La Convention représente un équilibre délicat entre les intérêts légitimes de tous les États dans les océans. | UN | والاتفاقية تمثل توازنا دقيقا بين المصالح المشروعة لجميع الدول في المحيطات. |
Pour qu'une réforme aboutisse, il est selon nous essentiel de mener toute une série de consultations, en tenant compte des préoccupations légitimes de tous les États Membres de l'ONU afin de bâtir un consensus. | UN | ونؤمن بأنه إذا أريد لأي جهد إصلاحي أن ينجح فإن من الجوهري إجراء مشاورات بأوسع نطاق ممكن تضع في الحسبان الشواغل المشروعة لجميع الدول الأعضاء بالأمم المتحدة، بقصد بناء توافق الآراء. |
Les consultations ont également montré que cette démarche, en raison de sa nouveauté, demandait un examen approfondi et nécessitait qu’il soit tenu compte des intérêts légitimes de tous les États concernés. | UN | وقد أظهرت المشاورات، أيضا، أن ذلك النهج في حاجة، بحكم كونه نهجا جديدا، إلى دراسة متأنية ويلزم أن تراعى فيه المصالح المشروعة لجميع الدول المعنية. |
Les arguments en faveur d'une représentation régionale équitable doivent être examinés dans le contexte des préoccupations légitimes de tous les États Membres appartenant à une région particulière. | UN | وينبغي النظر إلى الحجج المطالبة بالتمثيل اﻹقليمي العادل في سياق الشواغل المشروعة لجميع الدول اﻷعضاء في ذلك اﻹقليم. |
Le succès de cette entreprise exige qu'il soit tenu compte des intérêts légitimes de tous les États en matière de sécurité. | UN | وينبغي لتحقيق النجاح في هذا المسعى، أن تؤخذ الحقوق الأمنية المشروعة لكافة الدول بعين الاعتبار. |
Les négociations ont été complexes et difficiles, exigeant de la souplesse de la part de tous pour parvenir à une solution qui puisse répondre aux préoccupations légitimes de tous les États qui seront parties à l'Accord. | UN | لقد كانت المفاوضات معقدة وصعبة، ومقتضية للمرونة من الجميع للتوصل إلى حل يفي بالشواغل المشروعة لجميع الدول التي ستصبح أطرافا في هذا الاتفاق. |
Les arguments en faveur d'une représentation régionale devraient être considérés dans le contexte des préoccupations légitimes de tous les États Membres dans la région concernée. | UN | والحجج التي تساق لصالح التمثيل الاقليمي العادل يجب النظر إليها في سياق الشواغل المشروعة لجميع الدول اﻷعضاء داخل المنطقــة المعنية. |
À cette fin, l'équilibre entre les droits et obligations des États parties doivent être dûment pris en compte afin d'empêcher l'utilisation abusive de la vérification et de protéger la sécurité et les intérêts économiques légitimes de tous les États parties. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية يلزم أن يؤخذ في الاعتبار على نحو كامل التوازن بين حقوق وواجبات الدول اﻷطراف بغية منع إساءة استخدام التحقق، وحماية اﻷمن والمصالح الاقتصادية المشروعة لجميع الدول اﻷطراف. |
Néanmoins, en mettant cette réforme à exécution, il sera important de trouver les moyens qui permettront de sauvegarder les droits et les aspirations légitimes de tous les États Membres, et en particulier, des pays en développement. | UN | ومع ذلك، من اﻷهمية بمكان لدى تحقيقها إيجاد السبل والوسائل التي ستكفل ضمان الحقوق والتطلعات المشروعة لجميع الدول اﻷعضاء، لا سيما البلدان النامية. |
L'objectif doit être de parvenir à un instrument international universel, non discriminatoire et négocié multilatéralement, basé sur le plus large consensus possible de la communauté internationale et satisfaisant aux intérêts légitimes de tous les États. | UN | ويجب أن يتمثل الهدف في وضع صك دولي تفاوضي على أساس متعدد اﻷطراف يكون غير تمييزي وعالميا، أي أن يكون قائما على توافق آراء المجتمع الدولي على أوسع نطاق ويلبي المصالح المشروعة لجميع الدول. |
La délégation équatorienne appuie les efforts faits pour achever la négociation d'un projet de convention générale sur le terrorisme international le plus tôt possible, compte tenu de tous les points de vue et des préoccupations légitimes de tous les États Membres. | UN | 85 - وتابع كلامه قائلا إن وفد بلده يؤيد الجهود المبذولة لاختتام التفاوض على مشروع اتفاقية بشأن الإرهاب الدولي في أقرب وقت ممكن، مع مراعاة جميع وجهات النظر وإدراج الشواغل المشروعة لجميع الدول الأعضاء. |
Enfin, les textes adoptés par la Conférence d'examen devraient fournir une base utile pour progresser vers la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient en tenant compte des préoccupations légitimes de tous les États de la région en matière de sécurité. | UN | وأخيرا، ينبغي لنتائج المؤتمر الاستعراضي أن تساعد على تحقيق تقدم في إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، وأن تأخذ في الحسبان المخاوف الأمنية المشروعة لجميع الدول في المنطقة. |
Au contraire, une analyse minutieuse et approfondie tenant dûment compte des intérêts et préoccupations légitimes de tous les États Membres doit prévaloir à tout moment | UN | بل على العكس من ذلك، ما يجب أن يسود العملية هو التحليل الشامل والمعمق الذي يأخذ في الاعتبار كما ينبغي للمصالح والشواغل المشروعة لجميع الدول الأعضاء. |
L'efficacité du multilatéralisme ne fait pas de doute, à condition toutefois qu'il s'agisse d'une approche multilatérale fondée sur la coopération et prenant en compte les intérêts légitimes de tous les États et la nécessité pour ceux-ci de bénéficier d'une sécurité non limitée. | UN | ولا يمكن أن يكون ثمة شك في أن تعددية الأطراف فعالة جدا، ولكن مجرد إذا كانت هي تعددية الأطراف التعاونية التي تأخذ في الحسبان المصالح المشروعة لجميع الدول وحاجتها إلى الأمن غير المنقوص. |
Pourtant, le Statut de Rome prévoit des garanties et des contrepouvoirs suffisants pour écarter toute application incorrecte de ses dispositions et sauvegarder les intérêts légitimes de tous les États et de leurs nationaux. | UN | واستدرك قائلا إن نظام روما الأساسي يوفر سبل الانتصاف والضمانات الملائمة لتجنب التطبيق غير الملائم لمواده ولحماية المصالح المشروعة لجميع الدول ورعاياها. |
La Conférence doit prouver qu'elle peut atteindre cet objectif par le biais d'un accord multilatéral en tenant compte des intérêts légitimes de tous les États et en remédiant aux lacunes, bien connues, du droit spatial international. | UN | وعلى المؤتمر أن يثبت أن هذا الأمر يمكن تحقيقه من خلال اتفاق متعدد الأطراف يأخذ بعين الاعتبار المصالح المشروعة لجميع الدول بسد الثغرات المعروفة جيدا في قانون الفضاء الدولي. |
b) Prise en considération des préoccupations légitimes de tous les États Parties; | UN | )ب( التسليم بالشواغل المشروعة لجميع الدول اﻷطراف؛ |
b) Prise en considération des préoccupations légitimes de tous les États Parties; | UN | )ب( التسليم بالشواغل المشروعة لجميع الدول اﻷطراف؛ |
Les mesures de lutte contre la prolifération des armes nucléaires doivent se conformer rigoureusement aux normes du droit international, compte tenu des intérêts légitimes de tous les États en matière de sécurité et de développement. | UN | 6 - وينبغي أن تعالج مهام منع انتشار الأسلحة النووية بالامتثال الصارم لقواعد القانون الدولي مع المراعاة الواجبة للمصالح الإنمائية والأمنية المشروعة لجميع الدول. |
Les mesures de lutte contre la prolifération des armes nucléaires doivent se conformer rigoureusement aux normes du droit international, compte tenu des intérêts légitimes de tous les États en matière de sécurité et de développement. | UN | 6 - وينبغي أن تعالج مهام منع انتشار الأسلحة النووية بالامتثال الصارم لقواعد القانون الدولي مع المراعاة الواجبة للمصالح الإنمائية والأمنية المشروعة لجميع الدول. |
Le multilatéralisme véritable est nécessaire et réalisable et, pour cela, les préoccupations légitimes de tous les États en matière de sécurité doivent être prises en compte. | UN | إن تعددية الأطراف الفعلية ضرورية وممكنة التحقيق. ولهذا، لا بد من التسليم بالشواغل الأمنية المشروعة لكافة الدول. |