratégies complémentaires, visant la presse et utilisant des campagnes de sensibilisation, la réforme de la législation, des services de conseil et de rééducation, et une action de création de capacités et de prise de conscience dans la police, la magistrature et la fonction publique devraient permettre d'assurer l'application appropriée de la législation existante. | UN | ومن الاستراتيجيات التكميلية، استخدام وسائط الإعلام، وحملات التوعية، والإصلاح التشريعي، وخدمات المشورة والتأهيل، وبناء القدرات، وتوعية الشرطة والقضاة وغيرهم من الموظفين الرسميين لكفالة إنفاذ القوانين الموجودة. |
Mme Kane a souligné la nécessité d'assurer au niveau du village, une meilleure connaissance de la législation existante prohibant la traite et des campagnes d'éducation parmi les populations vulnérables. | UN | وشددت السيدة كاني على أهمية رفع الوعي على صعيد القرى بالقوانين القائمة التي تحظر الاتجار بالأشخاص، والحاجة إلى تنظيم حملات تثقيفية بين المجموعات الضعيفة من السكان. |