Encore moins faut-il légitimer la mise au point continue (en termes de quantité et de qualité) de ce type d'armement, à l'usage exclusif du club des puissances nucléaires reconnu par le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | وينبغي عدم السماح لأي بلد أو مجموعة بلدان باحتكار الأسلحة النووية؛ ناهيك عن إضفاء الشرعية على الاستمرار في تطوير هذا النوع من الأسلحة كما وكيفا من جانب القوى النووية التي تعترف بمعاهدة عدم الانتشار. |
L'orateur s'étonne qu'Israël invoque la légalité internationale alors que sa propre Cour suprême prétend légitimer la prise d'otages. | UN | وأعرب عن دهشته لاحتجاج إسرائيل بالشرعية الدولية بينما تحاول محكمتها العليا إضفاء الشرعية على أخذ الرهائن. |
Les convictions et les valeurs partagées par certains groupes servent à légitimer la consommation de drogues aux yeux de leurs membres. | UN | وتساعد معتقدات وقيم بعض جماعات الثقافات الفرعية على إضفاء المشروعية على التعاطي في أعين الأفراد المنتمين لهذه الجماعات. |
Pour instaurer une paix véritable, il faut que les gouvernements assurent une éducation pour la paix au lieu de légitimer la haine et la violence. | UN | إن السلام الحقيقي يقتضي من الحكومات أن تروج للسلام، لا أن تضفي الشرعية على الكراهية والعنف. |
En laissant de côté les stocks actuels de ces matières nous ne ferions que légitimer la possession et la prolifération verticales des armes nucléaires. | UN | فلن يؤدي إبقاء المخزونات من المواد الانشطارية خارج إطار المفاوضات إلا إلى إضفاء الصفة الشرعية على حيازة اﻷسلحة النووية وإلى انتشار هذه اﻷسلحة رأسياً. |
Nulle excuse, coutume, tradition ou considération religieuse ne saurait être invoquée pour bafouer les droits des femmes ni légitimer la violence masculine. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك اعتبار لعذر، أو عادة أو تقليد أو اعتبار ديني يستخدم لانتهاك حقوق المرأة ويضفي الشرعية على عنف الذكور. |
L'an dernier, nous avons exprimé notre consternation devant la prorogation indéfinie du TNP parce que, selon nous, elle visait à légitimer la possession d'armes nucléaires par cinq pays sans limitation dans le temps. | UN | وفي العام الماضي أعربنا عن فزعنا من التمديد غير المحدود لمعاهدة عدم الانتشار، ﻷننا نرى أن ذلك يسعى إلى إضفاء الشرعية على امتلاك خمسة بلدان امتلاكاً غير محدود لﻷسلحة النووية. |
Singapour s'efforce aussi de combattre les idéologies radicales qui tentent de légitimer la violence sous le couvert de la religion. | UN | وسنغافورة إنما تسعى لمكافحة الإيديولوجيات المتطرفة التي تحاول إضفاء الشرعية على العنف تحت غطاء الدين. |
Toutefois, je dois rappeler qu'il ne sert à rien d'essayer de légitimer la situation subjective que la Turquie s'est efforcée d'instaurer en avançant une série ininterrompue de revendications. | UN | ورغم ذلك، يتعين علي أن أؤكد من جديد أنه ليست هناك أي مصلحة في محاولة إضفاء الشرعية على الوضع الخصوصي الذي ما فتئت تركيا تحاول إيجاده من خلال تقديم سلسلة لا تنتهي من المطالبات. |
Le recensement de la population qui doit être réalisé dans un avenir proche n'a d'autre objet que de légitimer la nouvelle situation créée par l'expulsion forcée de la population serbe. | UN | والهدف من تعداد السكان الذ أعلن عن إجرائه في المستقبل القريب ليس سوى إضفاء الشرعية على الوضع الذي انشئ حديثا في أعقاب اﻹبعاد القسري للسكان الصرب. |
I1 ne serait pas judicieux de dessaisir la Conférence du désarmement de ses prérogatives ou de lui substituer un autre forum ou même de légitimer la dissociation d'un des thèmes fondamentaux relevant de son mandat. | UN | ولن يكون من الحكمة تجريد مؤتمر نزع السلاح من اختصاصاته أو الاستعاضة عنه بمحفل آخر أو حتى إضفاء الشرعية على فصل أحد المواضيع الأساسية عن ولايته. |
Là encore, il s'agit davantage d'une interprétation abusive de passages de textes sacrés faisant référence au principe de l'inégalité des sexes, de manière à légitimer la suprématie des hommes dans tous les domaines de la vie publique. | UN | وهنا أيضاً يتعلق الأمر بتفسير تعسفي لمقاطع من النصوص المقدسة تشير إلى مبدأ المساواة بين الجنسين من أجل إضفاء الشرعية على تفوق الرجل في جميع مجالات الحياة العامة. |
136. Dans l'ensemble, le Pacte mondial est parvenu à légitimer la coopération progressive et généralisée du système des Nations Unies avec le secteur privé et à promouvoir de nouveaux partenariats, dont l'efficacité reste à prouver. | UN | 136- اتسم الاتفاق العالمي على وجه الإجمال بالنجاح في إضفاء المشروعية على تفاعل الأمم المتحدة على نحو تدريجي ومعمم مع القطاع الخاص وفي استحداث شراكات جديدة ما زال يتعين إثبات فعاليتها. |
136. Dans l'ensemble, le Pacte mondial est parvenu à légitimer la coopération progressive et généralisée du système des Nations Unies avec le secteur privé et à promouvoir de nouveaux partenariats, dont l'efficacité reste à prouver. | UN | 136- اتسم الاتفاق العالمي على وجه الإجمال بالنجاح في إضفاء المشروعية على تفاعل الأمم المتحدة على نحو تدريجي ومعمم مع القطاع الخاص وفي استحداث شراكات جديدة ما زال يتعين إثبات فعاليتها. |
Plusieurs représentants ont dit que la participation de la CNUCED, en tant que tierce partie impartiale, accroîtrait l'intérêt du mécanisme et aiderait à légitimer la participation des États aux consultations auprès des acteurs concernés dans leur propre pays. | UN | وذكر بعض المندوبين أن مشاركة الأونكتاد كطرف ثالث محايد سيضيف قيمة للآلية ويساعد على إضفاء المشروعية على مشاركة الدول في المشاورات قبل الجهات صاحبة المصلحة في بلدها. |
Comme l'a dit le Secrétaire général, seule l'Organisation peut légitimer la lutte à long terme contre le terrorisme. | UN | ومثلما أعلن الأمين العام للأمم المتحدة فإن المنظمة " هي وحدها التي يمكن أن تضفي الشرعية على المكافحة الطويلة الأجل للإرهاب " . |
Bien que, dans ses deux dernières résolutions, le Comité spécial ait espéré qu'une assemblée constituante chargée du statut puisse déclencher un processus de décolonisation, le parti gouvernemental continue d'affirmer que Porto Rico n'est pas une colonie; une Assemblée choisirait donc entre les différentes possibilités de légitimer la subordination politique actuelle de Porto Rico. | UN | ورغم أن من القرارين السابقين الصادرين من اللجنة كانا مشوبين بالأمل بأن جمعية دستورية معنية بالوضع يمكن أن تحرك عملية إنهاء الاستعمار، مازال حزب الحكومة في بورتوريكو يدعي أن بورتوريكو ليست مستعمرة؛ ومن ثم فإن وجود جمعية ستكون بمثابة عملية اختيار بين البدائل التي تضفي الشرعية على الخضوع السياسي الحالي لبورتوريكو. |
Cinquante ans se sont écoulés depuis la guerre de Corée et, malheureusement, les États-Unis continuent de se servir abusivement du nom et du drapeau de l'ONU pour légitimer la présence de leurs troupes en Corée du Sud. | UN | وقد انقضى منذ الحرب الكورية ما يزيد على نصف قرن والولايات المتحدة ما زالت، لﻷسف، تسيء استعمال اسم اﻷمم المتحدة ورايتها من أجل إضفاء الصفة الشرعية على مرابطة قواتها في جمهورية كوريا. |
Celui-ci comprend non seulement des biens corporels mais aussi des atouts sociaux tels que < < pression exercée par les pairs > > , ressources structurelles et techniques, qui ne sont pas prises en compte dans les modèles actuels, et contributions apportées par les pouvoirs publics pour légitimer la propriété foncière ou fournir l'infrastructure. | UN | ولا تقتصر الضمانات على الموجودات المادية ولكن أيضاً الموجودات الاجتماعية مثل " الضغط النظير " ، والموارد التنظيمية والتقنية التي لا يتم تمثيلها في النماذج الحالية، ومساهمات الحكومات في إضفاء الصفة الشرعية على ملكية الأرض أو توفير البنية التحتية. |
7. Se déclare profondément préoccupé à cet égard par le fait que l'islam est souvent et faussement associé aux violations des droits de l'homme et au terrorisme et regrette à ce sujet les lois ou les mesures administratives expressément conçues pour contrôler et surveiller les minorités musulmanes, qui ont pour effet de les stigmatiser et de légitimer la discrimination dont elles sont victimes; | UN | 7- يُعرب عن بالغ قلقه في هذا الصدد إزاء الربط المتكرر والخاطئ بين الإسلام وانتهاكات حقوق الإنسان والإرهاب ويُعرب عن أسفه في هذا الشأن إزاء القوانين أو التدابير الإدارية التي وُضعت خصيصاً لمراقبة ورصد الأقليات المسلمة، ما يؤدي إلى وصم هذه الأقليات ويضفي الشرعية على التمييز الذي تعانيه؛ |
Sur le fond, ma délégation estime qu'aucun autre forum de l'ONU ne saurait se substituer ou dessaisir la Conférence du désarmement de ses prérogatives ou légitimer la dissociation d'un des thèmes fondamentaux relevant de son mandat. | UN | وبناء على ذلك، يرى وفدي بأنه لا ينبغي لأي منتدى آخر في الأمم المتحدة أن يحل محل مؤتمر نزع السلاح أو يجرده من صلاحياته أو يضفي الشرعية على فصل من الموضوعات الأساسية التي تقع في إطار ولايته. |