la baisse du prix des produits de base tend à éroder la valeur des exportations et des revenus réels tandis que dans beaucoup de pays, la diversification n'a guère progressé. | UN | وتسبب انخفاض أسعار السلع اﻷساسية في تقليص قيمة الصادرات والدخول الحقيقية، في حين لم تحقق الجهود المبذولة في معظم البلدان نحو تنويع الصادرات تقدما كبيرا. |
L'accès à l'alimentation s'est accru, grâce à la baisse du prix des denrées et à une meilleure coordination de l'aide humanitaire. | UN | فقد ازدادت فرص الحصول على الأغذية بفضل انخفاض أسعار المواد الغذائية وإدخال تحسينات على تنسيق المساعدات الإنسانية. |
Au Moyen-Orient et en Afrique du Nord, la baisse du prix du pétrole a entraîné une réduction des recettes d'exportation et un fort accroissement du ratio dette/exportations. | UN | وفي منطقة افريقيا الوسطى وشرقها وشمالها، أحدث انخفاض أسعار النفط نقصا في عائدات الصادرات، وأدى إلى زيادة شديدة في نسبة الديون إلى الصادرات. |
Au Chili et au Pérou, la baisse du prix des métaux et la réduction des importations des pays d’Asie ont eu un impact négatif sur le revenu intérieur disponible et posé de nouvelles difficultés aux responsables. | UN | وفي بيرو وشيلي، كان لانخفاض أسعار المعادن وتقلﱡص واردات البلدان اﻵسيوية أثر سلبي على الدخل المحلي المتاح، وهو ما جعل صانعي السياسة العامة في مواجهة تحديات إضافية. |
La diminution prévue de la culture du pavot est à imputer à l'effet conjugué des mesures efficaces prises par le Gouvernement à l'échelon provincial, de l'augmentation des prix des produits alimentaires et de la baisse du prix de l'opium en raison d'une accumulation de stocks. | UN | 42 - ويعود توقع انخفاض زارعة الخشخاش إلى اجتماع عاملين هما تحرك الحكومة بشكل فاعل في المحافظات وارتفاع أسعار الأغذية مقابل تدني أسعار الأفيون نتيجة لتراكم المخزونات منها. |
L'origine du titre influe sur la baisse du prix de la terre par rapport aux valeurs du marché. | UN | وكان لأصل سند الملكية أثر في خفض أسعار الأراضي بالنسبة إلى قيمتها الوقتية. |
la baisse du prix du pétrole a entraîné une contraction brutale des recettes budgétaires. | UN | وأدى انخفاض أسعار النفط إلى نقص حاد في العائدات المالية. |
Cette situation était imputable essentiellement à la diminution des recettes résultant de la baisse du prix du pétrole. | UN | ويعود ذلك أساسا إلى نقص في العائدات ناجم عن انخفاض أسعار النفط. |
Cette situation était imputable essentiellement à la diminution des recettes consécutive à la baisse du prix du pétrole. | UN | ويعود ذلك أساسا إلى نقص في العائدات ناجم عن انخفاض أسعار النفط. |
la baisse du prix des importations, due à la force du dollar, a également contribué à juguler l’inflation. | UN | وقد أسهم أيضا انخفاض أسعار الواردات، نظرا لقوة الدولار، في اﻹبقاء على التضخم عند معدل منخفض. |
Toutefois, les bénéfices économiques nécessaires pour financer le système ont disparu avec la baisse du prix du cuivre et les mesures prises pour maintenir le système entraîné une augmentation de la dette extérieure qui a atteint un niveau insupportable. | UN | إلا أن الفوائض الاقتصادية اللازمة لدعم ذلك النظام اختفت مع انخفاض أسعار النحاس، وأدت محاولات اﻹبقاء على النظام إلى تزايد الدين اﻷجنبي وتراكمه بصورة غير قابلة للاستدامة في نهاية المطاف. |
Les pays baltes ont le taux d’inflation le plus bas des pays en transition et il est probable que cette situation ne changera pas, grâce notamment à la baisse du prix des produits énergétiques et des matières premières importés. | UN | ومعدل التضخم في بلدان منطقة بحر البلطيق هو أكثر المعدلات انخفاضا بين الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، ومن المرجح أن يظل كذلك بفضل انخفاض أسعار الطاقة والمواد اﻷولية المستوردة. |
En raison de la baisse du prix du pétrole et des difficultés rencontrées lorsqu’il s’est agi de réduire les dépenses publiques et d’élargir l’assiette fiscale, les finances publiques se sont fortement détériorées dans plusieurs pays. | UN | وبالنظر إلى انخفاض أسعار النفط وإلى الصعوبات التي ينطوي عليها خفض اﻹنفاق العام وتوسيع القاعدة المالية، فقد شهدت أرصدة القطاع العام تدهورا حادا في عـدد مـن البلدان. |
la baisse du prix du pétrole a entraîné une légère récession en 1998 au Venezuela et cette récession devrait s’aggraver en 1999. | UN | وقد أدى انخفاض أسعار النفط إلى حدوث ركود خفيف في الاقتصاد الفنزويلي في عام ٨٩٩١، ومن المتوقع أن يتعمـق هـذا الركود في عام ٩٩٩١. |
Dans le cas du Chili, la baisse du prix du cuivre a eu des effets directs, sur les entrées budgétaires, et indirects sur la croissance moindre générée par l'exploitation de ce minerai. | UN | أما في شيلي فقد كان لانخفاض أسعار النحاس أثر مباشر على خزائن الدولة وأثر غير مباشر اتخذ شكل تباطؤ في النمو مَصدرُه قطاع المعادن. |
Bien que leurs recettes soient toujours considérables, les principaux pays exportateurs de pétrole verront probablement leur croissance quelque peu ralentie à cause de la baisse du prix du pétrole, de la réduction des quotas de l'Organisation des pays exportateurs de pétrole (OPEP) et de l'état d'esprit moins favorable des investisseurs étrangers. | UN | وعلى الرغم من أن هذه البلدان ما زالت تتلقى إيرادات كبيرة فإن من المحتمل أن تشهد كبار البلدان المصدرة للنفط نموا أضعف لانخفاض أسعار النفط وتناقص حصصها (منظمة البلدان المصدرة للنفط (أوبك)) ولوجود مشاعر أقل مواتاة لدى الاستثمار الأجنبي. |
Bien que peu de monnaies (autres que celle du Bélarus) aient chuté autant que le rouble, les dépréciations de la deuxième moitié de 1998 ont plus que compensé la baisse du prix de l’énergie et des matières premières importées et, s’ajoutant à la monétisation du déficit budgétaire, ont entraîné une hausse du taux d’inflation. | UN | وعلى الرغم من أن بعض العملات )خلاف عملة بيلاروس( قد انخفضت بقدر انخفاض الروبل فإن الانخفاض في قيمة تلك العملات في الجزء اﻷخير من عام ١٩٩٨ قد جاء معادلا، وأكثر، لانخفاض أسعار الطاقة والمواد الخام المستوردة، وأدى، بتعزيز من تسييل أوجه العجز المالية، إلى زيادة التضخم. |
Suite à la baisse du prix du gaz sur le marché des États-Unis et face à la perspective réelle de voir ce pays devenir un exportateur net de GNL, les pays importateurs d'Europe et d'Asie (par exemple, la Chine) sont poussés à revoir leurs relations commerciales, à prospecter et à exploiter leurs ressources de gaz de schiste lorsqu'ils en possèdent. | UN | وفي أعقاب تدني أسعار الغاز في السوق المحلية بالولايات المتحدة، ونظراً إلى القدرة الحقيقية الكامنة للولايات المتحدة على أن تصبح مُصدّراً صافياً للغاز الطبيعي المسال، باتت البلدان غير المكتفية ذاتياً من الطاقة في أوروبا وآسيا (الصين مثلاً) مضطرة إلى إعادة ترتيب أنماطها التجارية واستكشاف مواردها من الغاز الطّفّلي وربما تطويرها إن وجدت(). |
Un grand progrès a été enregistré avec la baisse du prix des médicaments antirétroviraux et leur disponibilité accrue pour les traitements, grâce à de nouvelles initiatives mondiales et sous l'impulsion de l'OMS et du Gouvernement américain. | UN | وحدث تطور كبير تمثل في خفض أسعار الأدوية المضادة للفيروسات وزيادة توفرها للمعالجة عن طريق مبادرات عالمية جديدة تستمد قوة اندفاعها من منظمة الصحة العالمية والحكومة الأمريكية. |
La société française AREVA a temporairement suspendu son projet de mine à Bakouma pour une ou deux années étant donné la baisse du prix de l'uranium, ce qui représente un événement économique important. | UN | ومن المستجدات الرئيسية التي طرأت في مجال التنمية الاقتصادية تعليق الشركة الفرنسية أريفا مشروع منجم باكوما مؤقتاً لعام أو عامين بسبب هبوط أسعار اليورانيوم. |
Selon les prévisions, le taux moyen d'inflation devrait rester modéré, en raison de la baisse du prix des denrées alimentaires et de la faible hausse des prix du pétrole. | UN | ومن المتوقع أن يصبح متوسط معدل التضخم أكثر اعتدالا بسبب تراجع أسعار المواد الغذائية والاعتدال النسبي لأسعار النفط. |