L'explosion a également endommagé des lignes électriques entre la bande de Gaza et Israël. | UN | وخلف الانفجار أضرارا في الخطوط الكهربائية بين قطاع غزة وإسرائيل. |
Toutefois, il a fait observer qu'Israël permettrait à 200 Palestiniens de continuer à travailler dans l'une des zones industrielles situées à la frontière entre la bande de Gaza et Israël. | UN | ولكنه أشار إلى أن إسرائيل ستسمح ﻟ ٢٠٠ فلسطيني بمواصلة العمل في إحدى المناطق الصناعية الواقعة عند الحدود المشتركة بين قطاع غزة وإسرائيل. |
À la date du présent rapport, le conflit dans la bande de Gaza et Israël qui a éclaté le 8 juillet 2014, a pris des proportions dramatiques. | UN | ووقت تقديم هذا التقرير، كان التصعيد الخطير للصراع في قطاع غزة وإسرائيل منذ 8 تموز/يوليه 2014 لا يزال مستمرا. |
Déplorant que des civils, notamment des femmes et des enfants, aient perdu la vie par suite des hostilités dont la bande de Gaza et Israël ont été le théâtre en novembre 2012, | UN | وإذ تعرب عن استيائها لوقوع خسائر في الأرواح بين المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال، نتيجة للأعمال العدائية التي ألحقت أضرارا بقطاع غزة وإسرائيل في تشرين الثاني/نوفمبر 2012، |
Le 5 novembre 1998, un citoyen israélien d’origine palestinienne, Ibrahim Ukbi, a été inculpé par le tribunal militaire de Lod d’avoir conspiré avec le Hamas en vue de transporter les auteurs d’attaques suicides entre la bande de Gaza et Israël. | UN | ١٨٧ - في ٥ تشرين الثاني/ نوفمبر ١٩٩٨، وجهت المحكمة العسكرية في لود إلى ابراهيم عقبي، وهو مواطن إسرائيلي من أصل فلسطيني، تهمة التآمر مع حماس على نقل أشخاص يضطلعون بعمليات تفجير انتحارية من قطاع غزة إلى إسرائيل. |
Point de passage d'Erez. De manière générale, depuis le 28 septembre 2000, seuls des membres du personnel recrutés sur le plan international ont été autorisés à franchir le point de passage d'Erez, qui est le principal point de transit non commercial entre la bande de Gaza et Israël. | UN | 139 - نقطة التفتيش إيريتز - منذ 28 سبتمبر 2000، لم يسمح، بصفة عامة سوى للموظفين الدوليين بعبور نقطة التفتيش في إيريتز التي تعتبر نقطة العبور الرئيسية غير التجارية بين قطاع غزة وإسرائيل. |
Presque tous les véhicules de l’UNRWA ont continué de faire l’objet de perquisitions à l’intérieur et à l’extérieur chaque fois qu’ils sortaient de la bande de Gaza par le poste de contrôle d’Erez, principal point de transit entre la bande de Gaza et Israël. | UN | ٤٤ - واستمر تعرض جميع مركبات اﻷونروا تقريبا لعمليات التفتيش الداخلي والخارجي في كل مرة تخرج فيها من قطاع غزة عبر نقطة تفتيش إيريتز، وهي نقطة العبور الرئيسية بين قطاع غزة وإسرائيل. |
Presque tous les véhicules de l’Office en provenance de la bande de Gaza et transitant par le point de passage d’Erez, qui est le principal point de transit entre la bande de Gaza et Israël, ont continué à faire l’objet de fouilles intérieures et extérieures. | UN | ٦١١ - نقطة التفتيش في إيريتز: ظل جميع مركبات الوكالة تقريبا يخضع لتفتيش داخلي وخارجي لدى كل خروج من قطاع غزة عبر نقطة التفتيش في إيريتز، وهي الحاجز الرئيسي بين قطاع غزة وإسرائيل. |
Tous les points de passage entre la bande de Gaza et Israël restent fermés, sauf à de rares occasions, ce qui donne à beaucoup d'habitants de Gaza l'impression qu'ils vivent dans une prison. | UN | 25 - وما زالت جميع المعابر بين قطاع غزة وإسرائيل مغلقة، إلا في حالات نادرة واستثنائية، مما أدى إلى إيجاد حالة شبيهة بالسجن لكثير من سكان غزة. |
Durant le premier trimestre de 2006, les passages pour le transfert de marchandises entre la bande de Gaza et Israël ont été fermés pendant plus de la moitié du temps. | UN | فخلال الربع الأول من عام 2006، أغلقت معابر نقل البضائع بين قطاع غزة وإسرائيل لأكثر من 50 في المائة من الوقت(). |
Entre 2003 et 2004, les importations acheminées depuis Israël via Karni, principal point de passage des marchandises entre la bande de Gaza et Israël, ont progressé de 5 %, tandis que les exportations ont chuté de 30 %. | UN | 11 - وارتفعت الواردات من إسرائيل، عبر المحطات التجارية الرئيسية بين قطاع غزة وإسرائيل في كارني، بنسبة 5 في المائة، ولكن انخفضت الصادرات بنسبة 30 في المائة في عام 2004 بالمقارنة بعام 2003. |
Le passage d'Erez entre la bande de Gaza et Israël a été totalement fermé à tous les travailleurs et commerçants palestiniens le 12 mars et ne leur a pas été rouvert pendant le reste de l'année. | UN | وقد أغلق معبر إيريتز بين قطاع غزة وإسرائيل إغلاقا تاما في وجه جميع العمال والتجار الفلسطينيين في 12 آذار/مارس، ولم يعاد فتحه مرة أخرى أمامهم طوال السنة. |
L'examen de la crise par le Conseil a finalement donné lieu à une déclaration à la presse faite le 21 novembre, dans laquelle les membres se félicitaient de l'accord de cessez-le-feu qui avait été conclu en vue d'assurer une cessation durable des hostilités entre la bande de Gaza et Israël et engageaient les parties à respecter cet accord et à agir de manière responsable en appliquant de bonne foi les dispositions qu'il contient. | UN | وأنهى المجلس نظره في الأزمة ببيان صحفي صدر في 21 تشرين الثاني/نوفمبر رحب فيه أعضاء المجلس باتفاق وقف إطلاق النار تمهيدا لتحقيق وقف مستدام وطويل الأمد للأعمال العدائية التي لا تزال تؤثر على قطاع غزة وإسرائيل. ودعوا الأطراف إلى التمسك بالاتفاق والعمل بجدية على تنفيذ أحكامه بحسن نية. |
L'examen de la crise par le Conseil a finalement donné lieu à une déclaration à la presse faite le 21 novembre, dans laquelle les membres se sont félicités de l'accord de cessez-le-feu qui avait été conclu en vue d'assurer une cessation durable des hostilités entre la bande de Gaza et Israël et ils ont engagé les parties à respecter cet accord et à agir de manière responsable et à en appliquer les dispositions de bonne foi. | UN | وأنهى المجلس نظره في الأزمة بإصدار بيان صحفي في 21 تشرين الثاني/نوفمبر رحب فيه أعضاء المجلس باتفاق وقف إطلاق النار تمهيدا لتحقيق وقف مستدام وطويل الأمد للأعمال العدائية التي لا تزال تؤثر على قطاع غزة وإسرائيل. ودعوا الأطراف إلى التمسك بالاتفاق والعمل بجدية على تنفيذ أحكامه بحسن نية. |
Du fait du durcissement de la politique israélienne de sécurité lors d'une période de recrudescence de la violence, le passage du personnel des Nations Unies, notamment palestinien, entre la bande de Gaza et Israël, ainsi qu'entre la Cisjordanie et Jérusalem, a été assujetti à des restrictions sans précédent. | UN | 63 - مع ازدياد تصلب الموقف الأمني لإسرائيل خلال فترة العنف المكثف تعرض مرور موظفي الأمم المتحدة بين قطاع غزة وإسرائيل وبين الضفة الغربية والقدس لقيود لم يسبق لها مثيل، لا سيما فيما يتعلق بالموظفين الفلسطينيين. |
Point de passage d'Erez. Presque tous les véhicules de l'Office en provenance de la bande de Gaza et transitant par le point de passage d'Erez, le plus important entre la bande de Gaza et Israël, ont continué de faire l'objet de fouilles intérieures et extérieures et les membres du personnel devaient passer sous un portique de détection. | UN | 113 - نقطة التفتيش في إيريتز - ظلت جميع مركبات الأونروا تقريبا تخضع لعمليات التفتيش الداخلي والخارجي كما تعين على الموظفين المرور عبر بوابة التفتيش البدني لدى الخروج من قطاع غزة عبر نقطة تفتيش إيريتز، التي هي نقطة العبور الرئيسية بين قطاع غزة وإسرائيل. |
Point de passage d’Erez. Presque tous les véhicules de l’Office en provenance de la bande de Gaza et transitant par le point de passage d’Erez, le plus important entre la bande de Gaza et Israël, ont continué de faire l’objet de fouilles intérieures et extérieures. | UN | ٢٠١ - نقطة التفتيش في إيريتز - ظلت جميع مركبات اﻷونروا تقريبا تخضع لعمليات التفتيش الداخلي والخارجي لدى كل خروج من قطاع غزة عبر نقطة التفتيش في إيريتز، التي هي نقطة العبور الرئيسية بين قطاع غزة وإسرائيل. |
Déplorant que des civils, notamment des femmes et des enfants, aient perdu la vie par suite des hostilités dont la bande de Gaza et Israël ont été le théâtre en novembre 2012, | UN | وإذ تعرب عن استيائها لوقوع خسائر في الأرواح بين المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال، نتيجة للأعمال العدائية التي ألحقت أضرارا بقطاع غزة وإسرائيل في تشرين الثاني/نوفمبر 2012، |
Les juges ont refusé de réduire la sentence de 20 ans de réclusion prononcée pour la tentative de meurtre mais ils ont ramené à deux ans et demi la peine de cinq ans de prison qui sanctionnait d'autres délits (l'intéressé utilisait une fausse carte d'identité israélienne pour se déplacer entre la bande de Gaza et Israël) (Ha'aretz, 27 avril). | UN | فرفض القضاة تخفيف الحكم على الفلسطيني بالسجن ٢٠ عاما لمحاولته القيام بالقتل، ولكنهم قرروا أن يخفضوا إلى عامين ونصف العام مدة سجنه البالغة خمسة أعوام التي كان قد حكم عليه بها لجرائم أخرى ذات صلة باستخدامه هوية إسرائيلية مزورة بغية العبور من قطاع غزة إلى إسرائيل وإيابا. )هآرتس، ٢٧ نيسان/أبريل( |