Ils devraient donc constituer la base des recommandations de politique. | UN | ولذ ينبغي أن تشكل هذه النتائج أساس توصيات السياسة العامة. |
Sur la base des recommandations de la Commission, un certain nombre de programmes de prise en compte des questions de parité des sexes ont vu le jour depuis 2000. | UN | وعلى أساس توصيات اللجنة، وضعت منذ سنة 2000 عدة برامج لمراعاة المنظور الجنساني. |
Il a été établi sur la base des recommandations de l'OMS relatives à un régime alimentaire sain. | UN | وأعدت هذه الوثيقة على أساس توصيات منظمة الصحة العالمية المتعلقة بالنظام الغذائي الصحي. |
223. Une politique nationale de médication a été élaborée sur la base des recommandations de l'OMS. | UN | ٣٢٢- ووضعت سياسة وطنية للتطبيب على أساس توصيات منظمة الصحة العالمية. |
Adoption et utilisation de nouvelles modalités et procédures juridiques dans les pays en transition, sur la base des recommandations de la Commission économique pour l'Europe (CEE). | UN | اعتماد وتطبيق تشريعات وإجراءات قانونية جديدة في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تستند إلى توصيات اللجنة. |
Ce processus, orienté vers l'avenir, doit être complémentaire et construit à partir du renforcement en cours du PNUE sur la base des recommandations de Carthagène; | UN | ويجب أن تكون هذه العملية التي تتطلع إلى المستقبل تكميلية وأن تتشكل انطلاقا مما يشهده برنامج الأمم المتحدة للبيئة حاليا من تعزيز على أساس توصيات كارتاخينا؛ |
Quant au travail substantiel de la Commission, nous rappelons que, conformément au paragraphe 8 de l'article 76 de la Convention sur le droit de la mer, seules les limites fixées par un État côtier sur la base des recommandations de la Commission sont définitives et à caractère obligatoire. | UN | فيما يتعلق بالأعمال الموضوعية للجنة، نذكر بأنه بموجب المادة 76088، فإن الحدود التي تعينها الدولة الساحلية على أساس توصيات اللجنة هي وحدها الحدود النهائية والملزمة. |
Nous espérons que les mesures qui seront prises sur la base des recommandations de l'Envoyé du Secrétaire général assureront un appui accru de la communauté internationale à l'initiative de paix de l'Autorité intergouvernementale et qu'elles permettront une coordination plus efficace entre les intervenants extérieurs. | UN | ونأمل في أن الخطوات التي ستتخذ على أساس توصيات مبعوث اﻷمين العام ستوفر المزيد من الدعم من جانب المجتمع الدولي لمبادرة السلام التي شرعت فيها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، وستؤدي إلى زيادة التنسيق بين اﻷطراف الخارجية. |
Le Contrôleur tient à donner l'assurance à la Commission que les chiffres du document A/C.5/51/21 sont le résultat d'une décision prise par l'Assemblée de l'Autorité sur la base des recommandations de la Commission des finances. | UN | وطمأن اللجنة إلى أن اﻷرقام الواردة في الوثيقة A/C.5/51/21 هي نتيجة لمقرر اتخذته جمعية السلطة على أساس توصيات اللجنة المالية. |
584. Les conseils locaux de district sont des organismes consultatifs nommés par le Ministère chargé du développement local sur la base des recommandations de l'administrateur de district. | UN | 584- مجالس المجتمعات المحلية هيئات استشارية تعينها الوزارة وتكون مسؤولة عن تنمية مجتمعاتها على أساس توصيات مدير المقاطعة. |
Les négociations relatives aux permis de prospection, d'exploration ou d'exploitation de ressources minérales sont donc conduites par le Gouvernement groenlandais, alors que les permis sont effectivement délivrés par les gouvernements danois et groenlandais sur la base des recommandations de la commission conjointe. | UN | وعليه، تتولى حكومة غرينلاند إجراء المفاوضات بشأن تراخيص التنقيب عن الموارد المعدنية أو استكشافها واستغلالها، بينما تُمنح التراخيص الفعلية من جانب حكومة الدانمرك وحكومة غرينلاند على أساس توصيات اللجنة المشتركة. |
Sur la base des recommandations de l'OMS, de nouveaux pronostics cliniques de l'infection à VIH ont été mis au point et adoptés par une ordonnance du Ministère de la santé de la République kirghize en 2005. | UN | 315 - وعلى أساس توصيات منظمة الصحة العالمية، وُضعت بروتوكولات إكلينيكية جديدة لمكافحة الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، وصدر أمر من وزارة الصحة في جمهورية قيرغيزستان عام 2005 بالموافقة على هذه البروتوكولات. |
Sur la base des recommandations de la mission d'évaluation, un nouveau projet a été approuvéb. | UN | وعلى أساس توصيات بعثة التقييم، تمت الموافقة على مشروع جديد (ب). |
Le Groupe a pris note des résultats des travaux des équipes spéciales chargées de la gestion intégrée à l'échelle mondiale et demande au Secrétaire général de faire en sorte que les politiques, pratiques et procédures administratives des services de conférence établies sur la base des recommandations de ces équipes soient pleinement conformes aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | 38 - وقد أحاطت المجموعة علما بنتائج أنشطة فرق العمل المعنية بالإدارة الكلية المتكاملة، وطلبت إلى الأمين العام أن يكفل امتثال السياسات والممارسات والإجراءات الإدارية المتعلقة بخدمات المؤتمرات، التي يتم إعدادها على أساس توصيات فرق العمل، بشكل كامل لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |
a) i) Nombre de pays ayant bénéficié de services de coopération technique qui ont pris des dispositions pour intégrer les considérations liées à la population dans les programmes sociaux, sur la base des recommandations de la CEPALC | UN | (أ) ' 1`عدد البلدان التي تتخذ، بعد تلقيها خدمات في مجال التعاون التقني، إجراءات لإدراج الاعتبارات السكانية في البرمجة الاجتماعية على أساس توصيات اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي |
a) i) Nombre de pays ayant reçu des services de coopération technique qui prennent des dispositions pour intégrer les considérations liées à la population dans la programmation sociale, sur la base des recommandations de la Commission; ii) pourcentage de pays qui ont utilisé les informations et les recommandations reçues des services consultatifs de la Commission pour concevoir leurs politiques | UN | (أ) ' 1` عدد البلدان التي تتخذ، بعد تلقيها خدمات في مجال التعاون التقني، إجراءات لإدراج الاعتبارات السكانية في البرمجة الاجتماعية على أساس توصيات اللجنة؛ ' 2` النسبة المئوية للبلدان المتلقية للخدمات الاستشارية من اللجنة التي استخدمت المعلومات والتوصيات في تصميم السياسات؛ |
À notre avis, les efforts des Nations Unies pour encourager l'éducation en matière de désarmement et de non-prolifération, sur la base des recommandations de l'étude des Nations Unies de 2002 (A/57/124), permettront de susciter un prise de conscience renouvelée et de renforcer une volonté collective globale en faveur des objectifs de désarmement global. | UN | ونعتقد أن الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل تعزيز وتشجيع ثقافة نزع السلاح وعدم الانتشار، على أساس توصيات الدراسة التي أعدتها الأمم المتحدة في عام 2002 (A/57/124)، ستعمل على نشر قدر أكبر من الوعي وتعزيز الإرادة الجماعية العالمية لصالح الأهداف العالمية لنزع السلاح. |
Elle a été élaborée sur la base des recommandations de la Réunion d'experts sur le renforcement de la participation des pays en développement aux secteurs nouveaux et dynamiques du commerce mondial (Genève, 79 février 2005) et de la neuvième session de la Commission du commerce des biens et services, et des produits de base (Genève, 1418 mars 2005). | UN | وقد وضُعت هذه المبادرة على أساس توصيات اجتماع الخبراء المعني بتعزيز مشاركة البلدان النامية في القطاعات الدينامية والجديدة في التجارة العالمية (جنيف، 7-9 شباط/فبراير 2005) وتوصيات الدورة التاسعة للجنة التجارة في السلع والخدمات، والسلع الأساسية (جنيف، 14-18 آذار/مارس 2005). |
Il entreprend par ailleurs de nouvelles activités sur la base des recommandations de la Commission sur la démarginalisation des pauvres par le droit, laquelle s'intéresse aux liens entre la pauvreté et la gouvernance ainsi qu'au rapport entre le droit et la conjoncture économique. | UN | كما يعرض برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مبادرات جديدة تستند إلى توصيات اللجنة المعنية بالتمكين القانوني للفقراء، وهي مبادرة تركز على الصلة بين الفقر والحكم والعلاقة المتبادلة بين القانون والتطورات الاقتصادية. |