Parmi les exemples de mesures prises, elles ont mentionné l'adoption, par la Côte d'Ivoire et le Mali, de dispositions législatives spécifiques relatives à l'éducation en détention. | UN | وذكرت، من ضمن أمثلة الجهود المبذولة، أن كوت ديفوار ومالي وضعتا أحكاماً تشريعية محددة بشأن التعليم في أثناء الاحتجاز. |
À son avis, pour interdire véritablement de telles pratiques, et éradiquer le phénomène, des mesures législatives spécifiques s'imposaient. | UN | وأكدت أن الحظر الفعال لمثل هذه الممارسات، الذي يرمي إلى استئصال شأفة هذه الظاهرة، يتطلب اتخاذ تدابير تشريعية محددة. |
1. La Malaisie se propose d'adopter des dispositions législatives spécifiques à cet effet. | UN | 1 - تعتزم ماليزيا استنان أحكام تشريعية محددة لهذا الغرض. |
Pour lui faire échec, nous avons appris que trois choses étaient absolument nécessaires : une approche multidisciplinaire, des mesures législatives spécifiques conformes à l'état de droit et au respect des droits de l'homme, et une coopération internationale active. | UN | وبغية دحر الإرهاب تعلمنا أن هناك ثلاثة أمور ضرورية بشكل مطلق ألا وهي: اتخاذ نهج متعدد التخصصات، وتدابير تشريعية محددة ومتسقة مع سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان، والتعاون الدولي الوثيق. |
La loi antiterroriste a mis en vigueur des dispositions législatives spécifiques visant à décourager le recours, par des groupes terroristes, à des organismes de bienfaisance pour recueillir des fonds et couvrir d'autres formes d'appui au terrorisme. | UN | وأدخل قانون مكافحة الإرهاب أحكاماً تشريعية خاصة حيز النفاذ من أجل ردع استخدام المؤسسات الخيرية وسيلةً تجمع الجماعات الإرهابية الأموال بها وتغطي بها أشكالاً أخرى من دعم الإرهاب. |
452. Au sujet de l'article 4 de la Convention, il est pris note avec inquiétude de l'insuffisance actuelle de dispositions législatives spécifiques interdisant la discrimination raciale. | UN | ٢٥٤- وفيما يتعلق بالمادة ٤ من الاتفاقية، أحيط علما مع القلق بأن اﻷحكام التشريعية المحددة التي تحظر التمييز العنصري ليست كافية في الوقت الحاضر. |
Elle a relevé l'absence de dispositions législatives spécifiques interdisant la violence familiale et le viol conjugal, et pris note des informations selon lesquelles des actes de violence sexiste et des viols conjugaux étaient commis dans l'impunité. | UN | ولاحظت فنلندا انعدام قوانين محددة تحظر العنف المنزلي والاغتصاب الزوجي وورود تقارير عن ممارسة العنف القائم على أساس نوع الجنس ضد المرأة والاغتصاب الزوجي دون عواقب قانونية. |
109. L'absence de dispositions législatives spécifiques sur les quotas fait obstacle à une représentation accrue des femmes au sein des organes électifs. | UN | 109- يشكل عدم وجود أحكام تشريعية محددة بشأن الحصص عائقاً أمام زيادة تمثيل النساء في الهيئات الانتخابية. |
S’agissant de l’article 4 de la Convention, le Comité juge préoccupante l’absence de dispositions législatives spécifiques et adéquates interdisant la discrimination raciale pratiquée par des organisations ou des groupes privés. | UN | ١٩٢ - وفيما يتعلق بالمادة ٤ من الاتفاقية فإن، ما يثير قلق اللجنة هو عدم وجود أحكام تشريعية محددة ووافية لحظر التمييز العنصري من جانب الجماعات والجمعيات الخاصة. |
Elle ne semble en effet pas suffire pour condamner les organisations ou les groupes organisés préconisant la discrimination, sous quelque forme que ce soit. Ils ont donc souhaité savoir si des mesures législatives spécifiques avaient été prises depuis 1987 pour compléter ce qui existait s'agissant de la mise en oeuvre de l'article 4. | UN | وقالوا إنه يبدو لهم أن هذا القانون غير كاف ﻹدانة المنظمات أو المجموعات المنظمة التي تبشر بأي شكل من أشكال التمييز، ولذلك فهم يتساءلون عما إذا كانت هناك تدابير تشريعية محددة قد اتخذت منذ عام ٧٨٩١ لاستكمال التدابير القائمة فيما يتعلق بتنفيذ المادة ٤. |
Elle ne semble en effet pas suffire pour condamner les organisations ou les groupes organisés préconisant la discrimination, sous quelque forme que ce soit. Ils ont donc souhaité savoir si des mesures législatives spécifiques avaient été prises depuis 1987 pour compléter ce qui existait s'agissant de la mise en oeuvre de l'article 4. | UN | وقالوا إنه يبدو لهم أنه لا تكفي إدانة المنظمات أو المجموعات المنظمة التي تبشر بأي شكل من أشكال التمييز، وتساءلوا لذلك عما إذا كانت هناك تدابير تشريعية محددة قد اتخذت منذ عام ٧٨٩١ لاستكمال التدابير القائمة فيما يتعلق بتنفيذ المادة ٤. |
Au niveau national, le Rapporteur spécial a recommandé aux États d'adopter des dispositions législatives spécifiques qui définissent et interdisent le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. | UN | 46 - وعلى الصعيد الوطني، أوصى المقرر الخاص بأن تعتمد الدول أحكاما تشريعية محددة تُعرِّف وتحظر العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
11. Durant la période à l'examen, le Groupe de travail a adressé une communication au Gouvernement des États-Unis demandant des informations sur des questions législatives spécifiques et diverses affaires impliquant des entreprises privées. | UN | 11 - أثناء الفترة قيد الاستعراض، بعث الفريق العامل برسالة إلى حكومة الولايات المتحدة يطلب فيها معلومات حول مسائل تشريعية محددة وقضايا مختلفة معروضة على المحاكم بشأن متعاقدين من القطاع الخاص. |
6. Existe-t-il des dispositions législatives spécifiques permettant de combattre la violence contre les femmes? Veuillez fournir des statistiques relatives à la violence contre les femmes, notamment la violence conjugale. | UN | 6- هل توجد أحكام تشريعية محددة تسمح بمكافحة أعمال العنف ضد النساء؟ رجاء تقديم إحصاءات بشأن أعمال العنف ضد النساء، وخاصة أعمال العنف بين الأزواج. |
Les auteurs de la communication conjointe no 2 recommandent l'adoption de normes législatives spécifiques pour offrir aux femmes des possibilités égales à celles des hommes dans tous les secteurs de l'emploi. | UN | وأوصت الورقة المشتركة 2 باعتماد معايير تشريعية محددة من أجل تحقيق تكافؤ الفرص فعلياً للمرأة على جميع المستويات في سوق العمل(54). |
27. Envisager l'élaboration de directives législatives spécifiques en vue de la codification des peines discrétionnaires et assurer la diffusion de ces directives à tous les juges, avocats et procureurs concernés (Azerbaïdjan); | UN | 27- أن تنظر في وضع مبادئ توجيهية تشريعية محددة لتقنين العقوبات التعذيرية وتعميم مثل هذه المبادئ التوجيهية على جميع القضاة والمحامين والمدعين العامين المعنيين (أذربيجان)؛ |
408. Au sujet de l'article 4 de la Convention, tout en se félicitant de la déclaration de l'État partie selon laquelle la législation interne sera alignée sur la Convention lors de la révision du Code pénal, le Comité note avec inquiétude l'absence actuelle de dispositions législatives spécifiques interdisant la discrimintion raciale. | UN | ٨٠٤- وفيما يخص المادة ٤ من الاتفاقية ترحب اللجنة بما أعلنته الدولة الطرف بأنها ستوائم تشريعها المحلي مع الاتفاقية خلال تنقيح قانون العقوبات، لكنها تلاحظ مع القلق عدم وجود أحكام تشريعية محددة تحظر التمييز العنصري في الوقت الراهن. |
L'Azerbaïdjan a formulé les recommandations suivantes: a) envisager l'élaboration de directives législatives spécifiques pour la codification des peines discrétionnaires et la diffusion de ces directives auprès de tous les juges, avocats et procureurs concernés; b) poursuivre les efforts et actions visant à améliorer la protection générale des droits de l'homme dans le pays. | UN | وقدمت أذربيجان التوصيات التالية: (أ) النظر في وضع مبادئ توجيهية تشريعية محددة لتقنين العقوبات التعذيرية وتعميم مثل هذه المبادئ التوجيهية على جميع القضاة والمحامين والمدعين العامين المعنيين؛ (ب) مواصلة الجهود والمساعي الرامية إلى تحسين حماية حقوق الإنسان بصورة شاملة في البلد. |
Le Comité appelle l'attention de l'État partie sur ses recommandations générales VII (1985) et XV (1993) concernant l'application de l'article 4 de la Convention et recommande à l'État partie d'adopter des mesures législatives spécifiques pour interdire et réprimer les infractions pénales à motivation raciste, conformément à l'article 4 de la Convention. | UN | تسترعي اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى توصيتها العامة رقم 7(1985) ورقم 15(1993) المتعلقتين بتنفيذ المادة 4 من الاتفاقية، وتوصي الدولة الطرف باعتماد تدابير تشريعية محددة تمنع وقوع جرائم ذات دوافع عنصرية وتعاقب عليها وفقاً لأحكام المادة 4 من الاتفاقية. |
706. Des dispositions législatives spécifiques ont été prises pour sauvegarder les intérêts des femmes dans les mariages bigames, par exemple à l’article 146 de la Loi de 1965 sur les successions, qui stipule qu’à sa mort les deux femmes d’un mari bigame se partagent les biens du défunt. | UN | 706- وهناك ترتيبات تشريعية خاصة وضعت لحماية مصالح الزوجات في هذا النوع من الزواج، ومنها المادة 146 من قانون المواريث 1965 التي تنص على أن يكون لمختلف زوجات الرجل المتوفي حصة في تركته. |
Il lui conseille de prendre des mesures appropriées, notamment des mesures législatives spécifiques visant à criminaliser les actes de violence familiale, d'engager des poursuites contre les auteurs d'actes de violence familiale et de les sanctionner. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير المناسبة، بما في ذلك التدابير التشريعية المحددة التي تجرم أفعال العنف المنزلي، ومحاكمة أعمال العنف المنزلي ومعاقبة مرتكبيها. |
Ils ont pris acte des informations dénonçant la persistance de violences sexistes, et de l'absence de dispositions législatives spécifiques interdisant le viol conjugal ainsi que d'une définition de la discrimination à l'égard des femmes, telle que la prévoyait la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | ولاحظت هولندا استمرار ورود تقارير عن العنف القائم على أساس نوع الجنس وعدم وجود قوانين محددة تحظر الاغتصاب الزوجي وغياب تعريف للتمييز ضد المرأة مطابق لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |