La spécificité et l'exclusivité de notre pays, et par conséquent sa réussite, sont de pouvoir harmoniser, grâce à un discours laïc, l'Islam et la démocratie. | UN | إن نجاح بلدنا الراجع إلى خصوصيته وتفرده يتمثل في قدرته على التنسيق بفضل خطابه العلماني بين اﻹسلام والديمقراطية. |
D'après l'État partie, le système laïc contribue à empêcher la discrimination entre les citoyens sur la base de la religion. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن النظام العلماني هو أداة تساعد على منع التمييز بين المواطنين على أساس معتقداتهم الدينية. |
L'État est laïc et n'empiète pas sur le droit de culte des habitants. | UN | والحكومة علمانية ولا تتدخل في حق المواطن في التعبد. |
Bien que la population ouzbèke soit à 90 % de confession musulmane, l'Ouzbékistan est un État laïc qui a aboli la charia en 1928. | UN | ومع أن المسلمين يشكِّلون 90 في المائة من عدد سكان أوزبكستان، فهي دولة علمانية حظرت الشريعة الإسلامية في عام 1928. |
Il semblerait que l’arabe ait été enseigné dans le cadre de l’instruction religieuse, mais pas dans celui de l’enseignement laïc. | UN | ويبدو أن التعاليم المكتوبة باللغة العربية كانت جزءا من التعليم الديني، ولم تكن تُدرَّس في المدارس العلمانية. |
Le système d'éducation public doit être laïc et séparé des organisations religieuses. | UN | ويكون النظام التعليمي للدولة منفصلا عن المنظمات الدينية، وذا طابع علماني. |
Considérant l'attachement du peuple malien au caractère laïc et indivisible de la République du Mali, | UN | وإذ تضع في اعتبارها تمسّك شعب مالي بالطابع العلماني لجمهورية مالي وبعدم قابليتها للتجزئة، |
Selon ce modèle, les écoles dispensent un enseignement laïc conforme aux programmes nationaux de leur pays. | UN | وفي هذا النموذج من التعليم، توفر المدارس التعليم العلماني بعد المنهج الدراسي الوطني لكل بلد تنشأ فيه. |
Vous savez probablement que l'hindouisme n'est pas une religion de prosélytisme. Or, le régime laïc indien a prouvé sa tolérance en permettant aux autres religions et confessions, y compris au christianisme, de faire oeuvre de prosélytisme. | UN | ولا شك أنكم تعرفون أن الهندوسية ليست ديانة تبشيرية، وما السماح بالدعوة إلى الديانات والعقائد اﻷخرى، بما فيها المسيحية، سوى دليل على مدى تسامح نظام الحكم العلماني في الهند. |
Le Comité considère que le système d’enseignement mixte administré par l’État et l’Église perpétue une confusion entre les domaines laïc et religieux, ce qui fait gravement obstacle à l’application intégrale de la Convention. | UN | ٨٤ - ترى اللجنة أن النظام التعليمي الذي تشرف عليه الكنيسة والدولة إنما يكرس التداخل بين المجالين العلماني والديني، وهو عقبة خطيرة أمام التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
Il semble que, pour l'avenir proche, ce soit du secteur laïc que l'on puisse attendre le plus de progrès, comme en témoigne la proposition de loi relative au renforcement du rôle des religieuses bouddhistes thaïlandaises. | UN | ويبدو المجال العلماني في المستقبل القريب مجالا أكثر تشجيعا ﻹجراء التحسين بفضل الاقتراحات الخاصة بإصدار قانون للراهبات البوذيات التايلنديات ولتعزيز دور المرأة الديني. |
Le Turkménistan est un État de droit, démocratique et laïc, dont la forme de gouvernement est celle d'une république présidentielle. | UN | وتركمانستان جمهورية ديمقراطية علمانية تستند إلى القانون وتُحكم كجمهورية رئاسية. |
Cela serait inacceptable pour une grande partie de la société et générait considérablement le règlement du conflit qui sévit dans le sud, car une des exigences de l'APLS est l'établissement d'un État laïc. | UN | وهذا الأمر غير مقبول لدى شريحة واسعة من المجتمع ويمثل عائقا خطيرا أمام التوصل إلى تسوية للنزاع القائم في الجنوب، لأن أحد مطالب الجيش الشعبي لتحرير السودان هو إقامة دولة علمانية. |
L'Ouzbékistan n'est pas un État islamique, mais un État laïc influencé par l'islam. | UN | فأوزبكستان ليست دولة إسلامية، بل هي دولة علمانية متأثرة بالإسلام. |
Un ministre aurait déclaré qu'un certain nombre de journalistes arrêtés avaient avoué qu'ils voulaient transformer l'Iran en un État laïc. | UN | وقيل إن أحد الوزراء أعلن أن عددا من الصحفيين المعتقلين قد اعترفوا بأنهم يعملون على تحويل إيران إلى دولة علمانية. |
Les limitations dont les droits et libertés fondamentaux font l'objet ne peuvent être en contradiction ni avec la lettre et l'esprit de la Constitution ni avec les exigences d'un ordre social démocratique et laïc, et elles doivent respecter le principe de proportionnalité. | UN | ويجب ألا تتعارض هذه القيود مع نص الدستور وروحه ومتطلبات النظام الديمقراطي للمجتمع والجمهورية العلمانية ومبدأ التناسب. |
Au Mozambique, le mouvement catholique laïc Sant'Egidio a servi de médiateur au plus fort de la guerre civile en 1989, permettant ainsi la signature d'un accord de paix global. | UN | وفي موزامبيق، أصبحت حركة سانت دييغو الكاثوليكية العلمانية مشاركة في جهود الوساطة في ذروة الحرب الأهلية لعام 1989، مما أسفر عن التوقيع على اتفاق للسلام الشامل. |
Dans un pays qui se dit laïc, qui reconnaît le droit à la propriété privée et dont la constitution interdit torture et traitements dégradants, | Open Subtitles | في دولة تدعي العلمانية , و أنها تحفظ حق الملكية الفردية و دستورها يضمن حق عدم التعذيب و إساءة المعاملة |
Le Dr Veguilla serait un dirigeant laïc de la Fraternité mondiale de la jeunesse baptiste. | UN | ويقال إن الدكتور فيغيليا قائد علماني لﻷخوية العالمية للشباب المعمداني. |
Avant la nationalisation de l'enseignement en 1965 il a existé un enseignement laïc et un enseignement privé. | UN | وقبل تأميم التعليم في عام 1965 كان يوجد تعليم علماني وتعليم خاص. |
L'extrémisme existe certes dans le monde musulman, mais il existe aussi dans le monde chrétien, dans le monde juif, dans le monde hindou et dans le monde laïc. | UN | والتطرف موجود في العالم اﻹسلامي كما هو موجود في العالم المسيحي، والعالم اليهودي، والعالم الهندوسي والعالم غير الديني. |
63. Conformément aux dispositions constitutionnelles, les écoles publiques dispensent un enseignement laïc, non religieux mais respectueux à l'égard des religions, notamment dans le cadre de cours sur les principes généraux d'éthique. | UN | ٣٦- طبقاً ﻷحكام الدستور توفر المدارس العمومية تعليماً علمانياً غير ديني ولكن يحترم الديانات، ولا سيما في إطار الدروس حول مبادئ اﻷخلاق العامة. |
Dès 1877, la loi nationale sur l'éducation a établi le caractère universel, obligatoire, gratuit et laïc de l'enseignement. | UN | إن القانون الوطني الخاص بالتعليم قد نص منذ عام ١٨٧٧ على الطابع الشامل واﻹلزامي والمجاني والعلماني للتعليم. |
Benedict, La Romain (Trinité-et-Tobago); ministre laïc à la paroisse La Romain | UN | عضو في مجلس الرعيِّة، رعيِّة سانت بنيدكت، لا رومين، ترينيداد وتوباغو، شماس غير إكليريكي في رعيِّة لارومين |
Le PNUD a fait état, dans un rapport publié en 2004, du lancement d'un projet visant à intégrer un vaste programme d'études islamiques dans le système national d'éducation; ainsi, les élèves bénéficieront à la fois d'un enseignement religieux et d'un enseignement laïc. | UN | وأحاط تقرير لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي صدر عام 2004 علماً باعتماد مشروع لدمج برنامج شامل للدراسات الإسلامية في النظام التعليمي الوطني؛ ومن ثم سيحصل الطلبة على تعليم ديني وعلماني في |
Conformément à l'article 2 de la Constitution en vigueur, qui l'est depuis 1982, la Turquie est un État de droit démocratique, laïc et social. | UN | وبدأ العمل بالدستور الحالي منذ عام 1982. وتنص المادة 2 من الدستور على أن تركيا دولة ديمقراطية وعلمانية واجتماعية تخضع لسيادة القانون. |