ويكيبيديا

    "la base juridique de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأساس القانوني
        
    • السند التشريعي
        
    • أساساً قانونياً
        
    • والأساس القانوني
        
    • بالأساس القانوني
        
    • أساس قانوني واسع
        
    • وتتمثل الأسس القانونية
        
    • تعزيز اﻷساس القانوني
        
    Quelle serait la base juridique de l'utilisation du Fonds multilatéral pour les HFC? UN ما هو الأساس القانوني لاستخدام الصندوق متعدد الأطراف في مسألة مركبات الكربون الهيدروفلورية؟
    Cette carence impose d'actualiser la base juridique de l'UIT. UN وقد حتَّم غياب أداة تنظيمية تحديثَ الأساس القانوني للاتحاد الدولي للاتصالات.
    Le point de savoir si l'État concerné considère la Convention comme la base juridique de l'extradition en ce qui concerne les infractions susmentionnées; UN ما إذا كانت الدولة صاحبة التقرير تعتبر الاتفاقية الأساس القانوني للتسليم فيما يتعلق بالجرائم المشار إليها أعلاه؛
    la base juridique de la lutte contre le terrorisme UN السند التشريعي لمكافحة الإرهاب
    Le Comité recommande en outre à l'État partie d'envisager de faire du Protocole facultatif la base juridique de l'extradition, sans qu'un traité bilatéral soit nécessaire. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تعتبر البروتوكول الاختياري أساساً قانونياً للتسليم دون اشتراط وجود معاهدة ثنائية.
    Il faut veiller à distinguer les contres mesures d'autres mesures similaires, compte tenu de la source, de la base juridique, de la nature et de l'objet de la mesure. UN ويجب الاحتراس لتمييز التدابير المضادة عن تدابير مماثلة أخرى، مع مراعاة المصدر والأساس القانوني وطبيعة ومقصد التدبير.
    Ces décisions et ordonnances constituent la base juridique de la procédure en cours et emportent des conséquences exécutoires. UN وتشكّل تلك القرارات والأوامر الأساس القانوني للإجراءات الحالية وهي ملزمة.
    Le point de savoir si l'État concerné considère la Convention comme la base juridique de l'extradition en ce qui concerne les infractions susmentionnées; UN :: ما إذا كانت الدولة صاحبة التقرير تعتبر الاتفاقية الأساس القانوني للتسليم فيما يتعلق بالجرائم المشار إليها أعلاه؛
    la base juridique de la lutte contre les nouvelles menaces, et en particulier le terrorisme, se renforce. UN إن الأساس القانوني لمواجهة التهديدات الجديدة، والإرهاب بصورة رئيسية، يجري تعزيزه.
    Notre politique intérieure est d'assurer des niveaux de vie dignes, la sécurité, les droits et les libertés des citoyens et de renforcer la base juridique de la société. UN وكفالة معايير الحياة الكريمة والأمن والحقوق والحريات للمواطنين وتقوية الأساس القانوني للمجتمع تـمثلان سياستنا الداخلية.
    La ratification de cette convention a constitué la base juridique de l'adoption d'une loi distincte régissant l'indemnisation des victimes d'infractions violentes intentionnelles. UN وقد هيأ التصديق على الاتفاقية الأساس القانوني لاعتماد قانون مستقل ينظم تعويض ضحايا جرائم العنف المتعمدة.
    Le point de savoir si l'État concerné considère la Convention comme la base juridique de l'extradition en ce qui concerne les infractions susmentionnées; UN ● ما إن كانت الدولة صاحبة التقرير تعتبر الاتفاقية الأساس القانوني للتسليم فيما يتعلق بالجرائم المشار إليها أعلاه؛
    Dans le cadre du système actuel, les données judiciaires sont ventilées par types d'infraction et non en fonction de la base juridique de la procédure. UN ويقسم النظام الحالي لجمع البيانات القضائية العمليات حسب المخالفات أو أنواع المخالفات وليس حسب الأساس القانوني للعمليات.
    Le point de savoir si l'État concerné considère la Convention comme la base juridique de l'extradition en ce qui concerne les infractions susmentionnées; UN ● ما إن كانت الدولة صاحبة التقرير تعتبر الاتفاقية الأساس القانوني للتسليم فيما يتعلق بالجرائم المشار إليها أعلاه؛
    Le point de savoir si l'État concerné considère la Convention comme la base juridique de l'extradition en ce qui concerne les infractions susmentionnées; UN ● ما إذا كانت الدولة صاحبة التقرير تعتبر الاتفاقية الأساس القانوني للتسليم فيما يتعلق بالجرائم المشار إليها أعلاه؛
    Le point de savoir si l'État concerné considère la Convention comme la base juridique de l'extradition en ce qui concerne les infractions susmentionnées; UN ما إذا كانت الدولة صاحبة التقرير تعتبر الاتفاقية الأساس القانوني للتسليم فيما يتعلق بالجرائم المشار إليها أعلاه؛
    En tout état de cause, les rapports parlementaires contestés ne peuvent être considérés comme ayant constitué la base juridique de la décision contestée. UN وبالتأكيد، لا يمكن أن تشكل التقارير البرلمانية موضع الجدال الأساس القانوني لهذا القرار.
    En tout état de cause, les rapports parlementaires contestés ne peuvent être considérés comme ayant constitué la base juridique de la décision contestée. UN وبالتأكيد، لا يمكن أن تشكل التقارير البرلمانية موضع الجدال الأساس القانوني لهذا القرار.
    Quelle est la base juridique de l'extradition au Panama? En particulier est-elle en quoi que ce soit régie par des dispositions législatives? Si oui, veuillez indiquer lesquelles. UN ما السند التشريعي في بنما لتسليم المجرمين؟ يرجى بيان ما إذا كان تسليمهم يخضع لأحكام تشريعية محددة ووصف هذه الأحكام إن وجدت.
    Le Comité est aussi préoccupé par le fait que l'État partie ne considère pas le Protocole comme constituant la base juridique de l'extradition. UN وهي قلقة أيضاً من أن الدولة الطرف لا تعتمد على البروتوكول الاختياري بصفته أساساً قانونياً لتسليم المجرمين.
    Nous réaffirmons que l'Assemblée générale est l'organe le plus représentatif de l'ensemble de la communauté internationale. C'est pourquoi elle doit servir de moteur afin d'adopter, sous sa juridiction, les mesures qui sous-tendent les décisions du Secrétaire général, une fois que le concept et la base juridique de ces décisions seront clairement définis. UN إننا نؤكد مجددا على أن الجمعية العامة هي أكثر الأجهزة تمثيلا للمجتمع الدولي بأسره، ولذلك ينبغي أن تعمل بوصفها حفازا، بموجب اختصاصها، لاتخاذ تدابير تدعم الإجراء الذي يتخذه الأمين العام حالما تم التحديد الكامل للمفهوم والأساس القانوني الذي يضفي الشرعية على ذلك الإجراء.
    Dans bien des endroits, de profondes ambiguïtés subsistent concernant la base juridique de l'accès aux ressources et du statut d'occupation. UN 43 - وما زالت هناك نقاط أساسية غامضة تتعلق بالأساس القانوني للحقوق في الموارد والحيازة في أماكن كثيرة.
    On prévoit d'incorporer dans la loi relative aux établissements bancaires un nouvel article 6a visant à établir la base juridique de l'application de sanctions financières et d'autres mesures administratives concernant les banques. UN والغرض مما هو معتزم من إدخال مادة جديدة برقم 6 أ في قانون المصارف هو إيجاد أساس قانوني واسع لإدخال الجزاءات المالية وغيرها من التدابير الإدارية المتعلقة بالمصارف.
    Au niveau national, la base juridique de l'action menée par les autorités compétentes de la République du Bélarus pour lutter contre le terrorisme est constituée par les textes suivants : UN 10 - وتتمثل الأسس القانونية التي يرتكز عليها عمل الأجهزة المختصة بمكافحة الإرهاب على المستوى الوطني في النصوص التالية:
    C'est ainsi que l'ONU a cherché a établir la base juridique de l'égalité entre les sexes énoncée dans la Charte. UN وبهذه الطرق، سعت اﻷمم المتحدة إلى مواصلة تعزيز اﻷساس القانوني لمساواة المرأة الذي كرسه الميثاق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد