Bon nombre d'administrations locales avaient élaboré leur propre stratégie de développement sur la base des principes d'Action 21. | UN | وذكرت أن العديد من الحكومات المحلية وضعت لنفسها خططا استراتيجية للتنمية على أساس مبادئ جدول أعمال القرن 21. |
Il est également tenu compte d'une représentation équilibrée des femmes et des hommes sur la base des principes d'égalité et de non-discrimination. | UN | كما يراعى تحقيق تمثيل متوازن للمرأة والرجل على أساس مبادئ المساواة وعدم التمييز. |
Les membres de l'Assemblée nationale sont élus sur la base des principes d'universalité et d'égalité, au suffrage direct et secret. | UN | ويُنتخب أعضاء الجمعية العامة على أساس مبادئ الاقتراع العام والمتساوي والمباشر والسري. |
— L'ampleur, la nature et les modalités de l'élargissement du Conseil de sécurité devraient être déterminées sur la base des principes d'une répartition géographique équitable et de l'égalité souveraine des États. | UN | - ينبغي أن يتم تحديد مدى وطبيعة وطرائق توسيع مجلس اﻷمن على أساس مبدأي التوزيع الجغرافي العادل، وتساوي الدول في السيادة. |
La République fédérative de Yougoslavie et son gouvernement se déclarent prêts à poursuivre la coopération internationale dans le domaine de l'environnement, sur la base des principes d'égalité et de non-discrimination qui sont en tout état de cause parmi les principes fondamentaux de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement. | UN | وتعرب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وحكومتها عن استعدادهما لمواصلة التعاون الدولي في ميدان البيئة على أساس مبدأي المساواة وعدم التمييز اللذين يشكلان في المقام اﻷول إحدى المبادئ اﻷساسية لمؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |
Il est plus important que jamais que ces politiques soient exécutées sur la base des principes d'humanité, de neutralité et d'impartialité. | UN | ومن المهم اﻵن أكثـــر من ذي قبل، أن تنفذ هذه السياسة على أساس مبادئ اﻹنسانية، والحياد والنزاهة. |
Nous sommes favorables à la création d'un Conseil des droits de l'homme, sur la base des principes d'universalité, de dialogue et de non-sélectivité. | UN | وإننا نؤيد إنشاء مجلس لحقوق الإنسان، على أساس مبادئ العالمية والحوار وعدم الانتقائية. |
Il est également tenu compte d'une représentation équilibrée des femmes et des hommes sur la base des principes d'égalité et de non-discrimination. | UN | كما يراعى تحقيق تمثيل متوازن للمرأة والرجل على أساس مبادئ المساواة وعدم التمييز. |
Les marchés mongols ne fonctionnaient pas sur la base des principes d'une concurrence loyale, d'où la nécessité de faire appliquer le droit de la concurrence. | UN | وأوضح أن الأسواق المنغولية لا تعمل على أساس مبادئ المنافسة العادلة، وبالتالي فإن ثمة حاجة لإنفاذ قانون المنافسة. |
Elle continuera d'apporter les changements qu'exigent sa souveraineté et son peuple, et elle coopérera en permanence avec l'ONU sur la base des principes d'universalité, d'impartialité et de non-sélectivité. | UN | وستواصل الاضطلاع بالتغييرات التي تتطلبها سيادتها وارادة شعبها، وستحافظ على تعاونها المستمر مع اﻷمم المتحدة على أساس مبادئ العالمية وعدم التحيز واللاانتقائية. |
Cette réforme doit notamment prendre en compte l'élargissement dudit Conseil sur la base des principes d'une répartition géographique équitable et de l'égalité souveraine des États. | UN | ويجب أن يتناول هذا اﻹصلاح، على وجه الخصوص، توسيع المجلس على أساس مبادئ التوزيع الجغرافي العادل والمساواة بين الدول في السيادة. |
En conclusion, il a déclaré que pour que le SGP reste un instrument de politique commerciale efficace dans la période de l'après-Cycle d'Uruguay, il fallait renforcer et élargir l'ensemble du système après la neuvième session de la Conférence sur la base des principes d'universalité, de non-discrimination et de non-réciprocité. | UN | واختتم كلمته بقوله إنه إذا كان من المراد أن يظل نظام اﻷفضليات المعمم من اﻷدوات الفعالة للسياسة التجارية في فترة ما بعد جولة أوروغواي فإنه سيلزم تعزيز وتوسيع نطاق النظام بأكمله بعد اﻷونكتاد التاسع على أساس مبادئ العالمية وعدم التمييز وعدم المعاملة بالمثل التي وردت به. |
Je tiens à souligner que cette aide humanitaire est fournie sur la base des principes d'humanité, de neutralité, d'impartialité et d'indépendance et en fonction des besoins sur le terrain. | UN | وأود أن أؤكد على أن هذه المساعدة الإنسانية تُقدم على أساس مبادئ الإنسانية والحياد والنزاهة والاستقلال، ووفقا للاحتياجات على أرض الواقع. |
Certains faits tout récents montrent l'incapacité persistante du système international dit de promotion et de protection des droits de l'homme de fonctionner sur la base des principes d'objectivité, d'impartialité et de non-sélectivité. | UN | 10 - وهناك بعض الأمثلة التي تعود إلى أزمان حديثة جدا وتوضح استمرار عدم قدرة ما يسمى بالنظام الدولي لتعزيز وحماية حقوق الإنسان على أداء وظيفته على أساس مبادئ الموضوعية والحياد واللاانتقائية. |
Dans la composition du Sous-Comité de la prévention, il est également tenu compte de la nécessité d'assurer une représentation respectueuse de l'équilibre entre les sexes, sur la base des principes d'égalité et de non-discrimination. | UN | 4 - ويولى أيضا في عملية التشكيل هذه الاعتبارُ لتمثيل كلا الجنسين تمثيلاً متوازناً على أساس مبادئ المساواة وعدم التمييز. |
5. Il est également tenu compte d'une représentation équilibrée des femmes et des hommes sur la base des principes d'égalité et de nondiscrimination. | UN | 5- يراعى أيضاً تحقيق تمثيل متوازن للمرأة والرجل على أساس مبادئ المساواة وعدم التمييز. |
2. Il est également tenu compte d'une représentation géographique et entre les sexes équilibrée sur la base des principes d'égalité et de nondiscrimination. | UN | 2- يراعى أيضاً تحقيق تمثيل متوازن للمرأة والرجل على أساس مبادئ المساواة وعدم التمييز. |
c) L̓ampleur, la nature et les modalités de l̓élargissement du Conseil de sécurité devraient être déterminées sur la base des principes d̓une répartition géographique équitable et de l̓égalité souveraine des États. | UN | ج - ينبغي أن يتم تحديد نطاق توسيع مجلس اﻷمن وطبيعة ذلك التوسيع وإجراءاته على أساس مبدأي التوزيع الجغرافي العادل وتساوي الدول في السيادة. |
Chaque pays a le droit de mettre en œuvre des projets portant sur l'utilisation des ressources des fleuves transfrontaliers, y compris la construction de structures hydrotechniques, mais à condition de les soumettre à des évaluations techniques, économiques et environnementales indépendantes détaillées, exécutées sur la base des principes d'ouverture et de diffusion d'informations complètes par les parties intéressées. | UN | فلكل بلد الحق في تنفيذ مشاريع في مجال استخدام موارد الأنهار العابرة للحدود، بما في ذلك بناء منشآت للإمداد بالمياه، لكن ذلك يتطلب إخضاعها لدراسات تقنية واقتصادية وبيئية مفصلة ومستقلة، على أساس مبدأي الشفافية والكشف التام عن المعلومات من طرف الجهات المعنية. |
S'agissant de l'Afrique, le Japon coopère pour son développement sur la base des principes d'autonomie et de partenariat en vue d'éliminer la pauvreté par la croissance économique, et fournit une assistance en matière de prévention des conflits en vue de garantir la paix et la stabilité politique qui sont des préalables au développement. | UN | فيما يتعلق بأفريقيا، تظل اليابان تتعاون من أجل تنميتها على أساس مبدأي التملك والشراكة، مستهدفة القضاء على الفقر عن الطريق النمو الاقتصادي، وأيضا تقديم المساعدة في منع نشوب الصراعات من أجل كفالة السلم والاستقرار السياسي اللذين هما شرطان مسبقان للتنمية. |