ويكيبيديا

    "la base d'un consensus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أساس توافق الآراء
        
    • لوجود توافق في الآراء
        
    • أساس توافق آراء
        
    • أساس التوافق
        
    • رأي متوافق عليه
        
    • أساس من توافق الآراء
        
    • أساسا لتوافق الآراء
        
    • تستند إلى توافق الآراء
        
    Elle a mis l'accent sur le fait que le groupe de travail devait poursuivre ses travaux sur la base d'un consensus avant d'adopter un instrument international. UN وشددت على ضرورة أن يواصل الفريق عمله على أساس توافق الآراء قبل أن ينتقل إلى اعتماد صك دولي.
    Il était important que le groupe de travail poursuive ses travaux sur la base d'un consensus et élabore une base normative légale. UN ومن المهم أن يستمر الفريق العامل على أساس توافق الآراء وأن توضع قاعدة معيارية قانونية.
    C'est la raison pour laquelle, sur la base d'un consensus politique, une loi a été votée par l'Assemblée nationale après avis de la Cour constitutionnelle. UN لذلك، وعلى أساس توافق الآراء على الصعيد السياسي، اعتمدت الجمعية الوطنية قانونا على أساس فتوى المحكمة الدستورية.
    Rappelant également qu'elle a, chaque fois sur la base d'un consensus, consacré trois sessions extraordinaires au désarmement, respectivement en 1978, en 1982 et en 1988, UN وإذ تشير أيضا إلى أن الجمعية العامة عقدت ثلاث دورات استثنائية مكرسة لنزع السلاح في السنوات 1978 و 1982 و 1988 على التوالي، نظرا لوجود توافق في الآراء في كل حالة على عقد هذه الدورات،
    On ne pourra trouver de solution durable et satisfaisante que sur la base d'un consensus véritable. UN ولن يتسنى التوصل الى حل دائم ومثمر إلا على أساس توافق آراء حقيقي في هذا الشأن.
    En arrêtant des priorités, vous ne vous imposez aucune obligation quant à la conduite de vos travaux de fond, à part celle de les poursuivre sur la base d'un consensus. UN وأنتم، إذ تحددون الأولويات، لستم تحت أي قيود تُفرض على كيفية تسيير عملكم الموضوعي، فيما عدا العمل على أساس التوافق.
    J'encourage vivement la poursuite des progrès dans ce domaine sur la base d'un consensus entre les principales forces politiques et le public en général. UN وأنا أشجع بشدة إحراز تقدم مطرد في هذا المجال على أساس توافق الآراء فيما بين القوى السياسية الرئيسية وعامة الجماهير.
    Ma délégation appuie la création d'urgence, sur la base d'un consensus, d'un comité spécial du désarmement nucléaire qui devra être doté d'un mandat clair. UN ووفدي يؤيد الإنشاء العاجل على أساس توافق الآراء للجنة مخصصة تعنى بنزع السلاح النووي ينبغي أن تعهد إليها ولاية واضحة.
    Dans cette optique, la Chine appuie l'élargissement de la Conférence sur la base d'un consensus. UN ولذلك، فإن الصين تؤيد التوسيع السليم لمؤتمر نزع السلاح على أساس توافق الآراء.
    2003 Le Comité de coordination interinstitutions sur les débris spatiaux présente (au Sous-Comité) ses propositions concernant la réduction des débris spatiaux, établies sur la base d'un consensus entre ses membres. UN 2003 تعرض إيادك على اللجنة الفرعية المعايير التي وضعتها بشأن تخفيف الحطام، التي تقترحها على أساس توافق الآراء بين أعضاء ايادك.
    La délégation des États-Unis reste attachée à la prise de décision sur la base d'un consensus à la Cinquième Commission. UN 22 - وتابع قائلاً إن وفد بلده يظل ملتزماً بعملية اتخاذ القرارات على أساس توافق الآراء في اللجنة الخامسة.
    Présenter ou menacer de présenter d'autres projets de résolution à la Commission avant qu'un projet de résolution négocié ait été adopté officieusement enfreindrait manifestement le principe de la prise de décision sur la base d'un consensus. UN وإن تقديم مشاريع قرارات بديلة إلى اللجنة أو التهديد بتقديمها قبل أن يعتمد مشروع قرار بصورة غير رسمية بعد التفاوض بشأنه سوف يكون مخالفة واضحة لمبدأ اتخاذ القرارات على أساس توافق الآراء.
    C'est pourquoi les États-Unis continueront d'appuyer d'autres actions internationales en vue de trouver un nouveau moyen pour que des négociations sur la base d'un consensus sur un traité interdisant la production de matières fissiles commencent à Genève dès le début de l'année prochaine. UN لذلك ستواصل الولايات المتحدة تأييد الجهود الدولية الأخرى الرامية إلى تحديد طريق المضي قدما نحو بدء المفاوضات على معاهدة لوقف الإنتاج على أساس توافق الآراء في جنيف في وقت مبكر من العام المقبل.
    Nous sommes également en faveur de la réforme du Conseil de sécurité, mais nous devons dire clairement qu'elle ne pourra se faire que sur la base d'un consensus et d'une démocratisation. UN ونحن نؤيد أيضا إصلاح مجلس الأمن، ولكن ينبغي لنا أن نذكر هنا، بشكل لا لبس فيه، أن هذا الإصلاح يجب ألا يحدث إلا على أساس توافق الآراء والديمقراطية.
    Rappelant également qu'elle a, chaque fois sur la base d'un consensus, consacré trois sessions extraordinaires au désarmement, en 1978, en 1982 et en 1988, UN وإذ تشير أيضا إلى أن الجمعية العامة عقدت ثلاث دورات استثنائية مكرسة لنـزع السلاح في السنوات 1978 و 1982 و 1988، نظرا لوجود توافق في الآراء في كل حالة على عقد هذه الدورات،
    Rappelant qu'elle a, chaque fois sur la base d'un consensus, consacré trois sessions extraordinaires au désarmement, en 1978, en 1982 et en 1988, UN وإذ تشير أيضا إلى أن الجمعية العامة عقدت ثلاث دورات استثنائية مكرسة لنـزع السلاح في السنوات 1978 و 1982 و 1988، على التوالي، نظرا لوجود توافق في الآراء في كل حالة على عقد هذه الدورات،
    Rappelant qu'elle a, chaque fois sur la base d'un consensus, consacré trois sessions extraordinaires au désarmement, en 1978, en 1982 et en 1988, UN وإذ تشير أيضا إلى أن الجمعية العامة عقدت ثلاث دورات استثنائية مكرسة لنـزع السلاح في السنوات 1978 و 1982 و 1988، على التوالي، نظرا لوجود توافق في الآراء في كل حالة على عقد هذه الدورات،
    A cet égard, l'Espagne considère qu'il faut accorder la priorité au développement de la Conférence du désarmement, sur la base d'un consensus donnant ainsi la possibilité à des pays comme le mien, qui participent activement à ses travaux depuis un certain temps, d'en devenir membres. UN وفي هذا الصدد يرى بلدي أن من الضروري إعطاء أولوية لتوسيع مؤتمر نزع السلاح على أساس توافق آراء يتيح الحصول على العضوية للبلدان، مثل أسبانيا، التي ظلت تشارك بنشاط في أعماله على مدى فترة طويلة من الزمن.
    Cette mesure a été prise sur la base d'un consensus national, à savoir qu'en dépit du lourd fardeau que ces sanctions imposent à la Bulgarie, nous avions pour devoir de les appliquer en tant que membre responsable de la communauté internationale. UN واتخذت هذه الخطوة على أساس توافق آراء وطني يتمثل في أنه على الرغم من العبء الكبير الذي تشكله هذه الجزاءات على بلغاريا فمن واجبنا أن نطبقها باعتبارنا عضوا جديرا بالثقة في المجتمع الدولي.
    De toute façon, le Venezuela est d'avis que cette décision ne devrait pas être une décision forcée et que la session extraordinaire devrait être convoquée sur la base d'un consensus universel. UN وعلى أي حال، تلاحظ فنزويلا أن هذا القرار يجب ألا يتخذ عن طريـق الضغوط، بل يجب أن تنعقد الدورة الاستثنائية على أساس التوافق العالمي في اﻵراء.
    Les auteurs principaux sont tenus de consigner dans le rapport les points de vue qu'il n'a pas été possible de concilier sur la base d'un consensus, mais qui sont néanmoins scientifiquement, techniquement et socio-économiquement valables. UN ويطلب من المؤلفين الرئيسيين أن يدونوا في التقرير الآراء التي لا يمكن التوفيق بينها في رأي متوافق عليه() ولكنها مع ذلك آراء سليمة من الناحية العلمية والتقنية والاجتماعية أو الاقتصادية.
    Nous soulignons combien il est important de procéder de manière transparente, et dans la mesure du possible, sur la base d'un consensus. UN ونحـن نشـدد على أهمية العمل بشفافية وعلى أساس من توافق الآراء كلما أمكـن ذلك.
    L'une des tâches les plus importantes de la Commission est d'achever l'élaboration du projet de convention générale sur le terrorisme international; les propositions présentées en 2007 peuvent constituer la base d'un consensus. UN وإحدى أهم واجبات اللجنة هي إنجاز أعمالها المتصلة بمشروع الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي؛ ويمكن أن تشكل المقترحات المقدمة في عام 2007 أساسا لتوافق الآراء.
    Des directives, établissant un lien entre investissement privé dans l'agriculture et préoccupations et objectifs publics doivent être élaborées sur la base d'un consensus. UN وينبغي وضع مبادئ توجيهية تستند إلى توافق الآراء وتربط الاستثمارات الزراعية الخاصة بالشواغل والأهداف العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد