Ces actes discréditent les demandes légitimes du peuple palestinien de voir concrétiser ses droits nationaux. | UN | إن هذه الأعمال تسيء إلى المطالب المشروعة للشعب الفلسطيني لإعمال حقوقهم الوطنية. |
Et, ce faisant, ils ont porté un tort incalculable aux aspirations légitimes du peuple palestinien. | UN | وفي إطار هذه الأعمال، ألحقوا ضررا لا يقدر بالتطلعات المشروعة للشعب الفلسطيني. |
Le temps est donc venu de rendre justice aux aspirations légitimes du peuple palestinien. | UN | لذلك، حان الوقت لتحقيق العدالة بالنسبة إلى التطلعات المشروعة للشعب الفلسطيني. |
Le plein respect des droits légitimes du peuple palestinien est un élément indispensable à toute paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | إن الاحترام الكامل للحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني هو عنصر لا يستغنى عنه في تحقيق سلام دائم وعادل في الشرق اﻷوسط. |
Dans son tout premier rapport, le Comité a affirmé que la question de Palestine était au coeur du problème du Moyen-Orient et que toute solution devait tenir pleinement compte des droits légitimes du peuple palestinien. | UN | وأكدت اللجنة في أول تقرير لها أن قضية فلسطين هي لب مشكلة الشرق الأوسط، وأن أي حل لها يجب أن يضع في الاعتبار الكامل الحقوق الشرعية للشعب الفلسطيني. |
Ma délégation a toujours considéré que la reconnaissance des droits légitimes du peuple palestinien est une condition préalable à la paix et à la sécurité au Moyen-Orient. | UN | وموقـف وفد بلادي الثابت هو أن إعمــــال حقـوق الشعب الفلسطيني المشروعة شـرط أساسي ﻹقرار السلم واﻷمن فـــي الشرق اﻷوسط. |
Le respect des droits légitimes du peuple palestinien sera vital pour la réalisation de cet objectif et pour un règlement équitable des questions en suspens. | UN | ومما يكتسي أهمية حيوية لتحقيق هذا الهدف، إحترام الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني والتسوية العادلة للمسائل المعلقة. |
L'ONU reste le point de ralliement le plus important pour l'appui aux droits et aspirations légitimes du peuple palestinien. | UN | لقد ظلت اﻷمم المتحدة أهم مركز لدعم الحقوق والتطلعات المشروعة للشعب الفلسطيني. |
Le Liban reste totalement attaché à la réalisation des aspirations nationales légitimes du peuple palestinien et de son droit à l'autodétermination. | UN | ولبنان يظل ملتزما التزاما كاملا بتحقيق اﻷماني الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني وحقه في تقرير المصير. |
Je me bornerai à mentionner qu'à notre avis, les récents accords ne conduiront pas au plein rétablissement des droits légitimes du peuple palestinien. | UN | أود فقط أن أذكر بأننا نعتقد أن الاتفاقات اﻷخيرة لن تؤدي الى الاستعادة الكاملة للحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني. |
Il ne peut y avoir de solution au problème palestinien sans prise en compte des exigences légitimes du peuple palestinien. | UN | ولا يمكن التوصل إلى حل للقضية الفلسطينية إذا لم يجر الأخذ في الحسبان بالمطالب المشروعة للشعب الفلسطيني. |
Il a aussi indiqué que la création d'un État indépendant était l'une des aspirations légitimes du peuple palestinien. | UN | كما أشار إلى أن إقامة دولة مستقلة تُعدّ أحد التطلعات المشروعة للشعب الفلسطيني. |
L'équilibre est nécessaire entre les besoins légitimes d'Israël en matière de sécurité et les besoins humanitaires légitimes du peuple palestinien. | UN | ويجب الموازنة بين الاحتياجات الأمنية لإسرائيل والاحتياجات الإنسانية المشروعة للشعب الفلسطيني. |
Les droits légitimes du peuple palestinien doivent être respectés. | UN | وينبغي احترام الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني. |
49. Les aspirations légitimes du peuple palestinien doivent être respectées, comme l'exigent les résolutions des Nations Unies. | UN | 49 - وقال إنه يتعيّن احترام التطلعات المشروعة للشعب الفلسطيني كما تقتضيه قرارات الأمم المتحدة. |
Les peuples du monde n'oublieront jamais qu'il a voué sa vie entière au recouvrement des droits nationaux légitimes du peuple palestinien. | UN | وستتذكر شعوب العالم إلى الأبد تفانيه طوال حياته في سبيل استعادة الحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني. |
Toute réflexion sur le conflit israélo-palestinien fait apparaître clairement que les aspirations légitimes du peuple palestinien ne peuvent être réalisées par des voies violentes. | UN | وأية دراسة للصراع الإسرائيلي الفلسطيني ستوضح بجلاء أن التطلعات المشروعة للشعب الفلسطيني لا يمكن تحقيقها بوسائل عنيفة. |
Il est en fait grand temps que la communauté internationale prenne de véritables mesures pour rétablir les droits légitimes du peuple palestinien. | UN | بل آن الأوان بعد طول انتظار لأن يتخذ المجتمع الدولي تدابير مجدية لاستعادة الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني. |
Il est grand temps que la communauté internationale prenne des mesures significatives pour rétablir les droits légitimes du peuple palestinien. | UN | لقد تأخّر المجتمع الدولي طويلا في اتخاذ تدابير تُذكر لاستعادة الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني. |
RECONNAISSANT que ces élections constitueront une étape préparatoire intérimaire importante pour la réalisation des droits légitimes du peuple palestinien et de leurs justes exigences et constitueront une base démocratique pour la mise en place d'institutions palestiniennes; | UN | وإذ تعترفان بأن هذه الانتخابات ستشكل خطوة تحضيرية انتقالية هامة في سبيل إعمال الحقوق الشرعية للشعب الفلسطيني وتحقيق متطلباته العادلة وستوفر أساسا ديمقراطيا ﻹقامة المؤسسات الفلسطينية؛ |
La reconnaissance des droits légitimes du peuple palestinien ne peut qu'être un facteur de paix et de stabilité au Moyen-Orient. | UN | إن الاعتراف بحقوق الشعب الفلسطيني المشروعة لن يؤدي إلا إلى النهوض بالسلام والاستقرار في الشرق الأوسط. |
Comme notre Premier Ministre, le Très Honorable Paias Wingti, l'a déjà annoncé, le Gouvernement de la Papouasie-Nouvelle-Guinée fera le peu qu'il peut faire pour encourager le processus, en reconnaissant le rôle constructif joué par l'Organisation de libération de la Palestine et en étudiant les moyens qui pourraient être utilisés pour renforcer les relations avec les représentants légitimes du peuple palestinien. | UN | وكما أعلن رئيس وزرائنا الرايت اونرابل باياس وينغتي، فإن حكومة بابوا غينيا الجديدة ستقوم بعمل كل القليل الذي تستطيعه لتعزيز العملية وذلك بالاعتراف بالدور البناء الذي تضطلع به منظمة التحرير الفلسطينية ودراسة السبل التي قد تتيح لنا السعي الى توطيد العلاقات مع الممثلين الشرعيين للشعب الفلسطيني. |
Il y a lieu de souligner cependant que la paix et la stabilité dans la région ne sauraient être réaliséesen recourant à des mesures dilatoires ou à des actions qui frustrent les aspirations légitimes du peuple palestinien à une patrie indépendante et souveraine. | UN | ومع ذلك، ينبغي التأكيــد على أن الســلام والاستقرار في المنطقة لا يمكن تحقيقهما بإرجاء وإحباط التطلعات العادلة للشعب الفلسطيني نحو إنشائه وطنا مستقلا وذا سيادة. |
Sur le front politique, il est essentiel de reconnaître une fois pour toutes, universellement, les droits légitimes du peuple palestinien à avoir son propre État sur son propre territoire, dans l'exercice de son droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | من وجهة النظر السياسية، من الضروري أن نكفل وإلى اﻷبد، اعترافا عالميا بحق الشعب الفلسطيني المشروع في أن تكون له دولته على أرضه، وذلك ممارسة منه لحقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |