ويكيبيديا

    "la bonne foi" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حسن النية
        
    • حسن نية
        
    • وحسن النية
        
    • حُسن النية
        
    • بحسن نية
        
    • النية الحسنة
        
    • حسن نوايا
        
    • لحسن النية
        
    • والصدق
        
    • النية الصادقة
        
    • بحسن نوايا
        
    • حسن النوايا
        
    • الجريمة تلك الثقة
        
    • لحسن نية
        
    • صدق النية
        
    Si le contraire était vrai l'unité de régime conventionnel volerait en éclats, ce qui serait incompatible avec le principe de la bonne foi. UN إذ إن قبول عكس ذلك من شأنه أن يحطم وحدة نظام المعاهدة ، وهو ما يتعارض مع مبدأ حسن النية.
    Dans ce contexte donc, la bonne foi joue un rôle particulièrement important au moment où des engagements sont pris. UN وفي هذا السياق، يكون لتوافر حسن النية وقت تحمل الالتزام المعني، دور ذو أهمية خاصة.
    Il y va de la bonne foi et de l'honneur des pays membres, comme de l'équité des relations internationales. UN وما ينطوي عليه اﻷمر هنا هو حسن نية البلدان اﻷعضاء وشرفها واﻹنصاف في العلاقات الدولية.
    Au fil des années, nous avons lancé des appels à toutes les parties intéressées pour qu'elles montrent la volonté politique et la bonne foi nécessaires en vue de résoudre le conflit. UN وعلى مدى السنين دعونا جميع اﻷطراف المعنيــة الى أن تبدي اﻹرادة السياسية الضرورية وحسن النية من أجــل تسويــة الصراع.
    la bonne foi, la confiance mutuelle, la paix et le bien-être commun doivent être les axes de notre participation à la Conférence d'examen. UN ويجب أن يكون حُسن النية والثقة المتبادلة وهدف تحقيق السلام والمصلحة العامة هي جميعاً الركيزة الأساسية لمشاركتنا في ذلك الاجتماع.
    Il est par conséquent difficile de croire en la bonne foi des autorités vietnamiennes lorsqu'elles affirment que la liberté religieuse ne fait pas problème au Viet Nam. UN وعليه، فإنه من الصعب الوثوق بحسن نية السلطات الفييتنامية عندما تؤكد أن الحرية الدينية لا تثير أي مشكلة في فييت نام.
    la bonne foi et l'attitude positive du Gouvernement chinois resteront inchangées. UN وإن النية الحسنة والموقف اﻹيجابي اللذين أبدتهما حكومة الصين لن يتغيرا.
    Les Iles Salomon reconnaissent la nécessité d'une réunification des deux Chine par le biais de la bonne volonté et de la bonne foi. UN وتسلم جزر سليمان بالحاجة الى إعادة توحيد الصينيين من خلال حسن النية والثقة المتبادلة.
    Il faut que la bonne foi se concrétise par des actes à partir desquels on pourra entreprendre des pourparlers en vue d'aboutir à un accord de paix en Bosnie-Herzégovine. UN فاﻷعمال ضرورية كبرهان على حسن النية وكأساس للمضي في محادثات سلام تستهدف التوصل إلى اتفاق سلم للبوسنة والهرسك.
    Mais il faut éclaircir ce point : promettre davantage de carottes et offrir encore davantage de pourparlers ne réussira pas en soi à susciter la bonne foi et le respect du droit et des principes internationaux qui sont nécessaires. UN ولكن اسمحوا لنا أن نكون واضحين بشأن نقطة واحدة؛ إن الوعود بمزيد من الجزرات، والعروض بمزيد من المحادثات لن تكفي وحدها ﻹيجاد ما يلزم من حسن النية واحترام القانون الدولي والمبادئ.
    En ayant procédé à l'extradition sans tenir compte de la requête du Rapporteur spécial, le Canada a manqué à la bonne foi qui doit régner entre les parties au Protocole et au Pacte. UN ولذلك فان كندا بتسليمها صاحب البلاغ دون مراعاة طلب المقرر الخاص تكون قد أخفقت في ابداء حسن النية الذي يجب أن يسود فيما بين اﻷطراف في البروتوكول والعهد.
    En effet, le facteur décisif, en matière de respect des droits de l'homme, réside essentiellement dans la bonne foi et la volonté des gouvernements. UN والواقع أن العامل الحاسم في هذا المجال هو أساسا حسن النية ورغبة الحكومات في إعمال حقوق اﻹنسان.
    Aussi, serait-il judicieux de mentionner le principe de la bonne foi. UN ومن ثم، فإن من شأن الإشارة إلى مبدأ حسن النية أن تشكل حلا حكيما.
    S'en remettant à la bonne foi des sociétés coréennes, le demandeur a décidé d'expédier les marchandises aux défenderesses et de remettre à plus tard la résolution de ce problème. UN وقرَّر المدعي، لثقته في حسن نية الشركتين الكوريتين، شحن البضائع إلى المدّعى عليهما وحل هذه المشكلة في مرحلة لاحقة.
    Pour déterminer la mesure disciplinaire, il a été tenu compte de la bonne foi initiale du fonctionnaire et de la participation coercitive d'un collègue. UN وأُخذ في الاعتبار، لدى تحديد الإجراء التأديبي، حسن نية الموظف في المرحلة الأولية، والتورط القسري لموظف آخر.
    Elle témoigne clairement de la souplesse et de la bonne foi manifestées par les auteurs dans leur manière d'aborder cette question importante. UN وهو يدل بوضوح على المرونة وحسن النية اللذين تحلى بهما مقدمو مشروع القرار في معالجة هذه المسألة الهامة.
    Le respect mutuel et la bonne foi sont indispensables à un dialogue constructif. UN الاحترام وحسن النية المتبادلان عنصران لا غنى عنهما للحوار البناء.
    Si le principe de la bonne foi est appliqué à la conduite des parties, la prudence s'impose. UN فإذا طُبق مبدأ حُسن النية على سلوك الطرفين، فيجب ممارسة الحذر.
    Cependant, le principe de la bonne foi est très important dans le droit contractuel, dans le cadre de négociations, ainsi que dans l'exécution de contrats. UN بيد أن مبدأ حُسن النية هام جداً في القانون التعاقدي، وفي سياق المفاوضات وكذلك في تنفيذ العقود.
    La loi se fonde sur les principes du comportement de bonne foi et la négociation collective doit être fondée sur la bonne foi. UN ويتأسس القانون على مبدأ السلوك بحسن نية، ومبدأ المفاوضة الجماعية التي يجب أن تجرى بحسن نية.
    Ceci pourrait compromettre l'esprit de compréhension et la bonne foi dont font preuve toutes les parties dans l'attente des étapes suivantes du processus engagé. UN وهو ما من شأنه أن يهدد النية الحسنة والتفاهم اللذين يتطلع بهمـا كـل فـرد إلــى الخطوات التالية.
    L'UNITA elle-même est pénalisée parce qu'un homme, M. Savimbi, trompe la bonne foi de ses concitoyens qui ont cru que l'UNITA offrait une option politique crédible dans le cadre du système politique naissant de la nouvelle démocratie angolaise. UN واتحاد يونيتا نفسه يتعرض للعقاب ﻷن شخصا واحدا، هو السيد سافمبي، يسيء استعمال حسن نوايا مواطنيه الذين آمنوا باتحاد يونيتا كبديل سياسي يتمتع بالمصداقية موجود في النظام السياسي الناشئ عن الديمقراطية اﻷنغولية اﻵخذة في النمو.
    Il est contreproductif de modifier le cadre stratégique pour créer des mandats et des positions artificiels, en violation des règles en vigueur et de la bonne foi qui devrait caractériser une organisation internationale aussi importante que l'ONU. UN إن إدخال تغيير على الإطار المنطقي لإنشاء ولايات ووظائف اصطناعية للحفاظ على مفهوم لم تتم الموافقة عليه سيأتي بنتائج عكسية، وينتهك القواعد والأنظمة الحالية، ويشكل خرقا لحسن النية المتوقع من منظمة دولية على مستوى الأمم المتحدة.
    L'intégrité comprend, de toute évidence, des qualités individuelles élémentaires telles que l'honnêteté, la bonne foi, la fidélité, la probité et l'incorruptibilité. UN ويدخل في ذلك على نحو واضح الخصائص اﻷساسية الشخصية أو الخاصة مثل اﻷمانة والصدق واﻹخلاص والاستقامة والتحرر من التأثيرات المفسدة.
    Ce geste témoigne de la bonne foi dont il fait preuve lorsqu'il a affaire à des problèmes d'ordre humanitaire. UN ان هذا القرار من جانب العراق يدل على النية الصادقة والمخلصة في التعامل مع مثل هذه القضايا الانسانية.
    Nous l'avons fait, convaincus de la bonne foi de ces puissances nucléaires qui présentaient des arguments en faveur de cette prorogation. UN وقد فعلنا هذا اقتناعا منا بحسن نوايا الدول النووية، التي حبذت التمديد.
    Ces deux tentatives reposaient sur la bonne foi et l'inclusivité. UN وبُذلت تلك المحاولات على أساس حسن النوايا والشمول.
    L'auteur a usé de la bonne foi ou de ce qu'il avait fait croire à ladite ou auxdites personnes pour les tuer ou les blesser. UN 4 - أن يستغل مرتكب الجريمة تلك الثقة أو ذلك الاعتقاد في قتل أو إصابة ذلك الشخص أو أولئك الأشخاص.
    La nomination récente de membres de la Commission électorale indépendante est une preuve supplémentaire de la bonne foi et de la coopération de toutes les parties. UN والتعيينات اﻷخيرة في اللجنة الانتخابية المستقلة تمثل إعادة تأكيد إضافية لحسن نية جميع اﻷطراف وتعاونها.
    Ceci ne serait ni justifié par le texte de la Convention de Vienne ni conforme au principe de la bonne foi. UN فليس هذا الأمر مبرراً بنص اتفاقية فيينا ولا متوافقاً مع مبدأ صدق النية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد