ويكيبيديا

    "la base des dispositions de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أساس أحكام
        
    • باستخدام أحكام
        
    • أساس الأحكام
        
    • واستنادا إلى أحكام
        
    Le même principe de l'inviolabilité de la personne humaine est à la base des dispositions de l'article 23 qui stipule que la liberté individuelle et la sécurité de la personne sont inviolables. UN ويشكل مبدأ حرمة النفس البشرية ذاته أساس أحكام المادة 23 التي تشدد على حرمة حرية الفرد وأمنه.
    Elle considérait que le projet visait, sur la base des dispositions de la Charte, à corriger ce déséquilibre, et elle a dit espérer qu'il serait une contribution valable à la réflexion. UN ورأى الوفد المقدم للورقة أن الاقتراح يسعى، على أساس أحكام الميثاق، أن يضع حدا لاختلال التوازن وأعرب عن الأمل أنها ستشكل إسهاما هاما في مناقشة الموضوع.
    Le Kazakhstan partage l'opinion selon laquelle il est nécessaire de renforcer les capacités de l'Organisation dans le domaine du maintien de la paix sur la base des dispositions de la Charte des Nations Unies. UN وقالت إنها تشاطر الرأي القائل إنه من الضروري تعزيز قدرة المنظمة في مجال حفظ السلام على أساس أحكام الميثاق.
    Entre 1997 et 2000, 16 336 procès au total ont été intentés sur la base des dispositions de la loi relative à la prévention de la violence dans la famille. UN وخلال الفترة من 1997 إلى 2000، سجل إجمالي 336 16 قضية على أساس أحكام قانون منع العنف داخل الأسرة.
    Question 3 : Veuillez donner des exemples de lois, politiques, programmes ou pratiques administratives qui auraient récemment été contestés en justice pour leur caractère sexiste, sur la base des dispositions de la Convention, UN السؤال 3: يرجى تقديم أية أمثلة عما إذا كانت أية قوانين أو سياسات أو برامج أو ممارسات إدارية قد طُعن فيها في الآونة الأخيرة أمام المحكمة بوصفها تمييزية على أساس نوع الجنس، باستخدام أحكام الاتفاقية.
    À ce jour, aucune affaire n'a été réglée sur la base des dispositions de la Convention. UN ولم يتم حتى الآن البت في أية قضية على أساس أحكام هذه الاتفاقية.
    Depuis un certain temps, de nombreuses délégations, dont la mienne, sont préoccupées quant à la nécessité de renforcer le rôle de l'Assemblée générale, non pas au détriment des autres organes principaux mais sur la base des dispositions de la Charte. UN ومنذ فترة، كانت هناك وفود عديدة، منها وفدي، تشعر بالقلق إزاء ضرورة تعزيز دور الجمعية العامة، على أساس أحكام الميثاق، وليس على حساب الأجهزة الرئيسية الأخرى.
    Nous devons donc appuyer vigoureusement tous les efforts visant à relancer le processus de paix et à aboutir à une reprise des négociations sur la base des dispositions de la Déclaration de principes et du principe de l'échange de terre contre paix. UN ولذلك ينبغي لنا أن ندعم بقوة كل الجهود المبذولة لاستعادة زخم عملية السلام وللتوصل إلى استئناف المفاوضات على أساس أحكام إعلان المبادئ، ومبدأ اﻷرض مقابل السلام.
    En conséquence, elle demande s'il est possible de porter plainte devant les tribunaux sur la base des dispositions de la Convention, et dans l'affirmative, quels types de plaintes ont été jusqu'ici déposés. UN وبناء عليه، تساءلت إذا كانت هناك حالات يمكن عرضها أمام المحاكم الوطنية على أساس أحكام الاتفاقية وإذا كان الأمر كذلك فما هي هذه الحالات.
    Cette loi avait été remodelée en 2007, suite aux négociations entre les principaux partis politiques, sur la base des dispositions de la législation sud-africaine. UN وقد عُدِّل هذا القانون في عام 2007، نتيجة للمفاوضات التي جرت بين الأحزاب السياسية الرئيسية على أساس أحكام التشريع الساري في جنوب أفريقيا.
    Le Comité a mené ses travaux sur la base des dispositions de cette résolution et de la décision 53/406 B de l’Assemblée générale datée du 7 octobre 1998, ainsi que de son mandat général, qui figure dans l’article 160 du Règlement intérieur de l’Assemblée générale. UN وصرفت اللجنة أعمالها على أساس أحكام هذا القرار ومقرر الجمعية العامة ٥٣/٤٠٦ باء المؤرخ ٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨، وولايتها العامة الواردة في المادة ١٦٠ من النظام الداخلي للجمعية العامة.
    5. L'AG13 a accepté d'admettre dix organisations non gouvernementales et deux organisations intergouvernementales dont la demande avait été minutieusement examinée par le secrétariat, sur la base des dispositions de l'article 7.6 de la Convention, sans préjudice des mesures que la Conférence des Parties pourrait prendre ultérieurement. UN ٥- ووافق الفريق على قبول ٠١ منظمات غير حكومية ومنظمتين حكوميتين دوليتين قامت اﻷمانة باختيارها على أساس أحكام المادة ٧-٦ من الاتفاقية، وذلك دون اﻹخلال بأي اجراء لاحق قد يتخذه مؤتمر اﻷطراف.
    La délégation russe espère que le coordonnateur spécial, l'ambassadeur G. Shannon du Canada, parviendra à réunir un consensus sur le mandat d'un Comité spécial sur la base des dispositions de la résolution adoptée sans vote à la quarante-huitième session de l'Assemblée générale et que ce comité entamera ses travaux dès la présente partie de la session de la Conférence du désarmement. UN ويتمنى الوفد الروسي للمنسق الخاص، السفير الكندي شانون، النجاح في التوصل إلى اتفاق اﻵراء بشأن ولاية لجنة مخصصة على أساس أحكام قرار الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة لﻷمم المتحدة، الذي اعتمد بدون تصويت، وأن تبدأ اللجنة المخصصة أعمالها قبل نهاية هذا الجزء من دورة مؤتمر نزع السلاح.
    La Commission nationale de lutte contre le sida et les grandes endémies, présidée par le Président de la République, adopte les programmes qui sont exécutés par l'Institut national de lutte contre le sida, sur la base des dispositions de la loi n° 8/04 et du décret n° 43/03. UN وتعتمد اللجنة الوطنية لمكافحة الإيدز والأمراض السارية الكبرى التي يرأسها رئيس الجمهورية، البرامج التي ينفذها المعهد الوطني لمكافحة الإيدز على أساس أحكام القانون رقم 8/04 والمرسوم رقم 43/03.
    16. Les Antilles néerlandaises ne sont pas parties à la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés, mais des directives sur le traitement des demandeurs d'asile ont été élaborées sur la base des dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme et de la Convention contre la torture. UN 16- وجزر الأنتيل الهولندية ليست طرفاً في اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين ولكن هناك تعليمات عن معاملة طالبي اللجوء صدرت على أساس أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان واتفاقية مناهضة التعذيب.
    Le 21 juin 2012, l'Assemblée nationale a adopté la loi sur la mer du Viet Nam, élaborée sur la base des dispositions de la Convention et compte tenu de la pratique internationale et de la pratique des États. UN وفي 21 حزيران/يونيه 2012، اعتمدت الجمعية الوطنية لفييت نام قانون البحار لفييت نام، الذي وُضع على أساس أحكام الاتفاقية، مع إحالات إلى الممارسات الدولية وممارسات الدولة.
    23. Sur la base des dispositions de la résolution 6/15 du Conseil des droits de l'homme et dans le contexte plus large de la promotion de la mise en œuvre de la Déclaration des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques dans toutes les régions, au cours de la session les débats seront axés sur trois éléments principaux: UN 23- على أساس أحكام قرار مجلس حقوق الإنسان 6/15 وفي السياق الأوسع في تنفيذ الإعلان الخاص بحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية أو دينية ولغوية في جميع المناطق، ستتركز المناقشات في أثناء الدورة على ثلاثة عناصر أساسية هي:
    Sur la base des dispositions de la résolution 47/199 et en concertation avec les différents organismes des Nations Unies, on a élaboré quatre questionnaires à l'intention des catégories de sources d'information ci-après : pays bénéficiaires, principaux pays donateurs, réseau des coordonnateurs résidents à l'échelon des pays et sièges des organismes des Nations Unies. UN وعلى أساس أحكام القرار ٤٧/١٩٩، تم إعداد أربعة استبيانات، بالتشاور مع مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، استهدفت أربعة مصادر مختلفة هي بالترتيب: البلدان المتلقية، والبلدان المانحة الرئيسية، ونظام المنسقين المقيمين على الصعيد القطري، ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة في مقارها.
    Veuillez donner des exemples de lois, politiques, programmes ou pratiques administratives qui auraient récemment été contestés en justice pour leur caractère sexiste, sur la base des dispositions de la Convention, et indiquer, le cas échéant, quelle a été l'issue de telles actions. UN 3 - يرجى تقديم أية أمثلة عما إذا كانت أية قوانين أو سياسات أو برامج أو ممارسات إدارية قد طُعن فيها مؤخراً أمام المحكمة بوصفها تمييزية على أساس نوع الجنس، باستخدام أحكام الاتفاقية. وإن كان الأمر كذلك، فماذا كانت النتيجة؟
    Tous les khokimiyats comptent des départements spéciaux chargés d'examiner les plaintes des citoyens sur la base des dispositions de la législation pertinente. UN ولجميع السلطات القضائية المحلية إدارات خاصة تنظر في شكاوى المواطنين على أساس الأحكام القانونية ذات الصلة.
    Elles statuent sur la base des dispositions de la loi précitée. UN واستنادا إلى أحكام هذا القانون تبت الأجهزة الإدارية في هذه الشكاوى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد