Ainsi, l’Accord de Nouméa constitue une base solide pour la réalisation de toutes les aspirations politiques légitimes des Néo-Calédoniens. | UN | وأفاد بأن اتفاق نوميا يشكل أساسا متينا لتحقيق جميع الطموحات السياسية المشروعة لسكان كاليدونيا الجديدة. |
Les droits légitimes des femmes ne sont pas toujours protégés et les règlements ne sont pas appliqués de manière uniforme. | UN | فحقوق المرأة المشروعة غير محمية في أغلب الأحوال، كما أن اللوائح لا تطبق على نحو مطرد. |
Toute proposition de réforme du Conseil doit refléter les aspirations légitimes des groupes régionaux. | UN | ويتعين أن يمثل أي اقتراح لإصلاح المجلس الآمال المشروعة للمجموعات الإقليمية. |
Il constituait un organe indépendant de défense des droits et intérêts légitimes des Portugais. | UN | وهي هيئة مستقلة تعكف على الدفاع عن حقوق ومصالح المواطنين المشروعة. |
Dès le début même de la crise, la République fédérative de Yougoslavie a cherché à trouver une solution pacifique sur la base du respect des intérêts légitimes des trois peuples constitutifs. | UN | فمنذ بداية اﻷزمة، وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تسعى الى التوصل الى حل سلمي لﻷزمة في البوسنة والهرسك على أساس احترام المصالح المشروعة للشعوب المكونة الثلاثة جميعها. |
La continuation de cette politique, au mépris total des droits légitimes des Palestiniens, crée une atmosphère d'instabilité dans la région. | UN | وإن استمرار هذه السياسة، في تجاهل صارخ للحقـــوق المشروعة للفلسطينيين، يوجد مناخا من عدم الاستقرار في المنطقة. |
La désignation arbitraire de zones militaires interdites a également gêné les déplacements légitimes des fonctionnaires. | UN | كما يشكل التعيين التعسفي لمناطق عسكرية مغلقة عائقا للحركة المشروعة للموظفين. |
En principe, les intérêts légitimes des États devraient être pris en considération et respectés par leurs voisins. | UN | ومن ناحية المبدأ، ينبغي أن تكون المصالح المشروعة للدول موضع الاعتراف والاحترام من قبل جيرانها. |
La manière dont répondra le Gouvernement tadjik aux exigences justes et légitimes des dirigeants de l'opposition tadjike sera un élément clef dans le règlement de ce problème. | UN | وستكون استجابة الحكومة الطاجيكية للمطالب المشروعة والعادلة لقادة المعارضة الطاجيكية عنصرا رئيسيا في حسم المشكلة. |
Les pays développés n'hésitent pas à prendre certaines mesures qui vont à l'encontre même des intérêts légitimes des pays en développement. | UN | ولا تتردد البلدان المتقدمة النمو في اتخاذ تدابير معينة تتعارض مع المصالح المشروعة للبلدان النامية. |
Le principal souci est d'assurer la protection des réfugiés tout en tenant aussi dûment compte des intérêts légitimes des Etats. | UN | وينصب الاهتمام اﻷساسي على حماية اللاجئين بينما يُمنح الاعتبار الواجب للمصالح المشروعة للدول. |
Son objectif doit être de ramener les stocks d'armes classiques au niveau le plus bas possible en fonction des besoins de sécurité légitimes des États. | UN | وينبغي أن يكون هدفه خفض اﻷسلحة التقليدية الى أدنى مستوى ممكن بما يتمشى والاحتياجات اﻷمنية المشروعة للدول. |
'L'Etat devra sauvegarder les droits et intérêts légitimes des minorités, y compris leur représentation appropriée dans les services administratifs de la Fédération et des Provinces'. | UN | ' تحمي الدولة الحقوق والمصالح المشروعة لﻷقليات، بما في ذلك تمثيلهم المناسب في الدوائر الفيدرالية واﻹقليمية. ' |
L'état d'avancement dans la mise en œuvre de cet article ne répond pas encore aux attentes légitimes des pays en développement. | UN | حالة تنفيذ هذه المادة لم تحقق بعد التوقعات المشروعة للبلدان النامية. |
Les droits juridiques et légitimes des États en vertu du droit international doivent être respectés. | UN | ويتعين احترام الحقوق المشروعة والحقوق القانونية المكفولة للدول بموجب القانون الدولي. |
La criminalisation de ce type de migration va au-delà des intérêts légitimes des États de protéger leur territoire et de réguler les flux migratoires clandestins. | UN | وتجريم الهجرة غير النظامية يتجاوز المصالح المشروعة للدول في حماية أراضيها وتنظيم تدفقات الهجرة غير النظامية. |
Ils ne devraient en aucun cas restreindre la liberté d'expression pour étouffer les revendications légitimes des minorités et des peuples autochtones quant à leurs droits. | UN | ولا ينبغي في أي حال فرض أي قيود على حرية التعبير لإخماد مطالبات الأقليات والشعوب الأصلية المشروعة بحقوقها. |
Les autorités judiciaires défendent les droits et les intérêts légitimes des citoyens, des personnes morales et de l'État. | UN | فالفرع القضائي هو الذي يحمي الحقوق والمصالح المشروعة لجميع المواطنين والكيانات القانونية وأجهزة الدولة. |
Toutes autres modalités de la protection des droits et des intérêts légitimes des citoyens ne peuvent être établies que par des lois turkmènes. | UN | ولا يجوز إنشاء ترتيبات أخرى لحماية حقوق المواطنين ومصالحهم المشروعة إلا بمقتضى القانون. |
La Conférence doit également répondre aux inquiétudes légitimes des États arabes à l'égard de leur sécurité. | UN | ويتعين أيضا على المؤتمر أن يضع في الاعتبار المشاغل الأمنية المشروعة للدول العربية. |
Il importe que les puissances administrantes des territoires et les États Membres soutiennent les représentants légitimes des territoires et coopèrent avec eux. | UN | ومن المهم بالنسبة للدول القائمة بالإدارة والدول الأعضاء أن تدعم الممثلين الشرعيين للأقاليم وتتعاون معهم. |
Conscients des difficultés auxquelles se heurtent les propriétaires légitimes des véhicules lorsqu'ils tentent de les récupérer sur le territoire de l'une des Parties, | UN | وإدراكا منها للمصاعب التي يواجهها الملاك الشرعيون لتلك المركبات عند استردادها في أراضي أحد اﻷطراف؛ |