L'important est d'afficher une volonté et une souplesse politiques et d'accorder une grande attention aux intérêts légitimes de toutes les Parties à la Convention. | UN | والمهم في هذا الأمر إبداء الإرادة السياسية والمرونة والنظر بتمعّن في المصالح المشروعة لجميع الأطراف في الاتفاقية. |
Pour parvenir à un règlement durable du conflit du Sri Lanka, il est essentiel de prendre en considération les intérêts et aspirations légitimes de toutes les communautés de l'île. | UN | ولتحقيق تسوية دائمة للنزاع، من المهم مراعاة المصالح والتطلعات المشروعة لجميع المجتمعات. |
Les accords seront efficaces et durables seulement s'ils tiennent compte des préoccupations de sécurité et des intérêts légitimes de toutes les parties. | UN | وأضاف أن الاتفاقات لا تكون فعالة ودائمة إلا إذا عالجت الشواغل الأمنية والمصالح المشروعة لجميع الأطراف. |
Les accords seront efficaces et durables seulement s'ils tiennent compte des préoccupations de sécurité et des intérêts légitimes de toutes les parties. | UN | وأضاف أن الاتفاقات لا تكون فعالة ودائمة إلا إذا عالجت الشواغل الأمنية والمصالح المشروعة لجميع الأطراف. |
Nous demandons une solution équilibrée à ce problème, qui permette de garantir les intérêts légitimes de toutes les Parties au processus de négociation. | UN | وندعو إلى حلّ متوازن لهذه المسألة للحفاظ على المصالح المشروعة لجميع الدول الأطراف في عملية التفاوض. |
Nous sommes en faveur de la recherche d'une solution équilibrée à ce problème, qui protégerait les intérêts légitimes de toutes les parties. | UN | ونحن نؤيد إيجاد حل متوازن لهذه المشكلة يحمي المصالح المشروعة لجميع الأطراف. |
Mais plus tôt les parties s'y attaqueront, plus il sera possible de trouver une solution négociée mutuellement acceptable qui tienne compte des soucis légitimes de toutes les parties et serve aux mieux les intérêts de la population de Brcko. | UN | إلا أنه كلما ناقشها اﻷطراف بشكل عاجل كلما كانت الفرصة أفضل للتوصل الى حل مقبول لﻷطراف عن طريق التفاوض، ويراعي المصالح المشروعة لجميع اﻷطراف ويخدم سكان برتشكو على أحسن وجه. إزالة اﻷلغام |
Pour progresser sur le fond, il faut tenir compte des préoccupations légitimes de toutes les parties. | UN | ويتطلب استمرار العمل الموضوعي الاهتمام بالشواغل المشروعة لجميع اﻷطراف. |
Nous souhaiterions qu'à l'avenir, la résolution de portée générale contienne davantage d'éléments de fond et rende compte des préoccupations légitimes de toutes les délégations. | UN | ونود أن يتضمن القرار الجامع، في المستقبل، المزيد من العناصر الفنية وأن يجسد الشواغل المشروعة لجميع الوفود. |
Invitent instamment les Etats intéressés à souscrire aux propositions de la Communauté européenne, qui sont susceptibles d'instaurer un équilibre optimum entre les intérêts légitimes de toutes les parties; | UN | يحثون الدول المعنية على تأييد مقترحات الجماعة اﻷوروبية كوسيلة للموازنة بين المصالح المشروعة لجميع اﻷطراف بأكثر اﻷشكال فعالية، |
Enfin, il a engagé les gouvernements à adopter des politiques susceptibles de répondre aux aspirations légitimes de toutes les personnes résidant sur leur territoire et de permettre à chacun de se sentir assuré dans ses droits. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، دعا إلى وضع سياسات حكومية يكون من شأنها الاستجابة للتوقعات المشروعة لجميع الناس الذين يعيشون في البلد وتجعل كل فرد يشعر بأن حقوقه مصونة. |
Nous saluons la signature du Mémorandum de Sharm el-Sheikh au début de ce mois et nous exhortons les parties à aller dans le sens de la conciliation pour parvenir à une reconnaissance des droits légitimes de toutes les parties sur la base d'une paix juste et durable. | UN | وإننا نرحب بالتوقيع على مذكرة شرم الشيخ في بداية هذا الشهر ونحث اﻷطراف على التحرك قُدما نحو التراضي سعيا لتحقيق الحقوق المشروعة لجميع اﻷطراف كأساس ﻹحلال سلام عادل ودائم. |
Nous nous efforcerons d'encourager une plus large participation des États Membres aux consultations du Conseil et de faire en sorte que cet organe s'acquitte de ses responsabilités de façon objective et en respectant pleinement les intérêts légitimes de toutes les parties, cela dans l'intérêt plus large de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وسنسعى إلى إشراك العدد اﻷكبر من اﻷعضاء في مشاوراته والتأثير على اضطلاع المجلس بمسؤولياته بنزاهة وباحترام كامل للمصالح المشروعة لجميع اﻷطراف، في إطار المصلحة اﻷكبر للسلم واﻷمن الدوليين. |
Nous espérons que dans les années à venir, on continuera de travailler sur le texte dont nous sommes aujourd'hui saisis, afin qu'il tienne compte des préoccupations légitimes de toutes les délégations. | UN | ونأمل من أجل استمرار عملنا في السنوات المقبلة، أن يأخذ النص الذي بين أيدينا والذي تم اعتماده، في الاعتبار الاهتمامات المشروعة لجميع الوفود. |
Ce nombre est juste et raisonnable et permet de répondre aux demandes légitimes de toutes les régions du monde qui souhaitent être représentées dans cet organe important investi de la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وهذا العدد اﻹضافي عدد منصف ومعقول ويمكن أن يوفق بين المطالبات المشروعة لجميع مناطق العالم بأن تكون ممثلة في هيئة بالغة اﻷهمية أوكل إليها الاضطلاع بالمسؤولية اﻷولى عن صون السلم واﻷمن الدوليين. |
C'est dans cet esprit que le Cameroun considère que la permanence du Traité sur la non-prolifération est l'alternative indispensable pour atteindre le but d'un désarmement général et complet, compte dûment tenu des préoccupations légitimes de toutes les parties. | UN | وذكر أن الكاميرون، انطلاقا من هذه الظروف، تعتبر أن استمرار معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية هو البديل الذي لا غنى عنه لبلوغ هدف نزع السلاح العام الشامل، مع المراعاة الواجبة لمشاعر القلق المشروعة لجميع اﻷطراف. |
Nous pensons que, grâce à une direction équitable et efficace et à un souci de tenir compte au mieux des préoccupations légitimes de toutes les parties aux négociations, nous parviendrons à achever et à signer le TICE avant la fin de l'année. | UN | وفي اعتقادنا أنه بتوافر قيادة أمينة وكفؤة، وتوافر روح المراعاة الكاملة للشواغل المشروعة لجميع اﻷطراف المتفاوضة، سيكون باستطاعتنا أن نعقد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ونوقعها في غضون هذا العام. |
Par ailleurs, Cuba regrette profondément l'insuffisance des efforts faits pour trouver une formule d'entrée en vigueur qui tienne dûment compte des préoccupations légitimes de toutes les délégations. | UN | وفيما يتصل بموضوع آخر، تعرب كوبا عن عميق أسفها لعدم بذل جهود أكبر ﻹيجاد صيغة لدخول المعاهدة حيز النفاذ تضع في الحسبان بشكل مناسب الاهتمامات المشروعة لجميع الوفود. |
Seuls une volonté politique sans faille et le respect des droits nationaux fondamentaux du peuple palestinien et des intérêts légitimes de toutes les parties concernées permettront d'assurer la stabilité durable dans cette région du monde. | UN | إن السبيل الوحيد لتحقيق استقرار مقيم في هذه المنطقة من العالم هو التحلي بعزيمة سياسيــة قويــة واحتــرام الحقوق الوطنية اﻷساسية للشعب الفلسطيني والمصالح المشروعة لجميع اﻷطراف المعنية. |
Les Fidji estiment que le projet de déclaration est complet et qu'il contient les éléments fondamentaux qui devraient être intégrés dans tout instrument visant à répondre aux préoccupations et aux aspirations légitimes de toutes les populations autochtones. | UN | وتعتقد فيجــي أن مشروع اﻹعـلان شامل ويحتوي على العناصر اﻷساسية التي ينبغي أن تكون جزءا من صك يسعى إلى تناول الشواغل المشروعة لجميع السكان اﻷصليين ورعاية تطلعاتهم. |
En travaillant sur la base de larges consultations et en prenant en compte les préoccupations légitimes de toutes les parties, tous les États membres trouveront leur intérêt dans la conclusion rapide d'un accord sur la proposition des six Présidents. | UN | فبالعمل على أساس المشاورات الواسعة النطاق، ومراعاة الشواغل المشروعة لكافة الأطراف، سيكون أي اتفاق مبكر بشأن مقترح مجموعة الرؤساء الستة في صالح كافة الدول الأعضاء. |