ويكيبيديا

    "la base de l'initiative" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أساس مبادرة
        
    • أساس المبادرة
        
    • عليها مبادرة
        
    Sur la base de l'initiative de paix d'Esquipulas, on a réussi à mettre fin aux conflits armés au Nicaragua et en El Salvador. UN وعلى أساس مبادرة إسكيبولاس للسلم، تم التدليل على أن باﻹمكان وضع نهاية للنزاعات المسلحة في نيكاراغوا والسلفادور.
    En conséquence, sur la base de l'initiative pour l'égalité de l'emploi, les candidats acceptés des deux sexes constitueront au minimum 30 % des nouvelles recrues. UN وبالتالي، على أساس مبادرة المساواة بين الجنسين في العمالة، ينبغي أن يشكل مقدمو الطلب الناجحون من الجنسين على الأقل 30 في المائة من الموظفين الجدد.
    La Malaisie espère que cela sera fait bientôt sur la base de l'initiative dont le Conseil est saisi. UN وتأمل ماليزيا أن ذلك سيتم قريبا على أساس مبادرة معروضة على المجلس حاليا.
    Ma délégation espère qu'il le fera rapidement sur la base de l'initiative dont le Conseil est actuellement saisi. UN ويأمل وفدي أن يتم هذا قريبا وعلى أساس المبادرة المعروضة الآن على المجلس.
    Nous pensons que la conclusion d'une nouvelle convention sur la base de l'initiative précitée est devenue urgente pour toute l'humanité. UN ونعتقد أن إبرام اتفاقية جديدة على أساس المبادرة الآنفة الذكر غدت ضرورة ملحة لكل البشر.
    56. La Norvège réaffirme qu'elle appuie les principes qui sont à la base de l'initiative du CICR portant sur les restes explosifs des guerres. UN 56- وأضاف قائلاً إن النرويج تؤكد من جديد على أنها تؤيد المبادئ التي تقوم عليها مبادرة اللجنة الدولية للصليب الأحمر بشأن المتفجرات من مخلفات الحرب.
    Nous constatons avec satisfaction que la majorité des délégations à la Conférence a affirmé être prête à travailler sur la base de l'initiative des cinq Ambassadeurs. UN ونحن مرتاحون لرؤية معظم الوفود في المؤتمر تعرب عن أنها مستعدة للعمل على أساس مبادرة السفراء الخمسة.
    Il l'a renseigné sur l'état de la mise en œuvre de la transition politique, sur la base de l'initiative du Conseil de coopération du Golfe, et du mécanisme d'application. UN وأطلع المجلس على الوضع فيما يتعلق بتنفيذ مرحلة الانتقال السياسي، على أساس مبادرة مجلس التعاون الخليجي، وبآلية التنفيذ.
    Cuba réaffirme son appui au processus de paix au Moyen-Orient sur la base de l'initiative de paix arabe, de la Feuille de route et du principe de l'échange de territoires contre la paix. UN وتؤكد كوبا مجددا دعمها لعملية السلام في الشرق الأوسط على أساس مبادرة السلام العربية وخارطة الطريق وصيغة الأرض مقابل السلام.
    À cet égard, des efforts seront nécessaires, notamment sur la base de l'initiative de paix arabe, afin d'aborder le conflit israélo-palestinien de façon globale et opérationnelle. UN وهناك عمل يتعين القيام به في ذلك الخصوص، ولا سيما على أساس مبادرة السلام العربية، للتعامل مع الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني بأسلوب شامل وعملي.
    Il faut agir, notamment sur la base de l'initiative de paix arabe, afin de régler le conflit israélo-palestinien de manière globale et opérationnelle. UN ويجب العمل، وخاصة على أساس مبادرة السلام العربية، على تناول الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني بطريقة شاملة وتشغيلية.
    Ils ont appelé toutes les parties à engager sans plus tarder une transition politique sans exclusive ni heurt, pilotée par le Yémen, sur la base de l'initiative du Conseil de coopération des États arabes du Golfe. UN ودعوا جميع الأطراف إلى اتخاذ خطوات نحو الأمام على وجه السرعة في إطار عملية انتقالية سياسية شاملة منظَّمة تقودها اليمن، قائمة على أساس مبادرة مجلس التعاون الخليجي.
    Nos dirigeants ont également demandé que soient examinées les possibilités de créer un mécanisme de consultation avec tous ceux qui sont prêts à contribuer au processus de paix en Somalie sur la base de l'initiative de l'IGAD et à condition qu'ils s'abstiennent de s'engager dans des initiatives parallèles. UN وطالب قادتنا أيضا ببحث إمكانيات إنشاء آلية للمشاورات مع كافة اﻷفراد المستعدين للمساهمة في عملية السلام في الصومال على أساس مبادرة الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية وشريطة أن يمتنعوا عن المشاركة في مبادرات متوازية.
    7. Demande à toutes les parties de progresser dans les négociations visant à instaurer un processus intégrateur, ordonné et dirigé par les Yéménites de transition démocratique sur la base de l'initiative du Conseil de coopération du Golfe; UN 7 - يدعو جميع الأطراف إلى المضي قُدماً في المفاوضات بشأن عملية انتقال سياسي شاملة للجميع ومنظمة يقودها اليمن على أساس مبادرة مجلس التعاون الخليجي؛
    Le 22 décembre, dans une déclaration à la presse, le Conseil s'est félicité des progrès accomplis dans la mise en œuvre de la transition politique sur la base de l'initiative du Conseil de coopération du Golfe et du mécanisme d'application, mesures grâce auxquelles le transfert de pouvoir s'effectuait de manière pacifique. UN في 22 كانون الأول/ديسمبر، أصدر المجلس بيانا إلى الصحافة يرحب بما أُحرز من تقدم في تنفيذ عملية التحول السياسي، على أساس مبادرة مجلس التعاون الخليجي، وكذلك آلية التنفيذ، يؤدي إلى انتقال سلمي للسلطة.
    Il représente un appel à l'action et surtout des gouvernements nationaux, sur la base de l'initiative nationale et de l'autosuffisance découlant de la nécessité de l'aide et de la coopération internationales. UN وهو دعوة للعمل موجهة في المقام اﻷول الى الحكومات الوطنية على أساس المبادرة الداخلية والاعتماد الذاتي مع الاعتراف بالحاجة الى المساعدة والتعاون الدوليين.
    Cette démarche constituait la base de l'initiative avancée par la Russie à la cinquante-septième session de l'Assemblée générale concernant la mise en place d'un instrument effectif pour protéger les droits de l'homme contre le terrorisme. UN ويشكل هذا المنطلق أساس المبادرة الروسية التي طُرحت خلال الدورة السابعة والخمسين للجمعية العامة بخصوص وضع صك فعال لحماية حقوق الإنسان من الإرهاب.
    Les chefs des États membres de l'OTSC demandent que des travaux collectifs d'élaboration d'un nouveau modèle de sécurité dans la zone euro-atlantique s'engagent le plus tôt possible, sur la base de l'initiative de la Russie visant la conclusion d'un traité sur la sécurité en Europe. UN ويحث رؤساء الدول الأعضاء في المنظمة على الشروع في العمل الجماعي، بأسرع وقت ممكن، من أجل إقامة نموذج جديد للأمن في المجال الأوروبي - الأطلسي على أساس المبادرة الروسية بشأن إبرام اتفاق الأمن الأوروبي.
    Au cours de sa récente rencontre avec le Président de la Chambre des députés, M. Nabih Berri, il a également réaffirmé la volonté de la Syrie d'apporter sa contribution à l'action menée à l'échelle arabe ou autre, sur la base de l'initiative arabe ou de n'importe quelle initiative fondée sur la réconciliation nationale, seule garant de la stabilité au Liban. UN وأكد السيد الرئيس خلال لقائه مع رئيس مجلس النواب اللبناني، السيد نبيه بري، مؤخرا على استعداد سورية للتعاون مع أي جهود عربية أو غير عربية على أساس المبادرة العربية أو أي مبادرة تقوم على أرضية المصالحة الوطنية، لأنها الأرضية الوحيدة لاستقرار لبنان.
    Je suis très heureux que nous soyons parvenus à commencer à travailler sur la base de l'initiative que je vous ai soumise à la fin du mois de mars à l'effet de tenir des séances plénières informelles consacrées à l'examen des différents points de l'ordre du jour que nous avons approuvé. UN وأنا سعيد جدا بأننا تمكنا من مباشرة عملنا على أساس المبادرة التي تقدمت بها في نهاية شهر آذار/مارس لعقد جلسات عامة غير رسمية تتناول مختلف بنود جدول الأعمال الذي أقررناه.
    56. La Norvège réaffirme qu'elle appuie les principes qui sont à la base de l'initiative du CICR portant sur les restes explosifs des guerres. UN 56- وأضاف قائلاً إن النرويج تؤكد من جديد على أنها تؤيد المبادئ التي تقوم عليها مبادرة اللجنة الدولية للصليب الأحمر بشأن المتفجرات من مخلفات الحرب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد