Les Philippines partagent avec le peuple palestinien ses aspirations légitimes à la justice, à la paix et à la liberté. | UN | وتتشاطر الفلبين مع الشعب الفلسطيني مطامحه المشروعة في تحقيق العدالة والسلم والحرية. |
Le peuple libyen espère que la communauté internationale le soutiendra dans la réalisation de ses aspirations légitimes à l'instauration d'un État démocratique. | UN | ويأمل الشعب الليبي أن يقف المجتمع الدولي إلى جانبه لتحقيق تطلعاته المشروعة في إقامة دولته الديمقراطية. |
C'est un droit fabriqué, à l'inverse des droits légitimes à l'autodétermination et à la résistance à une occupation étrangère. | UN | فهذا حق ملفق، مختلف عن الحقوق المشروعة في تقرير المصير ومقاومة الاحتلال الأجنبي. |
Porto Rico ne mérite pas qu'un nouveau coup soit porté à ses aspirations légitimes à la souveraineté. | UN | وأن بورتوريكو لا يستحق إحباطا جديدا لتطلعاته المشروعة إلى السيادة. |
Nous sommes fermement convaincus que les attaques ne rapprochent pas le peuple palestinien de la réalisation de ses aspirations légitimes à un État palestinien. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بأن هذه الهجمات لا تقرب الشعب الفلسطيني من تحقيق تطلعاتهه المشروعة إلى إقامة دولته الفلسطينية. |
Il serait donc nécessaire d'aider les autorités légitimes à maîtriser cette violence, si les forces de l'ordre à leur disposition ne sont pas à la hauteur de cette tâche. | UN | وسيتعين مساعدة السلطات الشرعية على إخماد أعمال العنف هذه إذا لم يسعفها القانون والموارد المتاحة على إنجــــاز تلك المهمة. |
Le Mouvement a vigoureusement condamné l'actuelle répression brutale des aspirations légitimes à l'autodétermination chez des peuples qui, dans diverses régions du monde, subissent une domination coloniale ou étrangère et une occupation étrangère. | UN | وأدانت الحركة بقوة تواصل القمع الوحشي لما تعبر عنه الشعوب الرازحة تحت نير الاستعمار والسيطرة والاحتلال الأجنبيين، من طموحات مشروعة إلى تقرير مصيرها في مناطق شتى من العالم. |
Cela dit, la Jordanie affirme sa solidarité et sa sympathie à l'égard du peuple iraquien dans l'épreuve qu'il traverse et souligne la nécessité de respecter ses droits et ses aspirations légitimes à la liberté, à la démocratie et à la préservation de son unité. | UN | وعليه، فإن بلـــدي، إذ يؤكد تضامنه وتعاطفه مع شعب العراق في محنته، وضرورة اعتبار واحترام حقوقه وتطلعاته المشروعة نحو الحرية والديمقراطية والتمسك بوحدتــه فإنه إنما يفعــل ذلك بضميــر صاف استجابة لشرعة حقوق اﻹنسان وميثاق اﻷمم المتحدة. |
Avec une détermination admirable, ils se sont levés pour crier leurs aspirations légitimes à la liberté, à la dignité humaine et à la démocratie. | UN | وبتصميم يبعث على الإعجاب نهضوا، مطالبين بحقوقهم المشروعة في الحرية والكرامة الإنسانية والديمقراطية. |
La Palestine ne renoncera pas à ses aspirations nationales légitimes à la réalisation de ses droits et à la paix. | UN | ولن تتنازل فلسطين عن طموحاتها الوطنية المشروعة في إعمال حقوقها وتحقيق السلام. |
La NSA trace les transferts de banques légitimes à des œuvres de charités dans le Middle East. | Open Subtitles | وكالة الأمن القومي تتبعت التحويلات المصرفية للجمعيات الخيرية المشروعة في الشرق الأوسط |
C'est sur la base de cette résolution que la République populaire de Chine a été rétablie dans tous ses droits légitimes à l'Organisation des Nations Unies et dans tous les organismes qui s'y rattachent. | UN | واستنادا الى هذا القرار، ردت الى جمهورية الصين الشعبية جميع حقوقها المشروعة في اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة ومؤسساتها. |
Notre session se tient au seuil du troisième millénaire, à un moment où une grande partie de l'humanité continue de vivre dans des conditions qui ne lui permettent pas de réaliser ses aspirations légitimes à vivre dans un monde de paix, de justice et de prospérité. | UN | تنعقد دورتنا الحالية في بداية الألفية الثالثة وكثير من أبناء البشرية لا يزالون يعيشون في ظروف لا تمكنهم من تحقيق طموحاتهم وآمالهم المشروعة في العيش في عالم يسوده السلام والعدالة والرخاء. |
Il faut espérer que, lors de l’élaboration de ce programme, l’on tiendra compte des préoccupations de tous les groupes régionaux et de leurs aspirations légitimes à un développement progressif et équilibré. | UN | وعبر عن اﻷمل بأن تتم صياغة برنامج التمثيل الميداني مع ايلاء الاعتبار الواجب لشواغل جميع المجموعات الاقليمية ولطموحاتها المشروعة في تحقيق تنمية تدريجية ومتوازنة . |
Ils condamnent fermement la répression brutale opposée aux aspirations légitimes à l'autodétermination de certains peuples soumis, dans plusieurs régions du globe, à la domination coloniale ou étrangère et à l̓occupation étrangère. | UN | وأدانوا بشدة القمع الوحشي الجاري لﻷماني المشروعة في تقرير المصير للشعوب الخاضعة للاستعمار والسيطرة اﻷجنبية والاحتلال اﻷجنبي في مختلف أنحاء العالم. |
Le peuple sahraoui, qui résiste à cette occupation étrangère et continuera d'y résister jusqu'à ce qu'il puisse jouir pleinement de ses droits légitimes à l'autodétermination et à l'indépendance, remercie toutes les nations du monde qui croient en sa juste cause et la soutiennent. | UN | ويعرب الشعب الصحراوي، الذي قاوم وسيواصل مقاومة هذا الاحتلال الأجنبي حتى يحصل على كامل حقوقه المشروعة في تقرير المصير والاستقلال، عن شكره لجميع دول العالم التي آمنت بقضيته العادلة ودعمتها. |
En préservant nos patrimoines culturels respectifs et en restituant les biens culturels légitimes à leur pays d'origine, nous servirons au mieux les intérêts de tous les peuples du monde pour les générations futures. | UN | وبصون الإرث الثقافي لكل منّا، ورد الأعمال الفنية الثقافية المشروعة إلى بلدانها الأصلية، إنما نخدم على أفضل وجه ممكن مصالح جميع شعوب العالم والأجيال المقبلة. |
Nous condamnons vivement le déni brutal et toujours pratiqué des aspirations légitimes à l'autodétermination des peuples soumis à une domination coloniale ou étrangère et à une occupation étrangère dans diverses régions du monde. | UN | ونحن ندين بقوة القمــع العنيف والمستمر للتطلعات المشروعة إلى الاستقلال للشعوب الخاضعة للهيمنة الاستعمارية أو الخارجية والاحتلال اﻷجنبي في مختلف أنحاء العالم. |
Dans la mesure où les éléments de preuve recueillis contre l'accusé peuvent être présentés au tribunal dans les règles et où la défense peut utiliser tous les moyens légitimes à sa disposition, il est pleinement justifié de chercher des moyens d'accélérer la procédure. | UN | وليس هناك ما يحول دون التعجيل بالعملية بإيجاد السبل لتقصير مدة المحاكمات، شريطة أن تتاح الفرصة لأن تعرض على المحكمة، كما ينبغي، الأدلة ذات الصلة ضد المتهم، وشريطة أن يكون بالإمكان استخدام وسائل الدفاع المشروعة إلى أقصى حد. |
Du personnel civil international serait nécessaire également pour aider les autorités légitimes à tenir des élections législatives, encore qu'il vaille peut-être mieux confier cette tâche à une opération civile qu'à une force armée. | UN | كما سيلزم عدد إضافي من الموظفين المدنيين الدوليين لمساعدة السلطات الشرعية على إجراء انتخابات تشريعية. على أنه قد يكون من اﻷفضل أن يُعهد بهذه المهمة إلى عملية مدنية وليس إلى قوة مسلحة. |
32.3 Condamner résolument la suppression brutale des aspirations légitimes à l'autodétermination des peuples sous domination coloniale ou étrangère et sous occupation étrangère dans différentes régions du monde; | UN | 32-3 أن يدينوا بقوة القمع الوحشي المستمر لما تعبر عنه الشعوب الرازحة تحت نير الاستعمار أو السيطرة والاحتلال الأجنبيين من طموحات مشروعة إلى تقرير مصيرها في شتى مناطق العالم؛ |
Au milieu de ces nombreux obstacles à la réalisation de leurs aspirations légitimes à un État, les responsables palestiniens ont présenté une demande d'adhésion à l'Organisation des Nations Unies. | UN | " وفي خضم هذه التحديات العديدة لتحقيق التطلعات الفلسطينية المشروعة نحو إقامة الدولة، قدمت القيادة الفلسطينية طلبا للانضمام إلى عضوية الأمم المتحدة. |
Les activités terroristes sont contraires aux aspirations légitimes à un État palestinien et ne font qu'en compliquer davantage la réalisation. | UN | الأنشطة الإرهابية تتناقض مع تحقيق الأماني المشروعة المتمثلة في إقامة دولة فلسطين وتزيدها تعقيدا. |