Une conjoncture extérieure défavorable, telle que la baisse des prix des matières premières et la hausse des taux d'intérêt par exemple, aggrave le problème. | UN | وقد أدت اﻷحوال الخارجية غير المواتية، مثل انخفاض أسعار السلع اﻷساسية وارتفاع أسعار الفائدة، إلى تفاقم المشكلة. |
En Fédération de Russie, le taux de croissance de l'économie s'est ralenti par suite, principalement, de la baisse des prix des produits de base, et le rouble s'est considérablement déprécié. | UN | فالاقتصاد الروسي تراجعت وتيرة نموه، ويعزى ذلك أساسا إلى انخفاض أسعار السلع الأساسية والهبوط الحاد في سعر الروبل. |
Premièrement, la baisse des prix des produits de base a non seulement fait diminuer les recettes publiques, mais elle a aussi réduit la marge de manœuvre budgétaire des pays. | UN | فأولا، لم يؤثر انخفاض أسعار السلع الأساسية بشكل سلبي في إيرادات الحكومة فحسب، بل قوض أيضا الحيز المالي للبلدان. |
Les mutations structurelles, l'évolution des comportements de consommation et la baisse des prix des produits agricoles ont contribué à ce recul. | UN | والتغييرات الهيكلية وتطور سلوك الاستهلاك وانخفاض أسعار المنتجات الزراعية قد أسهم في هذا التراجع. |
L’Afrique a aussi été touchée par un déclin sensible de ses recettes d’exportation dû à la baisse des prix des produits primaires et au poids de ces produits dans ses exportations. | UN | وعانت أيضا أفريقيا من هبوط كبير في حصائل صادراتها نظرا لانخفاض أسعار السلع اﻷساسية وتغلب تلك السلع على صادرات المنطقة. |
Après une flambée à la mi-2008, l'inflation a rapidement faibli en raison de la baisse des prix des produits de base et du recul de la demande intérieure. | UN | وشهد التضخم تراجعاً حثيثاً، بعد أن بلغ ذروته في منتصف عام 2008، نظراً إلى انهيار أسعار السلع وتباطؤ الطلب المحلي. |
Il importe de noter, à ce sujet, que la dégradation des termes de l'échange et la baisse des prix des produits de base sont parmi les principales entraves aux efforts de développement du continent. | UN | وفي هذا الصدد، تنبغي اﻹشارة الى أن معدلات التبادل التجاري المتدهورة وهبوط أسعار السلع هما من أهم العقبات التي تعترض جهود التنمية في القارة. |
Contrairement à l'Afrique, la chute des prix avait été bénéfique pour les PMA de la région Asie-Pacifique; en revanche, la baisse des prix des importations avait entraîné des problèmes budgétaires en raison de la contraction des recettes fiscales provenant des importations, qui sont importantes dans la région. | UN | وعلى نقيض ما حدث في أفريقيا، كان الهبوط في أسعار السلع الأساسية مفيداً في أقل البلدان نمواً بمنطقة آسيا والمحيط الهادئ؛ غير أن أسعار الواردات المتدنية أدت إلى حدوث مشاكل مالية بالنظر إلى انخفاض حصائل الضرائب على الواردات وهي التي تمثل أهمية في المنطقة. |
Les différents consommateurs de la plupart des pays développés ont bénéficié directement de la baisse des prix des produits primaires et des importations d’un certain nombre de produits manufacturés. | UN | وقد استفاد فرادى المستهلكين في معظم البلدان المتقدمة النمو استفادة مباشرة من انخفاض أسعار السلع اﻷولية وأسعار الواردات من عدد من السلع المصنعة. |
Mais ce phénomène a été compensé par l'évolution favorable des prix d'autres biens, notamment la baisse des prix des denrées alimentaires non transformées. | UN | ولكن وازن ذلك تطورات مؤاتية في الأسعار المتعلقة ببنود أخرى، أبرزها انخفاض أسعار الأغذية غير المجهزة. |
Les PMA étaient pénalisés par la baisse des prix des produits de base, qui était à l'origine de problèmes sociaux et de problèmes de balance des paiements. | UN | وتعاني أقل البلدان نمواً من انخفاض أسعار السلع الأساسية، ممّا يسبب مشاكل اجتماعية ومشاكل في ميزان المدفوعات. |
La crise se répercutera sur les pays en transition surtout par le biais de la baisse des prix des produits énergétiques. | UN | أما تأثير اﻷزمة في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية فسيتبدى، في جانب كبير منه، في انخفاض أسعار منتجات الطاقة. |
Le taux d'inflation des prix à la consommation a été ramené à 6,9 % en 2012 en raison de la baisse des prix des produits alimentaires et pétroliers. | UN | وبلغت نسبة تضخم الأسعار الاستهلاكية مستوى معتدلاً قدره 6.9 في المائة في عام 2012، ويُـعزى ذلك إلى انخفاض أسعار الأغذية والوقود على الصعيد العالمي. |
L'inflation a continué sur sa trajectoire décroissante, ce qui est dû tant au contrôle des facteurs sous-jacents de l'inflation qu'à la baisse des prix des carburants. | UN | ويعزى هذا الاتجاه النزولي إلى سببين معا هما نجاح البلدان في السيطرة على العوامل التضخمية الأساسية وانخفاض أسعار الوقود. |
Accablée par le poids de la dette, par la baisse des prix des matières premières, par la détérioration des termes de l'échange, par les catastrophes naturelles, par les variations climatiques, par la désertification, par la sécheresse, l'Afrique titube de l'une à l'autre de ces calamités. | UN | إن افريقيا وقد أثقل كاهلها بعبء الدين، وانخفاض أسعار المواد الخام، وتدهور معدلات تجارتها، ووقوع الكوارث الطبيعية، والتقلبات المناخية، والتصحر والجفاف، تئن تحت وقع الكوارث واحدة بعد أخرى. |
Cependant, les termes de l'échange pour les pays non exportateurs de pétrole ont baissé de 21 %, du fait notamment de la hausse du prix du pétrole, de la hausse des prix des produits d'importation et de la baisse des prix des produits d'exportation. | UN | إلا أن معدلات التبادل التجاري للبلدان غير المصدرة للنفط تدهورت بنسبة 21 في المائة ويعود ذلك أساسا لارتفاع أسعار النفط، وارتفاع أسعار واردات المنطقة، وانخفاض أسعار صادراتها. |
la baisse des prix des hydrocarbures a eu pour effet de réduire encore les recettes. | UN | وكان لانخفاض أسعار النفط مزيد من التأثير في الإيرادات. |
Quelques pays développés ont même bénéficié de l'effondrement sans précédent des prix des produits de base et de la baisse des prix des importations d'articles manufacturés en provenance de pays dont la monnaie s'était dévaluée. | UN | بل إن بعض البلدان المتقدمة النمو استفادت من انهيار أسعار السلع الذي لم يسبق له مثيل ومن واردات مصنعة أرخص من البلدان التي عانت من تخفيض العملة. |
Cependant, le programme de réforme proposé a été torpillé par l'effet conjugué du fléchissement de l'activité économique mondiale et de la baisse des prix des produits de base, provoquant une profonde crise de la dette dans laquelle a sombré l'ensemble de la région au début des années 80. | UN | غير أن جدول أعمال الإصلاح المقترح قد قضت عليه قوى متآلفة مجتمعة تمثلت في تباطؤ الاقتصاد وهبوط أسعار السلع الأساسية، مما أدى إلى أزمة حادة في الديون شملت المنطقة برمتها في أوائل الثمانينات. |
Suite à la baisse des prix des médicaments antirétroviraux, sur 4,6 millions d'Africains vivant avec le virus et ayant besoin d'antirétroviraux, près du tiers se trouvent sous traitement. | UN | 49- بسبب الانخفاض في أسعار العقاقير المضادة للفيروسات العكوسة، يتلقى المعالجة الآن ما يقرب من ثلث المصابين بالفيروس في أفريقيا الذين هم في حاجة إلى هذه العقاقير، وعددهم نحو 4.6 مليون. |
L'instabilité qui caractérise l'économie mondiale a aggravé la situation critique de l'Afrique. Cette crise a été accentuée par la baisse des prix des matières premières, la détérioration des termes de l'échange, l'aggravation du poids de la dette et la désertification. | UN | إن عــدم الاستقــرار الـذي تعرفــه اﻷوضاع الاقتصادية في العالم أدى إلى استفحــال اﻷزمــة في افريقيا وتعقدها، وذلك لعدة أسباب نخص منها بالذكر تدهور أسعار المواد اﻷولية، ومعدلات التبادل التجاري وأعباء المديونية والجفاف. |
Les effets négatifs de la crise financière ont été reflétés dans la diminution du commerce international et la baisse des prix des produits de base, aboutissant à une détérioration de 15 % des termes de l'échange de la région. | UN | وتنعكس الآثار السلبية للأزمة المالية في تراجع التجارة الدولية وتناقص أسعار السلع الأساسية، مما سيسفر عن انخفاض معدل التبادل التجاري في المنطقة بنسبة 15 في المائة. |
Cela est dû en partie à la baisse des prix des produits de base et au fait qu'ils sont spécialisés dans des exportations à faible valeur ajoutée. | UN | ويُعزى ذلك جزئيا إلى هبوط أسعار السلع الأساسية وتخصص تلك البلدان في صادرات ذات قيمة مضافة منخفضة. |
Un lourd endettement et de moindres recettes d'exportation en raison de la baisse des prix des produits de base sont d'importants facteurs extérieurs qui limitent la capacité des gouvernements de mobiliser des capitaux suffisants pour réaliser les investissements nécessaires dans le secteur des transports. | UN | 9 - وتُعتبر أعباء الديون الثقيلة وانخفاض مستوى حصائل الصادرات نتيجة لهبوط أسعار السلع الأساسية من العوامل الخارجية الهامة التي تحد من قدرة الحكومات الوطنية على تعبئة ما يكفي من رأس المال لأغراض الاستثمارات التي توجد حاجة ماسة إليها في قطاع النقل. |
Il n’est pas certain au demeurant que les flux d’investissements étrangers directs en faveur de la région se maintiennent au cours des prochaines années eu égard à la baisse des prix des produits de base et aux effets de la crise financière mondiale. | UN | هذا الى أن ثمة ظلال شك حول الحفاظ على تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر الى المنطقة في السنوات القادمة، في ظل ضعف أسعار السلع اﻷساسية وآثار اﻷزمة المالية العالمية. |
La faible demande, l'offre abondante et des niveaux de stocks élevés ont contribué à la baisse des prix des métaux de base. | UN | وأفضى تدني مستوى الطلب وارتفاع مستوى العرض وحجم المخزونات إلى تراجع أسعار المعادن الخسيسة. |