Le Président dit qu'il croit comprendre que la Commission souhaite procéder sur la base du programme de travail proposé. | UN | وقال إنه يعتبر أن اللجنة تريد أن تسير على أساس برنامج العمل المقترح. |
Bien évidemment, nous sommes capables de nous accommoder des décisions déjà prises et nous sommes prêts à travailler sur la base du programme de travail qui a déjà été adopté. | UN | ويمكننا، بطبعة الحال، التعايش مع قرارات سبق اتخاذها ولدينا الاستعداد للعمل على أساس برنامج العمل الذي تم اعتماده. |
Ce processus s'inscrit dans le cadre des discussions sur le renforcement de la coopération entre le Mécanisme mondial et le secrétariat de la Convention pour les interventions coordonnées à tous les niveaux sur la base du programme de travail commun. | UN | وتندرج هذه العملية في إطار المحادثات المتعلقة بتكثيف التعاون على جميع الأصعدة على أساس برنامج العمل المشترك. |
Le Président dit qu'il croit comprendre que la Commission souhaite procéder sur la base du programme de travail proposé. | UN | واختتم قائلاً إنه يعتبر أن اللجنة ترغب في المضي قُدماً على أساس برنامج العمل المقترح. |
La structure de programme révisée constitue la base du programme de travail de l'exercice biennal 2012-2013 et de la détermination des ressources correspondantes. | UN | ويُشكل هيكل البرامج المنقح أساس برنامج عمل فترة السنتين 2012-2013 وما يقترن بذلك من تحديد للاحتياجات من الموارد. |
On a indiqué au Comité que les dépenses liées à l'application des normes IPSAS étaient financées au moyen de crédits non renouvelables, et que leur montant avait été établi sur la base du programme de travail pour l'exercice, qui tient compte de la mise en œuvre par étapes des normes IPSAS et du calendrier du projet Umoja. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن احتياجات المعايير الدولية ممولة من خلال اعتمادات غير متكررة، وأن مستوى الموارد يستند إلى برنامج العمل خلال فترة السنتين، بما يتماشى مع التنفيذ المرحلي للمعايير المحاسبية الدولية والجدول الزمني لمشروع أوموجا. |
Sur la base du programme de travail et du calendrier que je viens d'exposer brièvement, la Première Commission devrait être en mesure d'examiner, dans le cadre de l'emploi du temps énoncé, tous les points de l'ordre du jour qui lui ont été attribués. | UN | وينبغي أن تتمكــن اللجنة من الانتهاء من جميع بنود جدول اﻷعمال المحالــة إليها في اﻹطار الزمني الذي أشرت إليه، على أساس برنامج العمل والجدول الزمني المقترحين اللذين وصفتهما باختصار لتوي. |
Nous avons exposé notre position concernant la situation actuelle de la Conférence il y a plusieurs jours, et je tiens à souligner une fois encore que nous sommes favorables à un démarrage rapide des travaux de fond à la Conférence sur la base du programme de travail qui a été approuvé. | UN | لقد شرحنا موقفنا فيما يتعلق بالوضع الراهن للمؤتمر منذ أيام عـدة. وأود أن أؤكد مرة أخرى أننا نفضّل البدء سريعاً في الأعمال الموضوعية للمؤتمر على أساس برنامج العمل المعتمد. |
Selon nous, la Première Commission devra, dans cette résolution, appeler la Conférence du désarmement à commencer à travailler sur la base du programme de travail adopté en 2009 et/ou des deux projets soumis en 2010. | UN | ونرى أن القرار ينبغي أن يدعو مؤتمر نزع السلاح إلى بدء العمل على أساس برنامج العمل المتفق عليه في عام 2009 أو المشروعين المقدمين في عام 2010 أو كلا الأمرين معاً. |
La France souhaite que la Conférence du désarmement entame dès janvier les négociations sur un traité sur l'arrêt de la production de matières fissibles, sur la base du programme de travail adopté par consensus par la Conférence du désarmement en mai dernier. | UN | وتأمل فرنسا أن يتمكن مؤتمر نزع السلاح من بدء المفاوضات بشأن وضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية في كانون الثاني/يناير على أساس برنامج العمل الذي اعتمده المؤتمر بتوافق الآراء في أيار/مايو الماضي. |
La Conférence du désarmement dispose d'un potentiel suffisant pour engager de telles discussions sur la base du programme de travail de 2009 (CD/1864). | UN | ولدينا في إطار مؤتمر نزع السلاح، إمكانات كافية للانطلاق في مناقشاتنا على أساس برنامج العمل لعام 2009 (CD/1864). |
En particulier, le Président devant désormais être élu à l'avance, le Département coordonnera les travaux d'élaboration des avis qui lui sont communiqués concernant le programme de travail de l'Assemblée et s'efforcera de faire en sorte que les rapports pertinents soient présentés dans les délais voulus à l'Assemblée, sur la base du programme de travail. Services de secrétariat des organes. | UN | وعلى سبيل الاستجابة بصفة خاصة للانتخاب المبكر لرئيس الجمعية العامة، ستقوم الإدارة بتنسيق إعداد المشورة التي ستقدم إلى الرئيس بشأن برنامج عمل الجمعية العامة، وستعمل على ضمان تقديم التقارير ذات الصلة، دون تأخير، إلى الجمعية العامة على أساس برنامج العمل. |
8. Dans la pratique actuelle, le budget ordinaire du Centre et les budgets des projets financés par un fonds d'affectation spéciale sont établis par la Section du budget et du contrôle financier du GATT sur la base du programme de travail élaboré par le Centre selon les directives du Secrétaire général de la CNUCED et du Directeur général du GATT. | UN | ٨ - وفقا للممارسة الحالية، يضع الميزانية العادية للمركز وميزانيات مشاريع الصناديق الاستئمانية قسم الميزانية والمراقبة التابع لمجموعة غات على أساس برنامج العمل الذي يعده المركز بتوجيه اﻷمين العام لﻷونكتاد والمدير العام لمجموعة غات. |
Je ne cacherai pas que nous sommes profondément déçus face à l'incapacité de la Conférence du désarmement à agir sur la base du programme de travail adopté par consensus à la Conférence de mai 2009, qui demeure notre préférence absolue pour négocier un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles à la Conférence du désarmement. | UN | لا يمكنني أن أخفي حقيقة خيبة أملنا العميقة حيال فشل مؤتمر نزع السلاح في العمل على أساس برنامج العمل المعتمد بتوافق الآراء في المؤتمر في أيار/مايو 2009. ولا نزال نفضل بقوة التفاوض بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية في إطار مؤتمر نزع السلاح. |
a) Sur la base du programme de travail intégré (descriptif) en matière de statistique et de la documentation correspondante, un effort devrait être fait pour recenser les carences, lacunes et déséquilibres du programme actuellement mené. | UN | )أ( على أساس برنامج العمل المتكامل )الوصفي( للاحصاءات والوثائق ذات الصلة، تبذل جهود لتحديد مواطن الضعف والثغرات ونقاط الاختلال القائمة في البرنامج الحالي. |
Il a fait observer que le projet de budget pour 1999 avait été établi sur la base du programme de travail du Tribunal, et que l'on avait notamment pris en compte les ressources dont le Tribunal aurait besoin pour examiner la deuxième affaire dont il était saisi — l'affaire du navire Saiga (No 2) — et les autres affaires dont il pourrait avoir à connaître en 1999. | UN | وقال إن مشروع ميزانية سنة ١٩٩٩ أعد على أساس برنامج العمل المتوقع للمحكمة ولا سيما في ضوء الموارد التي ستحتاجها لتناول القضية الثانية المعروضة عليها، وهي قضية السفينة " سايغا " )رقم ٢(، والقضايا اﻷخرى التي قد تعرض عليها خلال سنة ١٩٩٩. |
À ce jour, ce processus a concerné essentiellement les cinq thèmes suivants, qui pourraient former la base du programme de travail du centre : l'éthique et l'exercice du pouvoir; l'exercice du pouvoir dans le contexte de la transition économique; la légitimité et l'exercice du pouvoir; le multilatéralisme, et l'exercice du pouvoir en matière d'environnement. | UN | وتركزت هذه العملية حتى اﻵن على المواضيع الخمسة التالية التي يمكن أن تشكل أساس برنامج عمل المركز: اﻷخلاقيات والحكم؛ الحكم في سياق فترات التحول الاقتصادي؛ الشرعية والقيادة في سياق الحكم؛ تعددية اﻷطراف؛ التوجيه البيئي. |
Il convient de noter que les dépenses liées à l'application des normes IPSAS sont financées au moyen de crédits non renouvelables et que leur montant a été établi sur la base du programme de travail pour l'exercice, qui tient compte de la mise en œuvre par étapes des normes IPSAS et du calendrier du projet Umoja. | UN | وجدير بالإشارة أن تلك المعايير تمَّول كاعتماد غير متكرر وأن مستوى الاحتياجات من الموارد يستند إلى برنامج العمل أثناء فترة السنتين ويتسق مع التنفيذ التدريجي للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام تماشيا مع الإطار الزمني لمشروع أوموجا. |