ويكيبيديا

    "légitimer les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إضفاء الشرعية على
        
    • المشروعية على
        
    • لإضفاء الشرعية على
        
    • إضفاء الصفة الشرعية على
        
    • إضفاء الطابع الشرعي على
        
    • يضفي الشرعية على
        
    • إضفاء الصبغة الشرعية على
        
    Les manuels d'histoire ont été réécrits pour légitimer les actions de la Russie. UN وأُعيدت كتابة كتب التاريخ التعليمية من أجل إضفاء الشرعية على أفعال روسيا.
    Les victimes qui continuent de payer très cher l'agression dirigée contre elles sont maintenant obligées de faire les frais d'une paix qui tend à légitimer les résultats de cette agression. UN والمطلوب حاليا من الضحايا، الذين ما زالوا يدفعون ثمنا باهظا نتيجة العدوان الموجه ضدهم، أن يدفعوا الثمن النهائي لسلم يسعى الى إضفاء الشرعية على نتائج ذلك العدوان.
    On demande aux victimes de l'agression et du génocide de payer le prix ultime pour une paix qui cherche à légitimer les résultats de cette agression. UN ويفرض على ضحايا العدوان وإبادة الجنس اﻵن أن يدفعوا الثمن النهائي لسلم يرمي إلى إضفاء الشرعية على نتائج ذلك العدوان.
    Il ne s'agit pas de légitimer les éléments armés, mais de faire ce qui est nécessaire pour sauver des vies. UN ولا يعني ذلك إضفـاء المشروعية على العناصر المسلحة، ولكنه ضرورة لحماية الأرواح.
    L'Institut doit par conséquent accélérer les réformes du droit pour légitimer les nouvelles pratiques d'un bon rapport coût-efficacité de lutte contre la délinquance. UN وعليه، فإنَّ المعهد في حاجة إلى التعجيل بإدخال الإصلاحات على القانون لإضفاء الشرعية على الممارسات الجديدة والمجدية من جهة التكلفة لمحاربة الجريمة.
    En fait, l'implication de groupes terroristes dans le blanchiment d'argent pourrait s'accroître à l'avenir, à mesure que ces groupes chercheront à légitimer les produits de leurs activités criminelles florissantes. UN والواقع هو أن تورّط الجماعات الإرهابية في غسل الأموال يمكن أن يزداد في المستقبل لأنها تسعى إلى إضفاء الصفة الشرعية على عائداتها من الأنشطة الإجرامية المزدهرة.
    Nous avons reconnu que les murs de la souveraineté nationale ne doivent pas être un moyen de dissimuler et légitimer les abus des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN لقد اعترفنا بأن جدران السيادة لا يمكن أن تستخدم ﻹخفاء أو إضفاء الطابع الشرعي على انتهاكات حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية.
    Prétendre le contraire reviendrait à légitimer les conséquences du nettoyage ethnique et autres violations graves de l'état de droit et des droits de l'homme. UN والقول بخلاف ذلك سيكون بمثابة إضفاء الشرعية على الآثار الناجمة عن التطهير العرقي وغيره من الانتهاكات الخطيرة الأخرى لسيادة القانون ولحقوق الإنسان.
    Maintenant que les intérêts nationaux d'Etats puissants ont pris le pas sur les obligations internationales et que ces mêmes Etats ont adopté une attitude tendant à légitimer les acquis de l'agresseur, la communauté internationale se trouve confrontée à une tâche pressante. UN واﻵن وقد أصبحت المصالح الوطنية للدول القوية ذات أسبقية على الالتزامات الدولية، واﻵن وقد انتهجت تلك الدول موقفا ينحو إلى إضفاء الشرعية على مكاسب المعتدي، فإن المجتمع الدولي يواجه بمهمة عاجلــــة.
    Qui plus est, le refus de certains pays de qualifier les actes arméniens d'agression et le fait de considérer que les parties au conflit ont une responsabilité égale contribuent en réalité à légitimer les acquis territoriaux de l'Arménie. UN وفضلا عن ذلك، فإن عزوف بعض البلدان عن وصف أعمال أرمينيا بأنها أعمال عدوانية، والافتراض بتساوي مسؤولية اﻷطراف في النزاع اﻷرمني ـ اﻷذربيجاني، إنما يساعدان في الواقع على إضفاء الشرعية على اكتساب أرمينيا لﻷراضي.
    Toute discussion sur la levée des sanctions non seulement serait prématurée mais servirait à légitimer les actes barbares commis par les Serbes contre un Etat Membre de l'ONU. UN وأي كلام عن رفع الجزاءات لن يكون سابقا ﻷوانه فحسب، وإنمــا سيؤدي أيضا الى إضفاء الشرعية على اﻷعمال الصربية الوحشية ضد بلد عضــو في اﻷمــم المتحدة.
    Néanmoins, la société civile doit toujours prendre soin de ne pas se laisser utiliser par les institutions multilatérales - de ne pas servir à en légitimer les actions en donnant son aval à des programmes qui, en réalité, ne sont guère différents. UN وعلى المجتمع المدني، رغم ذلك، أن يحتاط دائما من السماح باستغلاله بكل بساطة من أجل إضفاء الشرعية على أعمال المؤسسات المتعددة الأطراف مع بقاء جوهر البرامج التي تُؤيدها بدون تغيير حقيقي.
    Nous devons résister à toutes les tentatives visant à légitimer les dispositions coloniales inégales actuelles qui ne prévoient pas une égalité politique complète et absolue. UN وعلينا أن نقاوم جميع المحاولات الرامية إلى إضفاء الشرعية على الترتيبات الحالية الاستعمارية الجائرة التي لا تنص على مساواة سياسية كاملة ومطلقة.
    On peut se demander en effet, si une entreprise de codification dans ce domaine ne serait pas de nature à légitimer les contre-mesures comme instrument d'actions individuelles de coercition menées par certaines puissances. UN ويمكن حقاً التساؤل عما إذا كانت ممارسة التدوين هذه لتجنح إلى إضفاء الشرعية على استخدام التدابير المضادة بوصفها أدوات لإجراءات إكراه فردية من قبل بعض الدول.
    L'essor de moyens de communications et le progrès des infrastructures financières dans le monde entier fournissent aux trafiquants de drogues des moyens de légitimer les revenus du commerce de la drogue. UN فإقامة وسائل اتصالات وهياكل مالية متطورة على نطاق العالم وفر لتجارة المخدرات سبلا فعالة ﻹضفاء المشروعية على حصيلتهم من تجارة المخدرات.
    Une telle instance permettrait ainsi de légitimer les véritables conflits religieux tout en démasquant et en marginalisant les fondamentalistes religieux qui ont recours à la terreur pour faire progresser leur cause. UN ومن شأن هذا المنتدى أن يضفي المشروعية على النزاعات الدينية الحقيقية في حين يفضح ويهمش الأصوليين الدينيين الذين يلجأون إلى الإرهاب لتعزيز قضيتهم.
    Les politiques, la pratique et la législation sont réexaminées afin de légitimer les nouvelles procédures de prévention de la criminalité et d'administration de la justice pénale, qui donnent la priorité à la participation communautaire. UN ويجري استعراض السياسات والممارسات والتشريعات بغية إضفاء المشروعية على إجراءات جديدة لمنع الجريمة وإدارة العدالة الجنائية تعطي الأولوية للمشاركة المجتمعية.
    Il faut mettre en place un système juridique approprié pour légitimer les inspections. UN ويجب إقامة نظام قانوني ملائم لإضفاء الشرعية على عمليات التفتيش.
    À cet égard, les efforts faits pour légitimer les décisions de sécession à l'égard de ces États à la veille et au lendemain de la dissolution de l'URSS sont sans validité et par conséquent sans conséquence juridique; UN وفي هذا الصدد، فإن المحاولات التي تمت قبيل تفكك الاتحاد السوفياتي وبعده لإضفاء الشرعية على الانفصال من جانب واحد لم تكن قانونية، وعليه، لم تترتب عليها أي آثار قانونية.
    Enfin, on notera que les mécanismes de dialogue et de coresponsabilité sont privilégiés dans les relations entre la société et le gouvernement afin de légitimer les problématiques concrètes sous-tendant le programme d'action public et institutionnel ainsi que les institutions créées dans ce cadre pour permettre à l'État de répondre à titre prioritaire aux demandes et aux besoins des femmes. UN 5 - وأخيرا يجدر بالذكر عرض وبيان تميّز آليات التحاور والاتصال في العلاقة بين المجتمع والحكومة، من أجل إضفاء الصفة الشرعية على مشاكل محددة تندرج في جدول الأعمال العام والمؤسسي، وما يحتويه من هيكل مؤسسي أُنشئ لتلبية مطالب واحتياجات المرأة، باعتبار ذلك من أولويات الدولة.
    Mme Motoc souligne la nécessité d'éviter de légitimer les tribunaux coutumiers, en particulier ceux des pays où le gouvernement central est faible ou inexistant, qui ne sont pas nécessairement reconnus par l'État. UN 17 - السيدة موتوك: أكدت ضرورة تفادي إضفاء الطابع الشرعي على المحاكم العرفية، وبخاصة تلك القائمة في بلدان ذات حكومات مركزية ضعيفة أو غير موجودة والتي قد لا تكون بالضرورة مجازة من الدولة.
    Il note avec une inquiétude particulière qu’en mentionnant le rôle de l’homme en tant que soutien de la famille, le rapport initial risque de légitimer les stéréotypes en vigueur. UN وتلاحظ اللجنة بقلق خاص أن التقرير اﻷولي، حين يشير إلى دور الرجل بوصفه المسؤول عن كسب قوت اﻷسرة، يمكن أن يضفي الشرعية على قوالب نمطية قائمة.
    De fait, la Chambre des représentants des États-Unis a présenté un projet de statut de Porto Rico qui prétend légitimer les formes les plus primitives du colonialisme. UN وفي الواقع، قدم مجلس النواب بالولايات المتحدة مشروعا بشأن مركز بورتوريكو القصد منه يهدف إلى إضفاء الصبغة الشرعية على أكثر أشكال الاستعمار بدائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد