ويكيبيديا

    "législatives qu'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التشريعية التي
        
    • التشريعية الواردة
        
    Les arguments de l'État partie portent sur les mesures législatives qu'il a prises depuis lors pour se conformer aux dispositions de l'article 29 de la Convention. UN وتشير الحجج التي دفعت بها الدولة الطرف إلى الخطوات التشريعية التي اتخذت منذ ذلك الحين لتحقيق الامتثال للمادة 29 من الاتفاقية.
    Dans le domaine de leurs compétences, ces entités disposent d'un pouvoir identique à celui de l'autorité fédérale puisque les normes législatives qu'elles élaborent, à savoir les décrets et les ordonnances, ont une valeur équipollente à la loi. UN وتمارس هذه الكيانات، في مجال اختصاصها، صلاحيات مماثلة لصلاحيات السلطة الاتحادية مادامت القواعد التشريعية التي تضعها، وهي المراسيم والقرارات، تتساوى في قيمتها مع القانون.
    Le Guide resterait le texte convenu, tel que la Commission l'a approuvé à sa trente-troisième session, mais les recommandations législatives qu'il contient pourraient être actualisées aussi souvent qu'il le faudrait. UN وسيظل الدليل نصا ثابتا مثلما اعتمدته اللجنة في دورتها الثالثة والثلاثين، غير أنه سيجري تحديث التوصيات التشريعية التي يحتويها كلما اقتضت الحاجة.
    Il se demande si les dispositions types peuvent à elles seules être d'une grande utilité pour les législateurs qui, lorsqu'ils légifèrent, ont d'abord recours au Guide et aux recommandations législatives qu'il contient. UN وأبدى شكوكه فيما إذا كانت الأحكام النموذجية بذاتها ستعود بفائدة كبيرة على المشرعين، لأنه سيكون عليهم أولا، عند وضع التشريعات، اللجوء إلى الدليل والتوصيات التشريعية التي يحتويها.
    Il serait invité à se référer aussi au Guide et aux recommandations législatives qu'il contient. UN وينبغي حث المستعملين على الرجوع إلى الدليل وإلى التوصيات التشريعية الواردة فيه.
    Des débats sont en cours sur les questions de savoir quelle branche du pouvoir pilotera le processus de réforme, comment simplifier les domaines thématiques couverts par le mandat de la commission et à qui sera confiée la responsabilité de l'application des propositions législatives qu'elle élaborera. UN والمناقشات جارية لتبين فرع السلطة الذي له دور ريادي في عملية الإصلاح، وكيفية ترشيد تغطية المجالات المواضيعية بولاية اللجنة، والجهة المبادرة بتقديم الاقتراحات التشريعية التي تعدها اللجنة.
    Dans le domaine de leurs compétences, ces entités disposent d'un pouvoir identique à celui de l'autorité fédérale puisque les normes législatives qu'elles élaborent, à savoir les décrets et les ordonnances, ont une valeur équipollente à la loi. UN وتمارس هذه الكيانات، في مجال اختصاصها، صلاحيات مماثلة لصلاحيات السلطة الاتحادية مادامت القواعد التشريعية التي تضعها، وهي المراسيم والقرارات، متساوية في القيمة مع القوانين.
    3. Le Comité salue les mesures législatives qu'a adoptées l'État partie pour renforcer le cadre pour la promotion et la protection des droits de l'homme et en particulier pour l'élimination de la discrimination raciale, notamment: UN 3- ترحب اللجنة بمختلف التدابير التشريعية التي اعتمدتها الدولة الطرف لتوطيد إطار تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، ولا سيما القضاء على التمييز العنصري:
    49. Notant que le racisme et la xénophobie n'épargnaient aucune société, le Guatemala a félicité la France des mesures législatives qu'elle avait prises pour renforcer la lutte contre la discrimination, raciale en particulier. UN 49- ولاحظت غواتيمالا أن تأثير العنصرية وكره الأجانب يمتد إلى الجميع، وأثنت على التدابير التشريعية التي اتخذتها فرنسا لتعزيز مكافحة التمييز، ولا سيما لمكافحة التمييز العنصري.
    2. En 2006, le CEDAW a félicité le CapVert des réformes législatives qu'il avait opérées en vue de s'acquitter de ses obligations au titre de la Convention. UN 2- في عام 2006، هنأت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة الدولة على إصلاحاتها التشريعية التي ترمي إلى تحقيق الامتثال لالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    259. Le Comité accueille avec satisfaction les récentes mesures législatives qu'a prises l'État partie pour mettre sa législation nationale en conformité avec le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, en vue de son adhésion à celuici. UN 259- وترحب اللجنة بالمبادرات التشريعية التي اتخذتها الدولة الطرف مؤخراً لجعل تشريعاتها المحلية تتماشى مع نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، تمهيداً لانضمامها إلى نظام روما الأساسي.
    6. Le Gouvernement canadien a fourni des renseignements sur les mesures législatives qu'il a prises pour lutter contre l'impunité dans les cas de violations des droits de l'homme. UN كنــدا 6- قدمت حكومة كندا معلومات عن الخطوات التشريعية التي اتخذتها لمكافحة الإفلات من العقوبة بخصوص انتهاكات حقوق الإنسان.
    Sir Nigel Rodley s'interroge sur les raisons et se demande si l'une des explications possibles serait que les autorités préfèrent s'en tenir aux notions législatives qu'elles connaissent, et continuer à invoquer des < < abus de pouvoir > > surtout si l'application de notions nouvelles entraîne des conséquences plus graves pour les responsables. UN واستفسر المتحدث عن أسباب ذلك وتساءل عما إذا كان أحد الأسباب المحتملة يرجع إلى أن السلطات تفضل الاكتفاء بالمفاهيم التشريعية التي تعرفها، وتستمر في التمسك " بتجاوزات السلطة " لا سيما إذا أفضى تطبيق مفاهيم جديدة إلى عواقب وخيمة على المسؤولين.
    Le Comité salue les efforts déployés par l'État partie pour donner suite aux recommandations qu'il avait formulées au sujet de son deuxième rapport périodique, notamment les mesures législatives qu'il a prises, dans le cadre de la loi No 105/97 du 13 septembre 1997, pour promouvoir l'égalité de traitement entre hommes et femmes dans l'emploi. UN 405- تثني اللجنة على الدولة الطرف للجهود التي بذلتها من أجل تنفيذ التوصيات المقدمة فيما يتعلق بتقريرها الدوري الثاني، لا سيما اتخاذها التدابير التشريعية التي ترمي إلى تعزيز المساواة بين الرجل والمرأة في مجال العمل والتي نص عليها القانون رقم 105/97 المؤرخ 13 أيلول/سبتمبر 1997.
    3. Le Comité salue les efforts déployés par l'État partie pour donner suite aux recommandations qu'il avait formulées au sujet de son deuxième rapport périodique, et notamment les mesures législatives qu'il a prises, dans le cadre de la loi No 105/97 du 13 septembre 1997, pour promouvoir l'égalité entre les hommes et les femmes. UN 3- تثني اللجنة على الدولة الطرف للجهود التي بذلتها من أجل تنفيذ التوصيات المقدمة فيما يتعلق بتقريرها الدوري الثاني، لا سيما اتخاذها التدابير التشريعية التي ترمي إلى تعزيز المساواة بين الرجل والمرأة والتي نص عليها القانون رقم 105/97 المؤرخ 13 أيلول/سبتمبر 1997.
    (3) Le Comité salue les mesures législatives qu'a adoptées l'État partie pour renforcer le cadre utilisé pour la promotion et la protection des droits de l'homme et en particulier pour l'élimination de la discrimination raciale, notamment: UN 3) ترحب اللجنة بمختلف التدابير التشريعية التي اعتمدتها الدولة الطرف لتوطيد إطار تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، ولا سيما القضاء على التمييز العنصري:
    189. Il appartient au Congrès de la République de procéder à la révision de la législation en vigueur compte tenu des engagements internationaux contractés, par le Guatemala, dans le domaine des droits de l'homme, ainsi que de ne pas mettre d'obstacle aux initiatives législatives qu'il reçoit, en la matière, du pouvoir exécutif. UN ٩٨١- يعود لكونغرس الجمهورية أن يبادر إلى تعديل التشريع النافذ على ضوء الالتزامات الدولية التي اتخذتها غواتيمالا في ميدان حقوق اﻹنسان، وألا يضع حواجز على المبادرات التشريعية التي ترده من الهيئة التنفيذية في هذا المجال.
    6.1 Dans la réponse datée du 15 septembre 1993 qu'il a apportée conformément au paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif, l'État partie admet que l'auteur a été victime d'une ingérence arbitraire dans sa vie privée et que les dispositions législatives qu'il conteste ne sauraient être justifiées par des motifs de santé publique ou de morale. UN ٦-١ اعترفت الدولة الطرف المعنية في رسالتها المؤرخة ١٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، التي وجهتها بموجب الفقرة ٢ من المادة ٤ من البروتوكول الاختياري، بأن صاحب البلاغ كان ضحية تدخل تعسفي في خصوصياته وبأن اﻷحكام التشريعية التي طعن فيها لا يمكن أن تبرﱠر على أساس حفظ الصحة العامة أو اﻷخلاق.
    Elle a également réuni les réponses des pays membres au questionnaire de l'ONU sur les relations entre le terrorisme et d'autres formes de crimes, les mesures législatives qu'ils avaient prises pour lutter contre le blanchiment de capitaux et le tarissement des sources de financement du terrorisme et d'autres mesures entrant dans le cadre de l'application de la résolution 1373 (2001). UN كما جمعت ردود دولها الأعضاء على استبيان الأمم المتحدة بشان العلاقة بين الإرهاب وغير ذلك من أشكال الجريمة، والخطوات التشريعية التي اتخذتها بشأن مكافحة غسل الأموال وتجفيف منابع الإرهاب وغير ذلك من التدابير التي تندرج في إطار تنفيذ القرار 1373(2001).
    M. Yepes Alzate (Colombie) dit que si le Guide législatif est une source d'inspiration pour les États, les deux années qui ont été consacrées au nouveau texte ont permis d'avoir de nouveaux aperçus sur les recommandations législatives qu'il contient. UN 10- السيد ييبس ألزاتى (كولومبيا): قال إنه بينما يمثل الدليل التشريعي مصدر إرشاد للدول، فإن السنتين الماضيتين من العمل في وضع نص جديد قد أضفتا منظورا جديدا على التوصيات التشريعية الواردة فيه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد