Le secrétariat devait maintenant soumettre des suggestions en vue de la Conférence de révision, pour amener les pays qui ne l'avaient pas encore fait à adopter une législation sur la concurrence. | UN | والمفروض أن يطلب اﻵن من اﻷمانة أن تتقدم بمقترحات إلى المؤتمر الاستعراضي تسفر عن اعتماد قوانين للمنافسة من جانب البلدان التي لم تعتمد هذه القوانين حتى اﻵن. |
Il est nécessaire de comprendre les effets du programme de mise en œuvre des moyens de faire respecter la législation sur la concurrence afin de déterminer le potentiel et les limites de la politique de la concurrence d'un pays. | UN | ومن الضروري فهم آثار برنامج إنفاذ قوانين المنافسة لبلد ما من أجل تقرير إمكانات سياسات المنافسة وحدودها. |
À Malte, une modification importante apportée à la législation sur la concurrence en 2011 avait permis des procédures plus rapides. | UN | ففي مالطة، سمح تعديل كبير أدخل على قانون المنافسة في عام 2011 بتنفيذ الإجراءات بشكل أسرع. |
Un cadre multilatéral prévoyant l'obligation d'adopter et d'appliquer effectivement une législation sur la concurrence et de coopérer en cas de problèmes associant concurrence et commerce, était donc nécessaire. | UN | ولذا، من الضروري إنشاء إطار متعدد الأطراف ينطوي على التزامات باعتماد قوانين منافسة وبتنفيذها تنفيذاً فعالاً وبالتعاون فيما يتصل بالمشاكل الناشئة في المجالات المشتركة بين المنافسة والتجارة. |
Le texte législatif d'habilitation prescrira souvent le rôle et la compétence des tribunaux pour l'application de la législation sur la concurrence. | UN | وفي أغلب الأحيان، تحدد التشريعات التمكينية دور وصلاحية المحاكم في إنفاذ تشريعات المنافسة. |
L'objectif était de renforcer la capacité des participants, originaires du Kenya, du Malawi, de Zambie et du Zimbabwe, d'identifier et d'analyser les effets anticoncurrentiels de pratiques faisant l'objet d'une enquête pour infraction éventuelle à la législation sur la concurrence. | UN | وكان الهدف منها هو تعزيز الخبرة الفنية للموظفين المشاركين من زامبيا، وزمبابوي، وكينيا، وملاوي، في تعيين اﻵثار المناهضة للمنافسة التي تنتج عن الممارسات قيد التحقيق فيها لمعرفة ما إذا كانت تنتهك تشريع المنافسة وتحليل هذه اﻵثار على النحو الملائم. |
56. Dominique : L'adoption d'une politique de concurrence ou d'une législation sur la concurrence sera une priorité à court terme ou à moyen terme pour la Dominique. | UN | ٦٥- دومينيكا: ليس لدى البلد سياسة للمنافسة أو تشريع للمنافسة صادر بنص. |
Pourtant, beaucoup d'autres pays qui s'engagent sur la voie des réformes économiques n'ont pas de législation sur la concurrence, et même pas d'orientations explicites dans ce domaine. | UN | ولكن ليس لدى الكثير من البلدان اﻷخرى التي تُجري حاليا اصلاحات اقتصادية قوانين للمنافسة أو حتى سياسات صريحة للمنافسة. |
Pourtant, beaucoup d'autres pays qui s'engagent sur la voie des réformes économiques n'ont pas de législation sur la concurrence, et même pas d'orientations explicites dans ce domaine. | UN | ولكن ليس لدى الكثير من البلدان اﻷخرى التي تُجري حاليا اصلاحات اقتصادية قوانين للمنافسة أو حتى سياسات صريحة للمنافسة. |
Il resterait néanmoins nécessaire pour les Etats d'adopter une législation sur la concurrence et de l'appliquer effectivement pour renforcer leur coopération bilatérale et multilatérale. | UN | لكن الدول ستظل في حاجة إلى اعتماد قوانين للمنافسة وتطبيقها بفعالية من أجل تدعيم تعاونها الثنائي والمتعدد اﻷطراف. |
Dans d'autres pays, la législation sur la concurrence ne prévoit que la possibilité d'infliger une amende aux sociétés concernées. | UN | ولا تنص قوانين المنافسة الأخرى إلا على احتمال فرض غرامة على الشركات المعنية. |
Ainsi les pays qui sont en train de rédiger leur législation sur la concurrence expriment le besoin d'une assistance pour ce faire. | UN | ولذا، ترى البلدان التي تعمل حالياً على صياغة قوانين المنافسة أنها بحاجة إلى المساعدة لأداء هذه المهمة. |
Ainsi, les pays qui sont en train de rédiger leur législation sur la concurrence expriment le besoin d'une assistance pour ce faire. | UN | ولذا ترى البلدان التي تعمل حالياً على صياغة قوانين المنافسة أنها بحاجة إلى المساعدة لأداء هذه المهمة. |
En pareil cas, une mauvaise application de la législation sur la concurrence risque d'entraîner une intégration verticale excessive des activités des sociétés. | UN | ذلك أنه في مثل هذه الحالات، يمكن أن يدفع سوء تطبيق قانون المنافسة اﻷنشطة التجارية الى تكامل رأسي مفرط. |
En pareil cas, une mauvaise application de la législation sur la concurrence risque d'entraîner une intégration verticale excessive des activités des sociétés. | UN | ذلك أنه في مثل هذه الحالات، يمكن أن يؤدي سوء تطبيق قانون المنافسة الى تكامل رأسي مفرط ﻷنشطة الشركات. |
une bonne législation sur la concurrence ainsi que l'existence d'organismes d'application efficaces étaient des éléments positifs pour les investisseurs étrangers. | UN | كما اتفقت اﻵراء على أن وجود قوانين منافسة ووكالات تنفيذ جيدة تشكل آيةً إيجابية للمستثمرين اﻷجانب. |
L'élaboration et l'application de la législation sur la concurrence et sur la protection des consommateurs devraient demeurer une composante importante de l'assistance technique de la CNUCED. | UN | وينبغي أن يظل وضع وإنفاذ تشريعات المنافسة وحماية المستهلكين جزءاً هاماً من المساعدة التقنية التي يوفرها الأونكتاد. |
1. La politique de la concurrence a une connotation plus vaste que la législation sur la concurrence, la seconde étant un moyen d'atteindre les objectifs de la première. | UN | ١- إن لسياسة المنافسة معنى أوسع من تشريع المنافسة ﻷن التشريع وسيلة لتحقيق غاية سياسة المنافسة. |
6. Quelques arguments souvent avancés contre l'adoption d'une législation sur la concurrence sont cités dans l'annexe 1 de la présente note. | UN | ٦- ويرد في المرفق ١ بهذه المذكرة عدد من الحجج التي كثيراً ما طرحت ضد اعتماد تشريع للمنافسة. |
Premièrement, il peut s'avérer inopportun de prévoir des sanctions pénales lorsqu'un pays instaure une législation sur la concurrence. | UN | أولاً، قد لا يكون ملائماً النص على عقوبات جنائية عندما يبدأ بلد ما العمل بقانون المنافسة. |
La KPPU a souhaité savoir, en premier lieu, comment les autres pays parvenaient à concilier les multiples objectifs de la législation sur la concurrence. | UN | ورغب ممثلو المفوضية أولاً في معرفة كيف تتعامل البلدان الأخرى مع الأهداف المتعددة لقوانين المنافسة. |
L'Autorité turque de la concurrence a ouvert une enquête en vue d'établir s'il y avait eu violation de la législation sur la concurrence. | UN | وشرعت الهيئة التركية للمنافسة في إجراء تحقيقات لمعرفة ما إذا كانت هنالك مخالفة لقانون المنافسة. |
Certains d'entre eux ne possèdent pas de législation sur la concurrence ou d'organe chargé de faire respecter la réglementation des branches. | UN | ويفتقر عدد من هذه البلدان إلى قانون بشأن المنافسة أو أي هيئة تنظيمية لمراقبة تنظيم الصناعة. |
GWP 1.2.3 Politique de la concurrence : élaboration d'une législation sur la concurrence ainsi que de directives et d'un programme pour son application | UN | الفرقة العاملة العامة ١-٢-٣ سياسة المنافسة: صياغة قانون منافسة ومبادئ توجيهية لانفاذه وانشاء برنامج انفاذ |
Au niveau national, beaucoup de pays avaient entrepris des réformes économiques et un programme de privatisation qu'il fallait consolider et étayer par une législation sur la concurrence. | UN | وعلى المستوى الوطني، مرﱠ عدد كبير من البلدان بعملية اصلاح اقتصادي وبرنامج للخصخصة يتعين تنفيذه ودعمه بقانون للمنافسة. |
En Tunisie, par exemple, l'autorité de la concurrence a joué un rôle actif et préparé la voie à différentes réformes liées à la législation sur la concurrence. | UN | فقد أدت سلطة المنافسة في تونس مثلاً دوراً استباقياً ومهدت الطريق لإصلاحات متنوعة تتصل بتشريعات المنافسة. |