ويكيبيديا

    "la base d'une approche" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أساس نهج
        
    • أساس اتباع نهج
        
    • طريق نهج
        
    • القائمة على نهج
        
    Je suis convaincu que les progrès vont continuer dans l'intérêt de toutes les communautés kosovares, sur la base d'une approche tournée vers l'avenir, constructive et honnête de la part de tous ceux concernés. UN وأنا واثق من أن التقدم سيستمر بما يحقق مصلحة كل الطوائف في كوسوفو على أساس نهج تطلعي بنّاء ونزيه.
    Les arrangements relatifs au plan mondial de surveillance devraient être mis en place sur la base d'une approche régionale. UN وينبغي تنفيذ ترتيبات الرصد العالمية على أساس نهج إقليمي.
    Les arrangements relatifs au plan mondial de surveillance devraient être mis en place sur la base d'une approche régionale. UN وينبغي تنفيذ ترتيبات الرصد العالمية على أساس نهج إقليمي.
    Parallèlement, compte tenu de la situation dans laquelle se trouve actuellement la Conférence, il est manifestement possible de parvenir à un compromis sur un programme de travail sur la base d'une approche équilibrée des questions dites fondamentales, dont ce point ne fait pas partie. UN وفي الوقت ذاته، وبالنظر إلى الحالة الراهنة في المؤتمر، من الواضح أن بالإمكان التوصل إلى حل وسط بشأن برنامج العمل على أساس اتباع نهج متوازن إزاء ما يسمى بالمسائل الأساسية التي لا تشمل هذا البند.
    Ces projets proposent, sur la base d'une approche interdisciplinaire et de stratégies nouvelles, d'éradiquer la pauvreté extrême et la faim et de garantir la durabilité. UN تروج الرابطة لمشاريع دولية بشأن المخاطر البيئية والاقتصادية وإدارة الاستدامة تسعى، عن طريق نهج متعدد الاختصاصات واستراتيجيات جديدة، إلى القضاء على الفقر المدقع والجوع وكفالة الاستدامة.
    Depuis Copenhague, plusieurs réunions ont déjà eu lieu afin d'examiner et de redéfinir les politiques sociales existantes sur la base d'une approche intégrée du développement social. UN وبعد قمة كوبنهاغن عقد عدد من الاجتماعات بهــدف استعــراض وإعادة صياغة السياسات الاجتماعية على أساس نهج متكامل إزاء التنمية الاجتماعية.
    Dans ce contexte, l'Union européenne souligne l'importance de renforcer les efforts dans la lutte contre le terrorisme, sur la base d'une approche intégrée et globale, en impliquant tous les acteurs, y compris la société civile, le secteur privé et les organisations régionales. UN وفي هذا السياق، يؤكد الاتحاد الأوروبي أهمية زيادة الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب على أساس نهج متكامل وشامل يشمل جميع الجهات الفاعلة، بما فيها المجتمع المدني والقطاع الخاص والمنظمات الإقليمية.
    D'une part, nous estimons préférable que tout conseil relatif à un pays soit fourni sur la base d'une approche intégrée de la consolidation de la paix au sortir d'un conflit. UN فمن ناحية، نرى أن أي مشورة فيما يتعلق بالحالات الوطنية ينبغي أن تقدم على أساس نهج متكامل نحو بناء السلام بعد انتهاء الصراع.
    9. Au cours des discussions informelles, beaucoup de membres ont engagé un échange sur la base d'une approche à deux coefficients. UN 9- وخـلال المناقـشات غيـر الرسمية، تبادل العديد من الأعضاء الآراء على أساس نهج يتضمن معاملين.
    Il estime néanmoins qu'il faut faire preuve de prudence et ne pas procéder sur la base d'une approche uniforme de l'interprétation des clauses de la nation la plus favorisée. UN لكنه يتوخى الحذر بشأن عملية تمضي على أساس نهج " مقاس واحد يناسب الجميع " لتفسير شروط الدول الأكثر رعاية.
    Elle appelle également à la mise en œuvre de la Stratégie antiterroriste mondiale sur la base d'une approche intégrée et globale fermement ancrée dans la primauté du droit et impliquant tous les acteurs. UN وطالب أيضا بتنفيذ الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب على أساس نهج عالمي متكامل يظهر الاحترام لسيادة القانون ويشرك جميع أصحاب المصلحة.
    Dans le cadre de l'appui qu'elle fournit de longue date à ces initiatives, l'Organisation des Nations Unies s'efforce actuellement, par l'intermédiaire du Coordonnateur spécial, nommé par le Secrétaire général, d'améliorer l'acheminement et la coordination de l'assistance fournie par ses programmes et organismes aux Palestiniens des territoires occupés, sur la base d'une approche intégrée et unifiée. UN وتقوم اﻷمم المتحدة، حاليا، في معرض تدعيمها لموقفها المؤيد منذ زمن بعيد لهذه الاجراءات، بالاضطلاع بجهود، من خلال المنسق الخاص لﻷمين العام، لتعزيز أداء وتنسيق المساعدة التي تقدمها برامجها ووكالاتها للفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة، على أساس نهج متكامل موحد.
    Les chefs d'État et de gouvernement sont convenus à cet égard d'explorer les possibilités d'accélérer la cadence de la coopération sous-régionale dans le cadre de l'IGAD sur la base d'une approche accélérée entre ceux disposés et désireux, conjointement, d'injecter une plus grande dynamique à la coopération sous-régionale en se basant sur les principes et objectifs de l'organisation. UN واتفق رؤساء الدول والحكومات في هذا الصدد على تقصي إمكانيات التعجيل بخطى التعاون دون اﻹقليمي داخل الهيئة على أساس نهج للمسار السريع يتبع فيما بين الجهات التي تبدي استعدادا للاشتراك في إضفاء مزيد من الدينامية على التعاون دون اﻹقليمي استنادا إلى مبادئ وأهداف المنظمة، وفيما بين الجهات الراغبة في ذلك.
    6. Prie instamment les organismes des Nations Unies, en particulier le Programme des Nations Unies pour le développement, et les autres organismes bilatéraux et multilatéraux, de fournir, sur la base d'une approche compatible avec la Stratégie mondiale, un soutien, financier et autre, accru aux gouvernements, pour leur permettre de fournir un logement convenable à tous; UN ٦ - تحث مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وخاصة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والوكالات الأخرى المتعددة الأطراف منها والثنائية، على القيام على أساس نهج يتوافق مع الاستراتيجية العالمية، بتقديم المزيد من الدعم المالي وغيره من أوجه الدعم إلى الحكومات، من أجل تحقيق هدف المأوى الملائم للجميع؛
    6. Prie instamment les organismes des Nations Unies, en particulier le Programme des Nations Unies pour le développement, et les autres organismes bilatéraux et multilatéraux, de fournir, sur la base d'une approche compatible avec la Stratégie mondiale, un soutien, financier et autre, accru aux gouvernements, pour leur permettre de fournir un logement convenable à tous; UN " ٦ - تحث مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وخاصة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والوكالات الأخرى المتعددة الأطراف منها والثنائية، على القيام على أساس نهج يتوافق مع الإستراتيجية العالمية، بتقديم المزيد من الدعم المالي وغيره من أوجه الدعم إلى الحكومات، من أجل تحقيق هدف المأوى الملائم للجميع؛
    De nombreuses indications laissent désormais supposer une relance imminente du contrôle des armements et du désarmement, en particulier aux ÉtatsUnis sur la base d'une approche bipartite, mais aussi et de plus en plus en Europe, depuis l'importante déclaration faite par la Secrétaire aux affaires étrangères du RoyaumeUni, Margaret Beckett, à la Fondation Carnegie. UN وباتت هناك في الوقت الحاضر مؤشِّرات عديدة في اتجاه إحياء وشيك لعملية تحديد الأسلحة ونزع السلاح، لا سيما في الولايات المتحدة على أساس نهج مؤيَّد من الحزبين هناك، بل وأيضاً وبصورة متزايدة في أوروبا، منذ البيان المهم الذي أدلت به وزيرة خارجية المملكة المتحدة، مارغريت بيكيت، في مؤسسة كارنيجي.
    À cet égard, nous partons du principe que l'élimination complète des armes nucléaires ne sera possible que grâce à des mesures progressives tendant vers cet objectif ultime, sur la base d'une approche globale, avec la participation de toutes les puissances nucléaires et, bien entendu, moyennant la pérennité de la stabilité stratégique. UN وفي هذا الصدد، ننطلق من إدراك أنه لا يمكن إزالة الأسلحة النووية تماماً إلا على مراحل صوب هذا الهدف النهائي على أساس اتباع نهج شامل بمشاركة جميع القوى النووية، وبالطبع في سياق استمرار الاستقرار الاستراتيجي.
    57. Bien que la responsabilité de la mise en oeuvre du nouvel Ordre du jour incombe au premier chef aux pays intéressés, la communauté internationale joue un rôle complémentaire d'appui sur la base d'une approche intégrée du développement, comme il en a été convenu lors des grands sommets et conférences des Nations Unies tenus récemment. UN ٥٧ - رغم أن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ البرنامج الجديد هي مسؤولية وطنية، فإن المجتمع الدولي يضطلع بدور تكميلي في دعم هذه الجهود على أساس اتباع نهج متكامل حيال التنمية، على النحو الذي أقرته مجموعة مؤتمرات القمة والمؤتمرات الرئيسية التي عقدتها اﻷمم المتحدة مؤخرا.
    M. Chulkov (Fédération de Russie) estime qu'une gestion effective du processus de mondialisation, en vue de neutraliser ses conséquences négatives et de renforcer ses aspects positifs, n'est possible que sur la base d'une approche collective et approfondie de la part de la communauté mondiale, le rôle central de coordination étant joué par les Nations Unies. UN 42- السيد شولكوف (الاتحاد الروسي): قال إن الإدارة الفعالة لعمليات العولمة بقصد تحييد عواقبها السلبية وتعزيز الجوانب الإيجابية الموجودة لا يمكن أن يتم إلا على أساس اتباع نهج جماعي وشامل من جانب المجتمع الدولي، وتتولى الأمم المتحدة دور التنسيق المركزي.
    Le Centre international de développement des engrais a conçu une méthode intégrée de gestion de la fertilité des sols, qui repose sur l'utilisation de produits et de pratiques viables qui augmentent la productivité agricole, dont il assure la promotion sur la base d'une approche participative. UN 34 - وقام المركز الدولي لتطوير الأسمدة بوضع مجموعة تدابير متكاملة لمعالجة خصوبة التربة مكونة من مدخلات وممارسات مستدامة تؤدي إلى رفع الإنتاجية الزراعية ويتم الترويج لها عن طريق نهج تشاركي.
    9. Prend note de l'importance du rôle de la stratégie de prise en compte systématique de l'âge, du sexe et de la diversité pour la détermination, sur la base d'une approche participative, des risques que courent les différents membres de la communauté des réfugiés quant à leur protection, en particulier les femmes, les enfants et les groupes minoritaires, qui doivent être traités et protégés sans discrimination; UN " 9 - تقر بأن استراتيجية تعميم مراعاة منظورات السن والجنسانية والتنوع تسهم مساهمة مهمة في القيام، عن طريق نهج قائم على المشاركة، بتحديد المخاطر التي يواجهها مختلف أفراد مجتمع اللاجئين فيما يتعلق بحمايتهم، وبخاصة معاملة اللاجئين من النساء والأطفال والأقليات وحمايتهم دون تمييز؛
    La méthodologie adoptée par le cadre général d'action révisé, sur la base d'une approche double, est valable et solide, se focalisant sur deux calendriers et ensembles de mesures : les besoins urgents et le renforcement de la résilience à plus long terme. UN إن المنهجية المعتمدة في إطار العمل الشامل المنقح، القائمة على نهج المسارين، صالحة وسليمة، وتركز على مجموعتين من الإجراءات والأطر الزمنية: الاحتياجات المباشرة والملحة وبناء القدرة على التكيف في الأجل الطويل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد