Ainsi ont été adoptées, depuis 1991, 29 lois modificatrices visant à harmoniser les textes législatifs avec les dispositions de la Bill of Rights Ordinance. | UN | فصدر منذ عام ١٩٩١ ٩١ قانونا أو أمرا تعديليا لمواءمة التشريع القائم مع ميثاق الحقوق. |
Celle-ci se fonde sur la primauté du droit, l'indépendance réelle du judiciaire et l'application effective des dispositions de la Bill of Rights Ordinance, qui en sont des garanties fiables. | UN | فتعتمد حقوق اﻹنسان في هونغ كونغ على سيادة القانون، والاستقلال الحقيقي للقضاء، وفعالية ميثاق الحقوق. |
Protection contre des actes de torture aux termes de la Bill of Rights Ordinance | UN | الحماية من التعذيب، وما إلى ذلك، بموجب ميثاق الحقوق |
De tels pouvoirs peuvent légitimement être qualifiés " d'arbitraires " au sens des articles pertinents de la Bill of Rights Ordinance. | UN | فقد توصف هذه التصرفات منطقيا بأنها " تعسفية " بالمعنى المقصود في المواد ذات الصلة من ميثاق الحقوق. |
Adoption des lois : effet sur la Bill of Rights Ordinance | UN | اعتماد القوانين: أثرها على قانون شرعة الحقوق في هونغ كونغ |
Selon la Cour, le simple fait de considérer une infraction comme purement matérielle n'est pas en soi incompatible avec la Bill of Rights Ordinance. | UN | ورأت المحكمة أن مجرد كون الجريمة جريمة ترتب مسؤولية صرفة لا يعني عدم الاتساق مع ميثاق الحقوق. |
Si, après cette démarche, une infraction est, dans l'intérêt général, déclarée purement matérielle, la notion de responsabilité objective n'est pas jugée incompatible avec la Bill of Rights Ordinance. | UN | غير أنه إذا اعتُبرت الجريمة، جريمة ترتب مسؤولية صرفة في ضوء المصلحة العامة، فإنها لن تتعارض مع ميثاق الحقوق. |
Le droit de chacun à la reconnaissance de sa personnalité juridique est formellement garanti par l'article 13 de la Bill of Rights. | UN | فكل شخص في هونغ كونغ يتمتع بالحق في أن يعترف له بالشخصية القانونية. وهذا الحق تكفله رسميا المادة ٣١ من ميثاق الحقوق. |
Les autres ont été estimées compatibles avec la Bill of Rights Ordinance dès lors qu'elles visaient à protéger soit le droit de l'individu au respect de sa vie privée, soit l'intérêt public. | UN | واعتبرت بقية القوانين متفقة مع ميثاق الحقوق ﻷنها تستهدف إما حماية حق من حقوق الفرد في الخصوصية أو المصلحة العامة. |
Pour le Gouvernement de Hongkong, cette disposition est à même de constituer une restriction non nécessaire à la liberté d'expression et d'être ainsi incompatible avec la Bill of Rights Ordinance. | UN | وتعتقد حكومة هونغ كونغ أن هذه المادة قد تفرض قيداً غير ضروري على حرية التعبير ومن ثم قد تتنافى مع ميثاق الحقوق. |
Cette disposition a fait l'objet d'un nouvel examen à la lumière de la Bill of Rights Ordinance en 1992. | UN | وقد خضع هذا النص ﻹعادة نظر في ضوء ميثاق الحقوق في عام ٢٩٩١. |
A l'heure actuelle, la section 30 est attaquée au nom de la Bill of Rights Ordinance dans le cadre d'une affaire impliquant un journal local. | UN | ويجري الطعن حالياً في المادة ٠٣ استناداً الى ميثاق الحقوق في دعوى تنظر فيها المحكمة وتضم صحيفة محلية. |
Le Comité se félicite de l'adoption en juin 1991 de la Bill of Rights Ordinance (ordonnance relative à la Charte des droits). | UN | وترحب اللجنة بسن قانون ميثاق الحقوق في حزيران/يونيه ١٩٩١. |
Le Comité se félicite de l'adoption en juin 1991 de la Bill of Rights Ordinance (ordonnance relative à la Charte des droits). | UN | وترحب اللجنة بسن ميثاق الحقوق في حزيران/يونيه ١٩٩١. |
3. Rares sont les textes contestés qui ont été annulés par principe au nom de la Bill of Rights Ordinance. | UN | ٣- ونص ميثاق الحقوق صراحة على إلغاء بعض اﻷحكام التي كانت موضعاً للطعن. |
5. la Bill of Rights Ordinance a par ailleurs été à l'origine d'un certain nombre de textes législatifs. | UN | ٥- وعلاوة على المحاكم، قام ميثاق الحقوق بالتأثير أيضا على الميدان التشريعي. |
Ce service prête également conseil aux diverses administrations publiques et services gouvernementaux afin que leurs politiques et pratiques ne soient pas en contradiction avec les dispositions de la Bill of Rights Ordinance. | UN | وقامت هذه الوحدة أيضا بإسداء المشورة على نطاق واسع ﻹدارات حكومية وشعب سياسية مختلفة لضمان اتفاق سياساتها وممارساتها مع ميثاق الحقوق. |
9. L'on a avancé que le champ de la Bill of Rights Ordinance devrait être étendu de manière à prévenir l'atteinte, par un particulier, aux droits d'autrui. | UN | ٩- وجدت اقتراحات تدعو إلى توسيع نطاق ميثاق الحقوق لتوفير الحماية لﻷفراد من تدخل اﻷفراد اﻵخرين في حقوقهم. |
Il est à noter cependant que les actes de torture et les traitements et peines cruels, inhumains ou dégradants sont interdits aux termes de l'article 3 de la Bill of Rights, tout comme la pratique d'expériences médicales ou scientifiques sur des personnes n'y ayant pas librement donné leur consentement. | UN | ولكن تنص المادة ٣ من ميثاق الحقوق أيضا على منع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو الاإنسانية أو المهينة كما تنص على عدم جواز إجراء أي تجربة طبية أو علمية على أحد دون رضاه الحر. |
Adoption des lois: effet sur la Bill of Rights Ordinance | UN | اعتماد القوانين: أثرها على قانون شرعة الحقوق |
Il a également cette latitude dans les cas de demandes fondées concernant une violation de la Bill of Rights Ordinance ou du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, tel qu'il s'applique à Hong Kong. | UN | ويعود له أيضاً أمر استعمال هذه السلطة التقديرية في الطلبات الجديرة بالاعتبار حيثما أصبح انتهاك قانون شرعة الحقوق في هونغ كونغ أو العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية كما يطبق فيها مشكلة. |