ويكيبيديا

    "législatives visant à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التشريعية الرامية إلى
        
    • تشريعية ترمي إلى
        
    • قانونية ترمي إلى
        
    • تشريعية تهدف إلى
        
    • التشريعية الهادفة إلى
        
    • التشريعية التي
        
    • القانونية الرامية إلى
        
    • تشريعية تستهدف
        
    • تشريعية لضمان
        
    • تشريعات بهدف
        
    • التشريعية الرامية الى
        
    • التشريعية لضمان
        
    • التشريعية لتنفيذ
        
    La majorité des États répondants ont indiqué que des interdictions générales de cette nature étaient appliquées dans le cadre des mesures législatives visant à prévenir les conflits d'intérêts. UN وأشارت غالبية الدول المُجيبة إلى أنَّ أشكال الحظر العامة التي لها مثل هذه الطبيعة مُطبَّقة كجزء من الجهود التشريعية الرامية إلى منع تضارب المصالح.
    Des mesures législatives visant à améliorer la compatibilité des initiatives populaires avec le droit international sont débattues actuellement. UN ويجري حالياً مناقشة التدابير التشريعية الرامية إلى تحسين توافق المبادرات الشعبية مع القانون الدولي.
    Des modifications législatives visant à ce que toute forme de châtiment corporel à l'égard des mineurs soit considérée comme une infraction pénale sont actuellement débattues au Parlement. UN 81- تناقش حالياً في البرلمان تعديلات تشريعية ترمي إلى ضمان تجريم العقاب البدني بحق القاصرين، أياً كان شكله.
    30) En dépit de l'adoption de mesures législatives visant à combattre la discrimination dans la Région administrative spéciale de Hong Kong, le Comité exprime de nouveau sa préoccupation au sujet de la situation des travailleurs migrants, en particulier des travailleurs migrants domestiques. UN (30) ورغم اعتماد تدابير قانونية ترمي إلى مكافحة التمييز في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة، تؤكد اللجنة قلقها إزاء وضع العمال المهاجرين، ولا سيما العمال المهاجرون الخدم في المنازل.
    Le Gouvernement norvégien et le Parlement sami ont convenu que des mesures législatives visant à garantir les droits de pêche des Samis des mers étaient nécessaires. UN واتفقت الحكومة النرويجية مع البرلمان الصامي على ضرورة اتخاذ إجراءات تشريعية تهدف إلى كفالة حق الشعب الصامي البحري في اصطياد الأسماك.
    Le Comité reconnaît les efforts accomplis par le Maroc en matière de protection des droits de l'homme et accueille avec satisfaction les réformes législatives visant à améliorer la condition des femmes, notamment certaines dispositions du nouveau Code de la famille de 2004. UN 4- تعترف اللجنة بالجهود التي بذلها المغرب في مجال حماية حقوق الإنسان وترحب مع التقدير بالإصلاحات التشريعية الهادفة إلى تحسين وضعية النساء، ولا سيما بعض أحكام المدونة الجديدة للأسرة لعام 2004.
    Six États ont adopté des mesures législatives visant à réglementer le secteur des organismes à but non lucratif mais seule l'Afrique du Sud a revu le cadre réglementaire régissant ces organismes. UN وتوجد لدى ست دول بعض التدابير التشريعية التي تنظم أنشطة المنظمات التي لا تستهدف الربح.
    Dans le cadre de ce programme, on a effectué, en 2006, une analyse de l'expérience acquise par des États étrangers dans l'application de mesures législatives visant à isoler de leur famille les personnes coupables de violences au foyer. UN وفي إطار هذا البرنامج أجري في عام 2006 تحليل لتجربة بلدان خارجية في تطبيق التدابير القانونية الرامية إلى عزل الجناة بعيداً عن الأسرة.
    Des réformes législatives visant à faciliter l'usage de médicaments génériques de bonne qualité et un matériel médical standardisé dans le secteur de la santé pourraient contribuer à réduire les coûts. UN ومن شأن الإصلاحات التشريعية الرامية إلى تيسير استخدام العقاقير الرفيعة النوعية التي لا تحمل اسما تجاريا والأجهزة الطبية القياسية في القطاع الصحي أن تؤدي لخفض التكاليف.
    L'Algérie a salué les mesures législatives visant à améliorer l'exercice des droits de l'homme. UN 67- وأشادت الجزائر بالتدابير التشريعية الرامية إلى تحسين التمتع بحقوق الإنسان.
    L'Ouzbékistan a accueilli avec intérêt les progrès réalisés dans divers domaines et les mesures législatives visant à protéger les groupes vulnérables. UN 24- ورحبت أوزبكستان بالتقدم المحرز في مجالات متنوعة وبالتدابير التشريعية الرامية إلى حماية الفئات المستضعفة.
    Le Parlement a poursuivi ses grandes avancées, notamment les mesures législatives visant à renforcer la gouvernance. UN 9 - وواصل البرلمان اتخاذ خطوات هامة، بما في ذلك بشأن التدابير التشريعية الرامية إلى تعزيز الحكم الرشيد.
    Le Sous-Secrétaire général a fait état de quelques avancées significatives, notamment les nouvelles mesures législatives visant à lutter contre la discrimination et la corruption et l'adoption par le Parlement d'un mémorandum pour la paix et la concorde qui prévoyait l'adoption d'un projet de réforme constitutionnelle. UN وأبرز أنه قد تحقق بعض التقدم الإيجابي، بما في ذلك التعديلات التشريعية الرامية إلى مكافحة التمييز والفساد، وقيام البرلمان بإقرار مذكرة للوفاق والسلام تتطلع إلى اعتماد مجموعة من الإصلاحات الدستورية.
    Le Comité recommande de soutenir les initiatives législatives visant à faciliter l'élucidation des disparitions forcées, à aider les victimes à faire valoir leurs droits et à accélérer l'identification des corps trouvés dans des fosses communes. UN وتوصي اللجنة بإيلاء الدعم للمبادرات التشريعية الرامية إلى تعزيز توضيح الأمور بالنسبة لحالات الاختفاء القسري، وتعزيز حقوق الضحايا، والتعرف مبكرا على جثث الضحايا في المقابر الجماعية.
    Ils ont aussi pris des mesures législatives visant à punir les auteurs d'actes de violence et des mesures sociales et culturelles visant à protéger les droits des enfants et à réformer les pratiques traditionnelles et les comportements qui y portent atteinte. UN ولقد اتخذت هذه البلدان أيضا تدابير تشريعية ترمي إلى معاقبة مرتكبي أفعال العنف، وذلك فضلا عن نهوضها بتدابير أخرى اجتماعية وثقافية بهدف حماية حقوق الأطفال وتقويم ما يمس هذه الحقوق من ممارسات تقليدية وتصرفات متبعة.
    Toutefois, les constatations du Comité visent d'autres objectifs que la réouverture de dossiers classés, par exemple l'indemnisation de la victime, l'ouverture d'une enquête pénale ou l'adoption de mesures législatives visant à éviter que la violation constatée ne se reproduise. UN ومع ذلك فإن استنتاجات اللجنة تتعلق بأهداف أخرى غير إعادة فتح ملفات جرى حفظها، مثل تعويض الضحية، أو القيام بتحقيق جنائي أو اعتماد تدابير تشريعية ترمي إلى تجنُّب ارتكاب الانتهاك المفاد به مرة أخرى.
    f) L'adoption de mesures législatives visant à interdire et à ériger en infraction l'enrôlement et l'utilisation dans les hostilités d'enfants de moins de 18 ans par des groupes armés et les décisions judiciaires dans ce domaine; UN (و) اعتماد تدابير قانونية ترمي إلى حظـر وتجريم تجنيد المجموعات المسلحة للأطفال دون سن 18 عاماً واستخدامهم في الأعمال الحربية، والقرارات القضائية ذات الصلة؛
    C'est dans cet esprit que le Bélarus a déjà adopté et continue d'adopter des mesures législatives visant à garantir l'exercice des droits de l'homme dans tous les domaines. UN ومن هذا المنطلق، اتخذت بيلاروس ولا تزال تتخذ تدابير تشريعية تهدف إلى ضمان ممارسة حقوق اﻹنسان في جميع المجالات.
    263. Le Comité reconnaît les efforts accomplis par le Maroc en matière de protection des droits de l'homme et accueille avec satisfaction les réformes législatives visant à améliorer la condition des femmes, notamment certaines dispositions du nouveau Code de la famille de 2004. UN 263- تعترف اللجنة بالجهود التي بذلها المغرب في مجال حماية حقوق الإنسان وترحب بالإصلاحات التشريعية الهادفة إلى تحسين وضعية النساء، ولا سيما بعض أحكام المدونة الجديدة للأسرة لعام 2004.
    Le pouvoir exécutif fédéral a présenté au Congrès de l'Union une série de mesures législatives visant à favoriser l'application de la Convention. UN والسلطة التنفيذية الاتحادية قد قدمت إلى مجلس الاتحاد مجموعة من التدابير التشريعية التي ترمي إلى تشجيع تطبيق الاتفاقية.
    Le rapport évoque nombre de mesures législatives visant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes. UN 4 - ويشار في التقرير إلى عدة تدابير تشريعية تستهدف القضاء على التمييز ضد المرأة.
    Une commission parlementaire restreinte doit se pencher sur cette question et proposer des mesures législatives visant à mettre en application les enseignements tirés et à combler les lacunes éventuelles. UN وستنظر لجنة برلمانية مصغرة في هذا الاقتراح وستعرض تدابير تشريعية لضمان الاهتمام بالدروس المستفادة وتصحيح أية أوجه قصور.
    :: Fourniture de conseils, dans le cadre de réunions bimensuelles ou plus fréquentes avec des membres des partis politiques et de l'Assemblée, sur les initiatives législatives visant à accroître la viabilité des partis politiques et leur contribution à l'harmonisation des différents intérêts politiques, de façon à encourager la bonne gouvernance et la réconciliation UN :: تقديم المشورة من خلال اجتماعات تعقد مرتين كل شهر على الأقل مع الأحزاب السياسية والسلطة التشريعية بشأن سن تشريعات بهدف تعزيز قدرة الأحزاب السياسية على البقاء وتحسين دورها بوصفها آلية للتوفيق بين مختلف المصالح السياسية وبالتالي تعزيز الحوكمة الرشيدة والمصالحة
    Cet expert a exposé les conséquences négatives de l'abus des stimulants pour la santé publique et a indiqué les mesures strictes prises pour contenir cette menace, notamment les mesures législatives visant à contrôler les précurseurs. UN وأبرز الخبير ما لتعاطي المنشطات من أثر سلبي على الصحة العامة ، والتدابير الصارمة المتخذة لاحتواء ذلك الخطر ، بما في ذلك الاجراءات التشريعية الرامية الى مراقبة السلائف .
    b) De prendre des mesures législatives visant à protéger efficacement les enfants de plus de 14 ans contre l'exploitation sexuelle; UN (ب) أن تتخذ التدابير التشريعية لضمان أن تتوفر للأطفال الذين تتجاوز أعمارهم 14 عاماً حماية فعالة ضد الاستغلال الجنسي؛
    2a.1 Le principe constitutionnel d'égalité des hommes et des femmes est soutenu au Guyana par quelques réformes législatives visant à promulguer les articles de la Convention. UN ٢أ-١ إن الدعم الدستوري لمساواة الرجل والمرأة في غيانا تؤيده بعض اﻹصلاحات التشريعية لتنفيذ مواد الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد