53. Cependant, il reste beaucoup à faire, surtout en vue de l'application efficace des mesures législatives adoptées en matière de coopération internationale. | UN | 53- ومع ذلك، ما زال من الضروري عمل الكثير، وخاصة بشأن تنفيذ التدابير التشريعية المعتمدة فيما يتعلق بالتعاون الدولي. |
Il relève avec satisfaction le nombre considérable des réformes législatives adoptées depuis la présentation du dernier rapport ainsi que la création d'un grand nombre d'institutions visant à sauvegarder les droits de l'homme. | UN | ولاحظ مع الارتياح العدد الكبير من اﻹصلاحات التشريعية المعتمدة منذ تقديم التقرير اﻷخير وكذلك إنشاء عدد كبير من المؤسسات الرامية إلى صون حقوق اﻹنسان. |
Elle s'est dite particulièrement satisfaite des mesures législatives adoptées pour combattre la discrimination directe et indirecte fondée sur le sexe, l'orientation sexuelle ou l'identité de genre. | UN | ورحّبت بوجه خاص بالتدابير التشريعية المعتمدة لمكافحة التمييز المباشر وغير المباشر على أساس نوع الجنس والميل الجنسي والهوية الجنسانية. |
Mesures législatives adoptées en application de l'article 9 | UN | التذييل الثالث التدابير القانونية المتخذة بموجب المادة 9 |
Elle a demandé des renseignements sur les mesures législatives adoptées pour mettre en œuvre les recommandations du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale sur la protection des minorités. | UN | واستفسرت عن التدابير التشريعية المتخذة لتنفيذ توصيات لجنة القضاء على التمييز العنصري بشأن حماية الأقليات. |
[B2]: Les modifications législatives adoptées remédient aux problèmes concernant l'accès à un avocat dès les premières heures de la privation de liberté et le droit d'accès à un médecin. | UN | [باء2]: تتدارك التعديلات التشريعية التي اعتمدت المشاكل المتعلقة بالاتصال بمحام منذ الساعات الأولى للحرمان من الحرية والحق في عيادة طبيب. |
À cet égard, il recommande à l'État partie de veiller à ce que les mesures législatives adoptées soient conformes aux dispositions de la Convention, notamment l'article 17, et aux autres normes internationales pertinentes. | UN | وفي هذا الشأن، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل توافق التدابير التشريعية المعتمدة مع أحكام الاتفاقية، ولا سيما مع المادة 17 منها، ومع المعايير الدولية الأخرى ذات الصلة. |
En ce sens, le Comité engage l'État partie à veiller à l'application effective des mesures législatives adoptées pour lutter contre le tabagisme et à intensifier ses campagnes de sensibilisation à cet égard. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف بهذا الخصوص، على ضمان الإنفاذ الفعال للتدابير التشريعية المعتمدة لمكافحة التدخين، وتكثيف حملات التوعية في هذا الصدد. |
À cet égard, il recommande à l'État partie de veiller à ce que les mesures législatives adoptées soient conformes aux dispositions de la Convention, notamment l'article 17, et aux autres normes internationales pertinentes. | UN | وفي هذا الشأن، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل توافق التدابير التشريعية المعتمدة مع أحكام الاتفاقية، ولا سيما مع المادة 17 منها، ومع المعايير الدولية الأخرى ذات الصلة. |
Dans la plupart des cas, sinon dans tous les cas, la communication peut être qualifiée comme étant de nature électronique en vertu des normes législatives adoptées dans les textes de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international. | UN | وفي معظم الحالات، إن لم يكن في كل الحالات، يمكن أن يوصف الاتصال بأنه ذو طبيعة إلكترونية في إطار المعايير التشريعية المعتمدة في نصوص الأونسيترال. |
Le Comité note que, malgré les mesures législatives adoptées dans le cadre de la loi relative à la sécurité des citoyens, la violence à l'égard des femmes, et en particulier la violence dans la famille, continue à être un grave problème en Uruguay. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه رغم التدابير التشريعية المعتمدة في إطار قانون سلامة المواطنين لا يزال العنف الموجه ضد المرأة، ولا سيما العنف المنزلي، يعتبر مشكلة خطيرة تواجه أوروغواي. |
Le Comité note que, malgré les mesures législatives adoptées dans le cadre de la loi relative à la sécurité des citoyens, la violence à l'égard des femmes, et en particulier la violence dans la famille, continue à être un grave problème en Uruguay. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه رغم التدابير التشريعية المعتمدة في إطار قانون سلامة المواطنين لا يزال العنف الموجه ضد المرأة، ولا سيما العنف المنزلي، يعتبر مشكلة خطيرة تواجه أوروغواي. |
En outre, ils offrent aux juges et aux procureurs des possibilités de formation en matière de conventions contre la drogue et la criminalité et de dispositions législatives adoptées en vue d'appliquer les conventions. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يوفر هؤلاء الخبراء للقضاة والمدّعين التدريب على الاتفاقيات المعنية بالمخدرات والجريمة وعلى الأحكام التشريعية المعتمدة لتنفيذ هذه الاتفاقيات. |
Autres réformes législatives adoptées | UN | الإصلاحات التشريعية المعتمدة الأخرى |
L'État partie devrait assurer le financement adéquat de l'Institut national de la femme, ainsi que l'application effective des mesures législatives adoptées pour accroître la participation des femmes dans tous les domaines de la vie publique. | UN | على الدولة الطرف أن تضمن التمويل الكافي للمعهد الوطني للمرأة، فضلاً عن التطبيق الفعال للتدابير التشريعية المعتمدة للرفع من مشاركة المرأة في جميع مجالات الحياة العامة. |
État des mesures législatives adoptées en application de l'article 9 | UN | تايلند زمبابوي التدابير القانونية المتخذة بموجب المادة 9 |
État des mesures législatives adoptées en application de l'article 9 | UN | حالة التدابير القانونية المتخذة بموجب المادة 9 |
État des mesures législatives adoptées en application de l'article 9 | UN | حالة التدابير القانونية المتخذة بموجب المادة 9 |
A. Mesures législatives adoptées pour protéger les droits de l'homme 30 - 46 | UN | ألف - التدابير التشريعية المتخذة لحماية حقوق الإنسان 30 - 46 7 |
La plupart des informations concernent les mesures législatives adoptées et l'élaboration de projets sectoriels précis de lutte contre la désertification. | UN | وتتناول أغلبية المعلومات المتاحة الإجراءات التشريعية المتخذة وتطوير مشاريع معينة في مجالات قطاعية تتعلق بمكافحة التصحر. |
Parmi les mesures législatives adoptées figuraient l'incrimination de nouveaux actes, l'amélioration de l'aptitude à prévenir, à poursuivre et à sanctionner les actes terroristes, et l'introduction de mesures spécifiques permettant d'identifier le financement du terrorisme, y compris de nouvelles dispositions concernant la saisie et la confiscation de fonds. | UN | وأفيد بأن التدابير التشريعية التي اعتمدت تشمل تجريم أفعال جديدة، وتعزيز القدرة على منع الأعمال الإرهابية وملاحقتها قضائيا ومعاقبتها، واتخاذ خطوات محددة لكشف تمويل الإرهاب، بما في ذلك وضع أحكام جديدة لضبط الأموال ومصادرتها. |
Le Comité salue les mesures législatives adoptées par l'État partie pour encourager la participation des femmes à la vie politique. | UN | 10- وترحب اللجنة بالتدابير التشريعية التي اعتمدتها الدولة الطرف من أجل تعزيز مشاركة النساء في الحياة السياسية. |
1. Mesures législatives adoptées par l'Équateur pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes. | UN | 1- التدابير التشريعية التي اتخذتها دولة إكوادور للقضاء على التمييز ضد المرأة |
Plusieurs modifications des dispositions législatives adoptées après les événements de 2007 ont notamment porté sur les recours administratifs contre des policiers, l'identification des agents de police et les règlements régissant le recours à la force. | UN | وشمل عدد من التعديلات التشريعية التي اعتُمدت بعد أحداث 2007، أمورا من ضمنها الإجراءات الإدارية ضد ضباط الشرطة، وتحديد هوية الضباط واللوائح التي تحكم استخدام القوة. |