Ils devraient former la base d'un dialogue entre États et créer une véritable culture mondiale. | UN | وينبغي أن يكون هذا هو أساس الحوار بين الدول، واﻷساس لثقافة عالمية بشأن حقوق اﻹنسان. |
Un État providence se met en place sur la base d'un dialogue entre les administrations locales et la société civile. | UN | فهناك دولة رفاهية تقوم على أساس الحوار بين الحكومات الوطنية والمحلية والمجتمع المدني. |
À maintes reprises, l'Espagne a souligné que la réforme du Conseil de sécurité était une question d'une grande complexité nécessitant un examen très attentif, sur la base d'un dialogue menant à une entente entre l'ensemble des États Membres. | UN | وفي مناسبات مختلفة، أشارت اسبانيا إلى أن إصلاح مجلس اﻷمن مسألـة بالغة التعقد تقتضي التفكير فيها بعناية وتنفيذها على أساس الحوار الــذي يــؤدي إلــى التفاهـــم فيـــما بيــن جميع الدول اﻷعضاء. |
La création du Conseil des droits de l'homme, et en particulier de son mécanisme d'examen périodique universel, offre désormais la possibilité d'envisager la situation des droits de l'homme dans tous les pays, sur un pied d'égalité et sur la base d'un dialogue authentique et fructueux. | UN | ويتيح إنشاء مجلس حقوق الإنسان، ولا سيما آلية الاستعراض الدوري الشامل الذي يجريه، وسيلة للنظر في حالة حقوق الإنسان في جميع البلدان على قدم المساواة، على أساس حوار حقيقي ومثمر. |
Sur la base d'un dialogue entre bénéficiaires et donateurs, elles pourraient également comprendre des suggestions relatives à l'exécution et, si les parties intéressées en conviennent ainsi, à la cessation de projets de coopération technique. | UN | وعلى أساس حوار بين المستفيدين والمانحين، يمكن أن تتضمن التوصيات أيضاً مقترحات بشأن تنفيذ مشاريع التعاون التقني وإنهائها، حيثما تتفق الأطراف المعنية على ذلك. |
Il a amorcé cette tâche sur la base d'un dialogue fructueux avec les pays développés et a beaucoup contribué au rétrécissement du fossé séparant ces derniers et les pays qu'il représente. | UN | وقد شرعت في هذه المهمة على أساس الحوار المثمر مع البلدان المتقدمة النمو، وأسهمت إسهاما كبيرا في تضييق الفجوة بين تلك البلدان من جهة واﻷمم التي تمثلها من جهة أخرى. |
Le Conseil des droits de l'homme et son mécanisme de l'examen périodique universel offrent l'occasion d'examiner la situation des droits de l'homme dans tous les pays, sur un pied d'égalité et sur la base d'un dialogue constructif. | UN | ويتيح مجلس حقوق الإنسان وآلياته الخاصة بالاستعراض الدوري الشامل الفرصة لبحث حالات حقوق الإنسان في جميع البلدان على قدم المساواة وعلى أساس الحوار البنَّاء. |
L'Organisation des Nations Unies doit agir pour mettre fin à de telles pratiques afin que la crise syrienne puisse trouver une solution politique sur la base d'un dialogue au sein du peuple syrien luimême. | UN | وفي رأيه، يجب على الأمم المتحدة اتخاذ إجراءات لمنع مثل هذه الممارسات لكي يتسنى إيجاد حل سياسي للأزمة السورية يقوم على أساس الحوار بين السوريين أنفسهم. |
La création du Conseil des droits de l'homme, plus particulièrement son mécanisme d'examen périodique universel, offre la possibilité d'examiner la situation des droits de l'homme dans tous les pays sur un pied d'égalité et sur la base d'un dialogue constructif. | UN | وإنشاء مجلس حقوق الإنسان، ولا سيما آلية الاستعراض الدوري الشامل، يتيح فرصة للنظر المتساوي في حالة حقوق الإنسان في جميع البلدان على أساس الحوار البناء. |
L'expérience acquise par l'Ukraine dans le cadre de sa participation aux travaux de ces deux organes - la Commission et le Conseil - constitue un atout solide pour la mobilisation des efforts en vue de l'édification institutionnelle du Conseil sur la base d'un dialogue constructif et de la coopération. | UN | وستكون خبرة أوكرانيا الواسعة المكتسبة من خلال العمل في كل من اللجنة والمجلس موردا قيما يعزز الجهود الرامية إلى استكمال بناء المؤسسات التابعة للمجلس على أساس الحوار والتعاون البناءين. |
Nous pensons que les questions nucléaires régionales doivent être réglées pacifiquement par le biais de négociations diplomatiques sur la base d'un dialogue et de consultations menés sur un pied d'égalité en vue de préserver la sécurité et la stabilité mondiales et régionales. | UN | ونرى أن تحل المسائل النووية الإقليمية سلميا من خلال المفاوضات الدبلوماسية على أساس الحوار والتشاور على قدم المساواة من أجل صون الأمن والاستقرار على الصعيدين العالمي والإقليمي. |
Cuba estime que le mécanisme d'examen périodique universel du Conseil des droits de l'homme est, et doit rester, l'outil idéal pour examiner la situation des droits de l'homme dans tous les pays sur un pied d'égalité et sur la base d'un dialogue constructif. | UN | وتعتقد كوبا أن الاستعراض الدوري الشامل لمجلس حقوق الإنسان الدوري العالمي هو المحفل المثالي للتحقيق في حالات حقوق الإنسان في جميع البلدان على قدم المساواة وعلى أساس الحوار البناء، ويجب أن يظل كذلك. |
Ce mécanisme a montré qu'il jouait un rôle important dans la promotion de la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme sur la base d'un dialogue constructif et du respect des principes de l'universalité, de l'objectivité, de l'impartialité et de la non-sélectivité. | UN | وقد برهنت آلية الاستعراض هذه على أهميتها كقاعدة للتعاون الدولي في ميدان حقوق الإنسان على أساس الحوار البناء واحترام مبادئ العالمية والموضوعية والتجرد واللاإنتقائية. |
Outre le fait qu'il permet d'analyser la situation des droits de l'homme dans les pays sur la base d'un dialogue constructif et empreint d'un respect mutuel, ce mécanisme encourage les gouvernements à s'efforcer d'améliorer leur système national de protection des droits de l'homme et d'adopter une approche responsable dans la recherche de solutions aux problèmes de droits de l'homme. | UN | فإضافة إلى تحليل حالة حقوق الإنسان في البلدان على أساس الحوار البنَّاء والمحترم على نحو متبادل، فإنها شجعت الحكومات على العمل من أجل إدخال تحسينات على أجهزتها الوطنية لحماية حقوق الإنسان واتخاذ نهج مسؤول لحل مشاكل حقوق الإنسان. |
La Russie accorde une grande importance à l'instauration d'un véritable multilinguisme à l'Organisation et dans l'ensemble de la communauté mondiale afin de parvenir à une compréhension mutuelle entre les peuples, à un partage des savoirs, des valeurs et des expériences positives et à un enrichissement intellectuel mutuel sur la base d'un dialogue entre les cultures sur un pied d'égalité. | UN | إن الاتحاد الروسي يعلق أهمية كبيرة على تعدد اللغــات الحقيقي فـي الأمم المتحدة وفي المجتمع الدولـي بأسـره كوسيلة لتحقيق التفاهم بين الشعوب، وتبادل المعرفة والقيم والخبرات الإيجابية، ولتحقيق الثراء الفكري المتبادل على أساس الحوار بين الثقافات على قدم المساواة. |
La Tunisie se déclare également déterminée à prendre part aux efforts entrepris par la communauté internationale pour relancer l'action multilatérale, particulièrement dans le cadre de la Conférence du désarmement. Elle entend faire le maximum pour que la Conférence réussisse, sur la base d'un dialogue constructif et du consensus. | UN | كما تُجدد تونس عزمها على المشاركة في جهود المجموعة الدولية الهادفة إلى إحياء المسارات متعددة الأطراف، خاصة في إطار مؤتمر نزع السلاح، وهي عاقدة العزم على بذل كل الجهود لإنجاح فعاليات هذا المؤتمر على أساس الحوار البنّاء وتوافق الآراء. |
Sur la base d'un dialogue entre bénéficiaires et donateurs, elles pourraient également comprendre des suggestions relatives à l'exécution et, si les parties intéressées en conviennent ainsi, à la cessation de projets de coopération technique. | UN | وعلى أساس حوار بين المستفيدين والمانحين، يمكن أن تتضمن التوصيات أيضاً مقترحات بشأن تنفيذ مشاريع التعاون التقني وإنهائها، حيثما تتفق الأطراف المعنية على ذلك. |
Sur la base d'un dialogue entre bénéficiaires et donateurs, elles pourraient également comprendre des suggestions relatives à l'exécution et, si les parties intéressées en conviennent ainsi, à la cessation de projets de coopération technique. | UN | وعلى أساس حوار بين المستفيدين والمانحين، يمكن أن تتضمن التوصيات أيضاً مقترحات بشأن تنفيذ مشاريع التعاون التقني وإنهائها، حيثما تتفق الأطراف المعنية على ذلك. |
Ces accords, rédigés sur la base d'un dialogue entre la Vice-Secrétaire générale et les hauts responsables, représentent une première au Secrétariat et illustrent son engagement à améliorer la performance, la responsabilité et la transparence. | UN | وتعتبر هذه الاتفاقات التي أبرمت على أساس حوار بين نائبة الأمين العام وكبار المديرين سابقة بالنسبة للأمانة العامة ودليلا على التزامها بتعزيز الأداء والمساءلة والشفافية. |
Le HCDH a fait beaucoup pour affiner davantage les modalités du processus en vue de mettre au point un mécanisme efficace, utile et transparent sur la base d'un dialogue ouvert et constructif. | UN | وقد ساهمت المفوضية بشكل كبير في إدخال المزيد من التحسينات على طرائق هذه العملية بغية تطوير آلية فعالة ومجدية وشفافة على أساس حوار مفتوح وبناء. |
En outre, pour que l'évaluation des besoins d'assistance technique constitue la base d'un dialogue éclairé et constructif avec les donateurs, ces besoins devraient être classés par ordre d'importance et d'urgence, et des calendriers et des budgets suffisamment détaillés devraient être établis. | UN | وكيما تشكل تقييمات الاحتياجات إلى المساعدة التقنية أساس حوار مستنير وبناء مع الجهات المانحة، ينبغي أن تُرتب هذه الاحتياجات التقنية بحسب أولوياتها وتوقيتها، وأن توضع بشأنها جداول زمنية وميزانيات مفصَّلة تفصيلاً كافياً. |