Cependant, nous reconnaissons faire tous partie d'un programme de développement auquel nous participons sur la base d'objectifs communs et de principes partagés. | UN | وفي الوقت نفسه، ندرك أننا جميعا جزء فعال من أجندة التنمية التي نشارك فيها على أساس من الأهداف المشتركة والمبادئ العامة. |
Ce congé a pour objectif de favoriser l'intégration familiale sur la base d'une responsabilité partagée. | UN | والهدف من هذه الإجازة هو تحقيق الاندماج الأسري على أساس علاقة قائمة على المسؤولية المشتركة. |
Le cas concerne un individu qui a été jugé, puis condamné, sur la base d'aveux qui auraient été obtenus sous la torture. | UN | فالقضية تتعلق بشخص حوكم وبعد ذلك صدر في حقه حكم على أساس اعتراف يزعم أنه انتزع تحت وطأة التعذيب. |
Je peux le dire à présent en toute connaissance de cause et sur la base d'une analyse complète de chacun des 14 points qu'il a évoqués. | UN | وبوسعي اﻵن أن أقول هذا بناء على معلومات كاملة وعلى أساس تحليل كامل لكل نقطة من النقاط التي ذكرها وعددها ١٤ على ما أذكر. |
Les gouvernements doivent déterminer le niveau de protection sanitaire qu'ils jugent approprié sur la base d'une évaluation des risques. | UN | وعلى الحكومات أن تحدد مستوى الحماية الصحية الذي تراه ملائما على أساس تقييم ما ينطوي عليه من مخاطر. |
Nous sommes convaincus que les problèmes complexes de l'après-Tchernobyl ne pourront être résolus que sur la base d'une coopération internationale globale. | UN | ونحن مقتنعون أن مجموعة المشكلات المعقدة التي أعقبت تشيرنوبيل لا يمكن أن تحل بنجاح إلا على أساس تعاون دولي عام. |
En outre, elle partage l'opinion selon laquelle la résolution 41/213 devrait être appliquée dans son intégralité sur la base d'un consensus. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، أعربت عن تأييدها للرأي الذي يدعو إلى ضرورة تنفيذ قرار الجمعية العامة ككل على أساس توافق اﻵراء. |
Il est inacceptable qu'un document de cette nature puisse être rédigé sur la base d'allégations infondées. | UN | ومن غير المقبول أن تجري صياغة وثيقة بهذا الطابع على أساس مزاعم لم يقم عليها دليل. |
Montant calculé sur la base d'une consommation moyenne de 20 litres par jour, à 0,35 dollar le litre pour 377 véhicules. | UN | على أساس أن متوسط استعمال الوقود يبلغ 20 لترا في اليوم بسعر 35 سنتا للتر لـ 377 مركبة. |
:: Le droit de ne pas être interné contre sa volonté sur la base d'incapacités réelles ou présumées. | UN | :: الحق في عدم النزول في المصحات بالإكراه، على أساس وجود إعاقات حقيقية أو تصور وجودها. |
Il est particulièrement souligné que dans la solution des affaires, il est interdit de discriminer entre les parties sur la base d'une position fondée sur leur sexe. | UN | وقد تم النص صراحة على وجه التحديد أنه عند حل القضايا، من المحظور التمييز بين الأطراف على أساس موقف يقوم على نوع جنسهم. |
Malgré ceci, certaines URF ont demandé que cette coopération s'effectue sur la base d'un accord bilatéral préalable. | UN | وعلى الرغم من ذلك، طلبت بعض وحدات الاستخبارات المالية أن يجري التعاون على أساس اتفاق ثنائي مسبق. |
Il compte 34 membres élus sur la base d'une représentation géographique équitable. | UN | وللجنة البرنامج والتنسيق 34 عضواً يُنتخبون على أساس التوزيع الجغرافي العادل. |
La commission a recommandé que les autorités, soit poursuivent en justice les accusés sur la base d'informations concrètes, soit organisent leur libération. | UN | وقد أوصت اللجنة بضرورة قيام السلطات إما بتوجيه تهم ضد المتهمين على أساس استخبارات قائمة أو ضمان إطلاق سراحهم. |
En conséquence, une hégémonie s'est développée sur la base d'une vision faussée et partielle de notre pays, nation européenne et blanche. | UN | ونتيجة لذلك، نشأ نوع من الهيمنة على أساس نظرة خاطئة ومتحيزة لبلدنا على أنه وطن أوروبي سكانه من الجنس الأبيض. |
Il compte 34 membres élus sur la base d'une représentation géographique équitable. | UN | وللجنة البرنامج والتنسيق 34 عضواً يُنتخبون على أساس التوزيع الجغرافي العادل. |
Sur la base d'un policier pour 500 habitants, Haïti devrait se doter d'un personnel policier évalué a environ 20 000. | UN | وعلى أساس توفير شرطي واحد لكل 500 ساكن، وينبغي أن تنشئ هايتي جهاز شرطة قوامه 000 20 فرد تقريبا. |
10 Parties au Protocole de Montréal, choisies sur la base d'une répartition géographique équitable | UN | 10 من الأطراف في بروتوكول مونتريال يجرى اختيارهم على أساس التوزيع الجغرافي العادل |
Nul ne peut être accusé ou puni sauf sur la base d'une disposition préexistante et d'un décret d'un tribunal de justice. | UN | ولا يمكن اتهام أي شخص أو فرض عقوبة عليه إلا على أساس نص قانوني موجود من قبل وحكم صادر عن جهة قضائية. |
Le tableau établi grâce au travail de notre Groupe pendant la session précédente devrait constituer la base d'un tel exercice. | UN | وينبغي للجدول الذي تمخض عن العمل الذي قام به فريقنا خلال الدورة السابقة أن يشكل الأساس لهذا النشاط. |
Des cas d'exécutions sommaires ont été signalés par la suite, sur la base d'enregistrements vidéo. | UN | ووردت بعد ذلك مزاعم بشأن حالات إعدام بإجراءات موجزة تستند في جزء منها إلى أدلة مسجلة في أشرطة فيديو. |
À chaque fois, le bruit et la grande proximité des avions ont suscité la peur parmi le personnel et les soldats présents sur la base d'opérations. | UN | وقد أثار صوت الطائرات وقربها الشديد الخوف بين الموظفين والجنود الموجودين في موقع الفريق في كلتا المناسبتين. |
Par ailleurs, le Secrétaire général estime, comme le Bureau des services de contrôle interne que, dans la mesure où une indemnité est accordée sur la base d'une déclaration faite par le fonctionnaire, comme c'est le cas pour l'indemnité pour frais d'études, ce dernier doit porter l'entière responsabilité des renseignements portés sur sa déclaration. | UN | ويشاطر الأمين العام الرأي الذي أعرب عنه مكتب خدمات الرقابة الداخلية ومفاده أن المطالب باستحقاق منحة التعليم يتحمل كامل المسؤولية عن صحة تصريحه إذا كان الاستحقاق مستندا إلى نموذج الإقرار. |
Quinze soldats gouvernementaux ont ensuite reçu une assistance médicale à la base d'opérations de la MINUAD d'Oum Barru le 20 mai. | UN | وفي 20 أيار/مايو، تلقى خمسة عشر جنديا من قوات الحكومة علاجا طبيا في موقع فريق العملية المختلطة في أم برو. |
Par conséquent, pour faire avancer ce processus, nous sommes disposés à accepter que le texte du Président constitue la base d'un consensus sur un traité d'interdiction complète des essais et nous sommes d'accord pour que ce texte soit transmis à la Conférence du désarmement pour examen.' | UN | لذلك، وبغية السير قدماً بهذه العملية، نعرب عن استعدادنا لقبول نص الرئيس بوصفه النص اﻷساس لتوافق في اﻵراء بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، ونوافق على إحالة هذا النص إلى مؤتمر نزع السلاح للنظر فيه. " |
Les facteurs de bioamplification calculés sur la base d'une alimentation constituée d'aloses (Alosa pseudoharengus) et d'éperlans (Osmerus mordax) variaient entre 0,33 et 0,94, les plus élevés étant ceux des tridécanes (C13) en raison de leurs faibles concentrations dans l'eau. | UN | أما معاملات التضخيم الأحيائي بالنسبة للبارافينات المكلورة قصيرة السلسلة في غذاء رنكة الألويف (Alosa pseudoharengus)/وسمك الهْف البحري smelt (Osmerus mordax) فقد تراوحت بين 0.33 و0.94 وبلغت ذروتها في ثلاثي الديكان (C13) بسبب انخفاض تركيزاتها في الماء. |
Une ordonnance d'exécution ne peut être rendue que sur la base d'une décision définitive et au cas où le délai d'exécution volontaire est expiré. | UN | ولا يمكن إصدار أمر بالتنفيذ إلا بناء على حكم قابل للنفاذ في حالة انتهاء المهلة المحددة للوفاء الطوعي. |
Elles ont présenté des propositions écrites fournissant la base d'un texte et ont procédé à des échanges sur les questions difficiles en s'attachant à trouver un terrain d'entente. | UN | وقد قُدّمت مقترحات مكتوبة تشكل أساساً لنص وتبادلت المعلومات مع بعضها بشأن قضايا صعبة سعياً إلى إيجاد أرضية مشتركة. |
187. Sur les 130 cas élucidés par le Groupe de travail, 107 l'ont été sur la base d'informations fournies par le Gouvernement et 23 grâce à des informations communiquées par la source. | UN | 187- ومن بين الحالات التي سبق أن أوضحها الفريق العامل، وعددها 130 حالة، تم توضيح 107 حالات بالاستناد إلى معلومات قدمتها الحكومة و23 حالة بالاستناد إلى معلومات قدمها المصدر. |
Le chiffre a été calculé sur la base d'un effectif moyen de 1 035 hommes pendant 365 jours, à raison de 5,50 dollars par personne et par jour. | UN | وتستند التقديرات الى قوة يبلغ متوسط عدد أفرادها ٠٣٥ ١ مدة ٣٦٥ يوما بمعدل ٥,٥٠ دولار يوميا. |
Les employeurs, les travailleurs indépendants et les autres catégories d'actifs ont ainsi la possibilité de cotiser à une caisse nationale par eux-mêmes ou sur la base d'accords contractuels entre employeurs et salariés afin de toucher une retraite le moment venu. | UN | وهو يوفر وسيلة اشتراك وطنية محددة، يستطيع من خلالها أرباب العمل وأصحاب الأعمال الحرة وغيرهم من الأفراد في الإقليم، أن يدفعوا اشتراكات بموجب اتفاقات بين أرباب العمل والموظفين، أو بمحض إرادتهم، في أثناء حياتهم العملية، وأن يتقاضوا معاشات تقاعدية عند التقاعد. |
Depuis 1970, celle-ci décide sur la base d'une majorité substantielle et non à l'unanimité totale, tout État Membre conservant le droit de demander que toute question soit mise aux voix. | UN | فقد استندت في إجراءاتها، منذ عام 1970، على الحصول على الأغلبية الكاسحة بدلا من الإجماع الكامل، رهنا بحق كل دولة عضو في إجراء تصويت على أي مسألة. |
Ce budget a été établi sur la base d'un effectif de 11 100 militaires. | UN | وقد استندت هذه الميزانية إلى قوام البعثة البالغ 100 11 من الأفــــراد العسكريين. |