En outre, c'est le seul organe à avoir la base institutionnelle nécessaire pour oeuvrer en faveur du développement. | UN | وهي، باﻹضافة الى ذلك، الهيئة الوحيدة ذات القاعدة المؤسسية الضرورية للعمل لصالح قضية التنمية. |
On a vu de ce fait une augmentation spectaculaire des courants de capitaux du secteur privé, qui sont désormais le principal moteur du développement pour nombre des pays dotés de la base institutionnelle voulue. | UN | ونتجت عن هذا زيادة هائلة في تدفقات رأس المال من القطاع الخاص، التي أصبحت اﻵن تشكﱢل المحرك الرئيسي للتنمية في بلدان عديدة تتوفر لديها القاعدة المؤسسية المطلوبة. |
Il convient également de noter que la base institutionnelle de l'OSCE dans certains domaines a pris des formes et dimensions qui permettent une compréhension approfondie et une vaste expérience. | UN | وينبغي أن يؤخذ أيضا في الاعتبار أن القاعدة المؤسسية لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في مجالات معينة قد اتخذت أشكالا وأبعادا توفر فهما عميقا وخبرة واسعة. |
Cette politique vise à établir la base institutionnelle commune de la fonction d'évaluation au FNUAP et à améliorer la qualité des évaluations. | UN | وتهدف هذه السياسة إلى وضع أساس مؤسسي موحد لمهمة التقييم التي يقوم بها الصندوق وإلى تحسين جودة التقييمات. |
Le Bélarus a établi la base institutionnelle nécessaire pour promouvoir et défendre les droits des enfants, et il rapproche sa législation de la Convention. | UN | وأعلن أن بيلاروس أنشأت الأساس المؤسسي لتعزيز حقوق الأطفال وحمايتها، وهي تعدِّل تشريعاتها لتكون أقرب إلى التطابق مع الاتفاقية. |
133. Le système des Nations Unies offre la base institutionnelle qui permet d'orienter les efforts de la communauté internationale vers la formulation d'une doctrine en matière d'alerte rapide. | UN | ١٣٣ - وتوفر منظومة اﻷمم المتحدة القاعدة المؤسسية لتوجيه الجهود الدولية صوب صياغة مبدأ اﻹنذار المبكر. |
En 2007, sur la base institutionnelle de l'Office des droits de l'homme, le Bureau du Médiateur a été créé, renforçant l'indépendance de l'institution et élargissant ses compétences. | UN | وفي عام 2007، وباستخدام القاعدة المؤسسية للمكتب الوطني لحقوق الإنسان، أنشئ مكتب أمين المظالم، مما يعزز استقلال المؤسسة ويوسع نطاق اختصاصاتها. |
69. Un Comité d'admissibilité au statut de réfugié, créé en application de cette politique, constitue la base institutionnelle du processus d'évaluation et de détermination du statut de réfugié. | UN | 69- وتوفر " لجنة الأهلية للجوء " ، التي أنشئت بموجب تلك السياسة، القاعدة المؤسسية لتقييم صفة اللاجئ وتحديدها. |
Nous appuyons la proposition conjointe des Ministres des affaires étrangères de l'Allemagne et des Pays-Bas visant à développer davantage la coopération entre l'ONU et la CSCE, et nous croyons que ce ne sera possible que si la base institutionnelle de cette coopération est dûment renforcée. | UN | ونحن نؤيد الاقتراح المشترك لوزيري خارجية المانيا وهولندا الداعي إلى زيادة تطوير التعاون بين اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، ونعتقد أن هذا لن يكون ممكنا إلا إذا تعززت القاعدة المؤسسية لهذا التعاون تعزيزا مناسبا. |
La suspension, à partir de janvier 2006, de l'aide au développement apportée à la Palestine par les pays développés a sérieusement affaibli la base institutionnelle pour mener une politique budgétaire. | UN | ومع تعليق المعونة الإنمائية لفلسطين من البلدان المتقدمة منذ كانون الثاني/يناير 2006، أصبحت القاعدة المؤسسية المسؤولة عن تدبير سياسات المالية العامة ضعيفة للغاية. |
115.35 Continuer les efforts visant à renforcer la base institutionnelle et légale dans le domaine de la promotion et de la protection des droits de l'homme (Ouzbékistan); | UN | 115-35- مواصلة جهود تدعيم القاعدة المؤسسية والقانونية في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها (أوزبكستان)؛ |
Il pourrait également catalyser des mesures nationales en faveur du renforcement de la base institutionnelle et de l'enrichissement des politiques et programmes d'alphabétisation aux fins de la réalisation de la vision d'un monde alphabétisé, inclusif et durable. | UN | ومن شأنها أيضا تحفيز الإجراءات الوطنية الرامية إلى تعزيز القاعدة المؤسسية وإثراء سياسات وبرامج محو الأمية بقصد تحقيق رؤية إرساء عالم ينتشر فيه الإلمام بالقراءة والكتابة ويتميز بالاستدامة وعدم الإقصاء. |
5. M. KULLA (Albanie) dit qu'entre 1992 et 1996, son pays s'est doté de la base institutionnelle et juridique nécessaire au fonctionnement d'une économie de libre marché et a opéré une stabilisation macro-économique réussie. | UN | ٥ - السيد كوللا )ألبانيا(: قال إن ألبانيا أقامت، في الفترة ١٩٩٢-١٩٩٦، القاعدة المؤسسية والقانونية اللازمة لعمل اقتصاد السوق الحر، وحققت الاستقرار في مجال الاقتصاد الكلي. |
89. On a été très attentif à la base institutionnelle exigée pour un vigoureux programme de coopération technique au titre de la Convention, surtout concernant la nécessité de créer un " centre d'information " . | UN | ٨٩ - وقد وجه اهتمام خاص الى القاعدة المؤسسية اللازمة لوضع برنامج قوي للتعاون التقني بموجب الاتفاقية، وخصوصا إلى الحاجة إلى إقامة " دار مقاصة " . |
Une sorte de blocage systémique se faisait de plus en plus sentir, en raison de la " cohérence du système classique " (Kornai, 1992) et des restrictions rigoureuses que la " base institutionnelle " (régime communiste de parti unique associé à la place prépondérante de la propriété étatique) imposait à un véritable processus de changement adaptatif sur les plans technologique, organisationnel et institutionnel. | UN | وساد شعور متزايد بنوع من العزلة البنوية، تُعزى إلى " تماسك النظام التقليدي " (كورناي، 1992) وإلى القيود القوية التي فرضتها " القاعدة المؤسسية " (النظام الشيوعي ذو الحزب الواحد مقترنا بسيطرة ملكية الدولة) على التغيير الحقيقي المتكيف في المجالات التكنولوجية والتنظيمية والمؤسسية. |
Elle y recensait les principales difficultés rencontrées dans ce domaine en août et septembre et faisait des recommandations pour améliorer les choses : entre autres questions qui appelaient d'urgence l'attention, on y retiendra la faiblesse de la base institutionnelle de l'état de droit, les mauvaises conditions de détention, les violences sexuelles et sexistes, et le déni des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وأبرز التقرير ما شهده شهرا آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر من تحديات رئيسية في مجال حقوق الإنسان، كما تضمَّن توصيات للتحسين. ومن بين مسائل حقوق الإنسان التي حُددت، باعتبارها تتطلب الاهتمام على سبيل الأولوية، ضعف القاعدة المؤسسية لسيادة القانون، وسوء ظروف الاحتجاز، والعنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس، وإنكار الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Cette politique < < vise à établir la base institutionnelle commune de la fonction d'évaluation au FNUAP et à améliorer la qualité des évaluations. | UN | والهدف من السياسة هو " وضع أساس مؤسسي موحد لمهمة التقييم التي يقوم بها الصندوق، وتحسين جودة التقييمات " . |
Cette politique vise à établir la base institutionnelle commune pour la fonction d'évaluation au FNUAP et à renforcer la transparence, la cohérence et la rationalité dans l'exploitation des connaissances tirées des évaluations afin d'aider l'organisation à enrichir son savoir, à pratiquer une gestion efficace orientée vers les résultats et à responsabiliser les décideurs. | UN | وتسعى هذه السياسة إلى إيجاد أساس مؤسسي موحد من أجل وظيفة التقييم لدى الصندوق وإلى زيادة الشفافية والتماسك و الكفاءة في توليد المعرفة التقييمية واستخدامها من أجل التعلم على الصعيد التنظيمي، وإدارة النتائج، والمساءلة. |
67. Les participants se sont demandé comment il serait possible d'améliorer les connaissances et la base institutionnelle nécessaires aux mesures d'adaptation. | UN | 67- وبالإضافة إلى مناقشة المخاطر والأحداث المناخية المتطرفة، ناقش المشاركون الفرص المتاحة من أجل تعزيز المعارف وتوطيد الأساس المؤسسي لدعم التكيف مع تغير المناخ. |