Il importe de signaler que les services et organes gouvernementaux ont pris leurs propres engagements, sur la base des objectifs fixés dans le Programme. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى أن الوحدات والأجهزة الحكومية حددت التزاماتها الخاصة على أساس الأهداف التي وضعها البرنامج. |
L'évaluation générale consistera à mesurer les résultats sur la base des objectifs généraux et spécifiques à chaque secteur. | UN | وسيتمثل التقييم العام في قياس النتائج على أساس الأهداف العامة والأهداف الخاصة بكل قطاع. |
À l'initiative de l'ONU et avec son aide, le Tadjikistan a défini une stratégie de développement nationale pour la période allant jusqu'à 2015, sur la base des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وبمبادرة الأمم المتحدة ومساعدتها، حددت طاجيكستان استراتيجية التنمية الوطنية للفترة المنتهية في عام 2015 على أساس الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il est heureux que ces préoccupations, entre autres, soient à la base des objectifs du Nouveau Partenariat. | UN | ومن دواعي السرور، أن هذه الشواغل، من بين أخرى، تشكل أساس أهداف الشراكة الجديدة. |
Cependant, ce programme doit être défini avec soin et appliqué sur la base des objectifs adaptés aux besoins propres à la mission concernée. | UN | غير أنه يتعين تحديد وتنفيذ البرنامج بعناية على أساس أهداف تصاغ وفقا للاحتياجات الخاصة للبعثة المعنية. |
2. Encourage les États parties au Traité à continuer de dialoguer avec les États dotés d'armes nucléaires pour régler complètement les questions en suspens sur la base des objectifs et des principes du Traité, afin qu'ils puissent signer rapidement le Protocole relatif au Traité et les documents s'y rapportant; | UN | 2 - تشجع الدول الأطراف في معاهدة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في جنوب شرق آسيا على مواصلة العمل مع الدول الحائزة للأسلحة النووية من أجل تسوية المسائل التي لم يبت فيها بعد تسوية شاملة، وفقا لأهداف المعاهدة ومبادئها، بهدف التوقيع على البروتوكول الملحق بها والوثائق المتعلقة بها على وجه السرعة؛ |
2. Encourage les États parties au Traité à continuer de dialoguer avec les États dotés d'armes nucléaires pour régler complètement les questions en suspens sur la base des objectifs et des principes du Traité, afin qu'ils puissent signer rapidement le Protocole relatif au Traité et les documents s'y rapportant ; | UN | 2 - تشجع الدول الأطراف في معاهدة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في جنوب شرق آسيا على مواصلة العمل مع الدول الحائزة للأسلحة النووية من أجل تسوية المسائل التي لم يبت فيها بعد تسوية شاملة، وفقا لأهداف المعاهدة ومبادئها، بهدف التوقيع على البروتوكول الملحق بها والوثائق المتعلقة بها على وجه السرعة؛ |
Aux niveaux national, régional et mondial, nous devons assumer nos responsabilités et nous charger du suivi des progrès à intervalles réguliers, sur la base des objectifs de prévention et de maîtrise des maladies non transmissibles. | UN | وينبغي علينا، على الصُعد الوطنية والإقليمية والعالمية، تحمّل المسؤولية والمساءلة عن رصد التقدم المحرز على فترات منتظمة، على أساس الأهداف المعنية بالوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها. |
Cette dernière devait reprendre, sur la base des objectifs convenus sur le plan international, et elle devait aller aux pays relativement moins avancés, aux petits États insulaires et aux pays victimes de conflits armés ou de problèmes de drogue. | UN | كما ينبغي تجديد شكل هذه المساعدة على أساس الأهداف المتفق عليها دوليا وتوجيهها نحو البلدان الأقل نموا نسبيا والدول الجزرية الصغيرة والبلدان التي تعصف بها أنواء الصراعات المسلحة أو ربقة المخدرات غير المشروعة. |
Ce dernier chiffre tient compte des projets en cours et en attente, retenus sur la base des objectifs pour chacun des secteurs thématiques et des priorités en matière de programme exprimées par les pays bénéficiaires. | UN | والتقدير المتوخى لعام 2001 يضع في الحسبان المشاريع الجارية والتي هي في طور الاعداد المختارة على أساس الأهداف المنشودة لكل من المجالات المواضيعية والأولويات البرنامجية التي أعربت عنها البلدان المتلقية. |
L'interface a également été établie pour garantir que les présentations budgétaires du terrain soient validées sur la base des objectifs établis par le Siège dans le module MSRP/EPM. | UN | وقد وضعت هذه الوصلة أيضاً لضمان صحة مشاريع الميزانيات المقدمة من المكاتب الميدانية على أساس الأهداف المحددة من المقر في نموذج إدارة النظم والموارد والأشخاص/إدارة أداء المشاريع التجارية. |
Dans la variante d'un retrait de l'AMISOM dans le cadre du processus de paix en cours, les Nations Unies devraient maintenir leur engagement sur la base des objectifs stratégiques énoncés ci-dessus. | UN | 76 - وفي السيناريو الذي تنسحب فيه البعثة في سياق عملية السلام الجارية، ينبغي للأمم المتحدة أن تشارك على أساس الأهداف الاستراتيجية المبينة أعلاه. |
S'agissant du suivi des grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies, nous convenons avec le Secrétaire général que celles-ci constituaient la base des objectifs du Millénaire pour le développement et que leur suivi doit rester étroitement lié à celui de la Déclaration du Millénaire. | UN | وفي متابعة المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة، نتفق مع الأمين العام على أن تلك كانت أساس الأهداف الإنمائية للألفية حقا، وعلى أنه ينبغي لمتابعتها أن تبقى مرتبطة بشكل وثيق بمتابعة إعلان الألفية. |
Ils ont également pris l'engagement de veiller à ce que le document bénéficie d'une attention particulière de la part des institutions de financement du développement sur la base des objectifs du Millénaire pour le développement, du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) et des approches nationales connexes qui figurent dans les documents de stratégies de réduction de la pauvreté. | UN | كما تعهدت الأطراف بكفالة إيلاء مؤسسات التمويل الإنمائي اهتماما خاصا للوثيقة على أساس الأهداف الإنمائية للألفية؛ والشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا، والنُهُج الوطنية ذات الصلة والموصوفة في الأوراق الاستراتيجية لخفض مستوى الفقر. |
Une stratégie multidonateurs, associant les différents partenaires du développement, a été envisagée pour fournir un appui budgétaire sur la base des objectifs du Document de stratégie de réduction de la pauvreté. | UN | وأعلن أنه من المنتظر أن تكون هناك استراتيجية من جانب عدة جهات مانحة - عن طريق جهد تعاوني بين شركاء التنمية - لتقديم دعم للميزانية علي أساس الأهداف المنصوص عليها في وثيقة استراتيجية الحد من الفقر. |
Une stratégie multidonateurs, associant les différents partenaires du développement, a été envisagée pour fournir un appui budgétaire sur la base des objectifs du Document de stratégie de réduction de la pauvreté. | UN | وأعلن أنه من المنتظر أن تكون هناك استراتيجية من جانب عدة جهات مانحة - عن طريق جهد تعاوني بين شركاء التنمية - لتقديم دعم للميزانية علي أساس الأهداف المنصوص عليها في وثيقة استراتيجية الحد من الفقر. |
Cependant, ce programme doit être défini avec soin et appliqué sur la base des objectifs adaptés aux besoins propres à la mission concernée. | UN | غير أنه يتعين تحديد وتنفيذ البرنامج بعناية على أساس أهداف تصاغ وفقا للاحتياجات الخاصة للبعثة المعنية. |
Sur la base des objectifs de l’éducation pour tous, le Groupe a sélectionné 18 indicateurs de base et a mis au point les directives générales et techniques ainsi que des modèles de tableaux pour les rapports nationaux. | UN | وعلى أساس أهداف هذا التقييم، اختارت المجموعة ١٨ مؤشرا أساسيا للتقييم، ووضعت المبادئ التوجيهية العامة والتقنية له، مشفوعة بتبويبات نموذجية للتقارير القطرية. |
2. Encourage les États parties au Traité à reprendre des consultations directes avec les cinq États dotés d'armes nucléaires pour régler dans le détail, sur la base des objectifs et des principes du Traité, les questions en suspens portant sur un certain nombre de dispositions du Traité et de son protocole; | UN | 2 - تشجع الدول الأطراف في المعاهدة على استئناف المشاورات المباشرة مع الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية من أجل التوصل إلى حل شامل، وفقا لأهداف المعاهدة ومبادئها، للمسائل التي لم يبت فيها بعد بشأن عدد من أحكام المعاهدة والبروتوكول الملحق بها؛ |
2. Encourage les États parties au Traité à œuvrer en faveur de la reprise de consultations directes avec les cinq États dotés d'armes nucléaires pour régler dans le détail, sur la base des objectifs et des principes du Traité, les questions en suspens portant sur un certain nombre de dispositions du Traité et de son protocole; | UN | 2 - تشجع الدول الأطراف في المعاهدة على العمل لاستئناف المشاورات المباشرة مع الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية من أجل التوصل إلى حل شامل، وفقا لأهداف المعاهدة ومبادئها، للمسائل المعلقة القائمة بشأن عدد من أحكام المعاهدة والبروتوكول الملحق بها؛ |