Il doit fonctionner sur la base de la confiance mutuelle. | UN | إنها ينبغي أن تتصرف على أساس الثقة المتبادلة. |
Grâce à une interaction fondée sur cette approche, un partenariat authentique peut se développer sur la base de la confiance mutuelle. | UN | وعن طريق التفاعل المستند الى هذا النهج يمكن تطوير مشاركة حقيقية على أساس الثقة المتبادلة. |
Les êtres civilisés travaillent pour le bien commun, essentiellement sur la base de la confiance et de la bonne volonté. | UN | وتعمل الشعوب المتحضرة، في المقام الأول، لخدمة الصالح العام على أساس الثقة والنية الحسنة. |
Après quoi, elle comptait bien poursuivre avec les Palaos ses relations d'amitié et de coopération, sur la base de la confiance et du respect. | UN | وهي تتطلع، من اﻵن فصاعدا، الى مواصلة علاقاتها الودية والتعاونية مع بالاو على أساس من الثقة والاحترام. |
Des efforts sincères faits pour négocier, sur la base de la confiance mutuelle, seront toujours payants à long terme. | UN | فالجهود الصادقة التي تبذَل في التفاوض القائم على الثقة المتبادلة لا بد وأن تؤتي أكلها على المدى البعيد. |
Étant donné la nature humanitaire de la question, ces informations très sensibles ont été partagées sur la base de la confiance mutuelle. | UN | وبالنظر إلى الطابع اﻹنساني للمسألة جرى تبادل هذه المعلومات الحساسة على أساس الثقة المتبادلة. |
Et maintenant nous avons un fil conducteur commun qui est la base de la confiance. | Open Subtitles | والآن لدينا رواية مشتركة، والتي بالطبع هو أساس الثقة. |
À cet égard, il convient de noter qu'en raison d'une série de mesures extrêmes qui ont été prises et de réactions qui se sont produites pendant l'année, la base de la confiance établie par les Israéliens et les Palestiniens jusqu'à présent a été considérablement érodée. | UN | وينبغي أن يذكر في هذا الصدد أنه بفعل سلسلة من اﻷفعال وردود اﻷفعال المتطرفة التي حدثت خلال العام، أخذ أساس الثقة القائم بين اﻹسرائيليين والفلسطينيين حتى اﻵن يتبدد تبددا كبيرا. |
Les dispositions de cet accord visent à < < unir et faciliter les progrès du football sur l'île, sur la base de la confiance, du respect mutuel et de la bonne volonté > > . | UN | ويهدف هذا الترتيب إلى توحيد وتيسير التقدم المحرز في مجال كرة القدم في الجزيرة على أساس الثقة والاحترام المتبادل والنوايا الحسنة. |
La République tchèque partage la vision d'une coexistence pacifique entre Israël et un État palestinien indépendant et démocratique sur la base de la confiance mutuelle et des dispositions couvrant toutes les préoccupations en matière de sécurité. | UN | والجمهورية التشيكية تتشاطر رؤية التعايش السلمي بين إسرائيل ودولة فلسطينية مستقلة وديمقراطية، وذلك على أساس الثقة المتبادلة واتخاذ ترتيبات تتناول كل الشواغل الأمنية. |
Au plan politique, les membres du Gouvernement sont désignés sur la base de la confiance dont ils jouissent auprès des groupes politiques qui forment la majorité au Parlement. | UN | وفي مجال السياسة يعين أعضاء الحكومة على أساس الثقة التي يتمتعون بها من الفئات السياسية التي تتشكل منها أغلبية أعضاء البرلمان. |
Je voudrais réitérer que les conflits ne pourront être réglés, et les tensions apaisées, que grâce au dialogue et à la négociation, sur la base de la confiance et de la compréhension mutuelles, et non pas par des mesures unilatérales. | UN | اسمحوا لي أن أؤكد مجددا رأينا بأن الصراع والتوتر لا يمكن حلهما إلا عبر الحوار والتفاوض على أساس الثقة المتبادلة والتفاهم، وليس من خلال الإجراءات الانفرادية. |
En s'appuyant sur cette coopération, l'Organisation des Nations Unies s'est engagée à poursuivre son partenariat avec le Gouvernement et le peuple du Myanmar pour relever les nombreux défis qui se posent au pays, sur la base de la confiance mutuelle. | UN | والأمم المتحدة ملتزمة، انطلاقا من ذلك التعاون، بمواصلة العمل في إطار شراكة مع حكومة ميانمار وشعبها ليمكن التصدي للمجموعة الكبيرة من التحديات التي يواجهها البلد، على أساس الثقة المتبادلة. |
Nous devons également promouvoir un dialogue général entre pays producteurs et pays consommateurs, sur la base de la confiance mutuelle, de la solidarité, de la concertation et de la coopération. | UN | ومن الضروري أن نعزز الحوار الشامل بين البلدان المنتجة والبلدان المستهلكة للطاقة، على أساس الثقة المتبادلة والتضامن والحوار والتعاون. |
Les Etats-Unis et leurs partisans - certains autres membres du Conseil de sécurité - ne doivent pas prendre pour une manifestation de faiblesse la position qu'a adoptée la RPDC et les efforts qu'elle fait pour régler le problème par la voie de négociations, sur la base de la confiance mutuelle. | UN | ويجب على الولايات المتحدة وأتباعها، وبعض اﻷعضاء اﻵخرين في مجلس اﻷمن، ألا يخطئوا في تفسير موقف جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية وجهودها الرامية الى حل المشكلة عن طريق التفاوض وعلى أساس الثقة المتبادلة بأنه تعبير عن الضعف. |
Pour le Turkménistan, ce n'est que sur la base de la confiance mutuelle, de la non-ingérence dans les affaires intérieures, du respect de l'intégrité territoriale, de la souveraineté et du choix du modèle de développement politique et socioéconomique d'autrui que peuvent être réunies les conditions de la prospérité et du progrès véritables des peuples de la région. | UN | ويعتبر تركمانستان أن تهيئة الظروف لتحقيق رفاه شعوب المنطقة ونهضتها الحقيقية لا تصبح ممكنة إلا على أساس الثقة المتبادلة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية ومراعاة حقوق السيادة وسلامة الأراضي واحترام اختيار كل بلد لنموذج السياسة والإدارة العامة والتنمية الاقتصادية والاجتماعية الخاص به. |
C'est pourquoi l'Australie a accueilli avec satisfaction le Mémorandum de Charm al-Cheikh du 4 septembre qui a donné un nouveau souffle au processus de paix en rétablissant la base de la confiance et de l'unité d'intention entre les deux parties. | UN | لهذا السبب، رحبت استراليا بمذكرة شرم الشيخ الصادرة في ٤ أيلول/سبتمبر، التي أحيت من جديد عملية الســلام مــن خــلال إعادة إرساء أساس الثقة والعزم المشترك بين الجانبين. |
Il est clair que la communauté internationale doit continuer à appuyer l'initiative de paix comme étant la seule voie à suivre pour aller de l'avant et à tout faire pour ramener les deux parties à la table des négociations sur la base de la confiance mutuelle. | UN | ومن الواضح أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يواصل دعم مبادرة السلام بوصفها الطريق الوحيد للتقدم الى اﻷمام، وأن يبذل كل جهد ممكن ﻹعادة الطرفين الى مائدة التفاوض على أساس من الثقة المتبادلة. |
La difficulté consiste à examiner et mettre en œuvre la réforme nécessaire de l'élaboration des politiques et du cadre opérationnel du secteur éducatif sur la base de la confiance et de la complémentarité et sans exclusive, et à encourager l'auto-évaluation. | UN | ويتمثل مكمن الصعوبة في وضع وتنفيذ خطة للقيام بما يلزم من الإصلاح لعملية رسم السياسات وإطار تسيير قطاع التعليم على أساس من الثقة وإشراك الجميع ومراعاة التنوع وفي تشجيع التقييم الذاتي. |
Nous sommes persuadés que la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans notre région, sur la base de la confiance entre nos États, renforcera la paix et la sécurité aux niveaux régional et mondial. | UN | ونحن مقتنعون بأن تأسيس منطقة خالية من الأسلحة النووية في منطقتنا، على أساس من الثقة المتبادلة بين الدول، سيعزز من السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
38. Pour que le BSCI remplisse efficacement ses fonctions, il est essentiel d'assurer la coordination voulue avec d'autres organes de contrôle et de coopérer sur la base de la confiance avec l'Administration. | UN | 38 - وقالت إن التنسيق المناسب مع الهيئات الرقابية الأخرى والتعاون مع الإدارة القائم على الثقة من الشروط الأساسية ليضطلع المكتب بمهامه بفعالية. |