La sensibilisation au moyen de communication est sur la bonne voie | UN | التوعية من خلال جهود الدعوة سائرة على الطريق الصحيح |
S'agissant de l'Afrique du Sud, des signes clairs indiquent maintenant que le processus de paix est sur la bonne voie et que le changement est irréversible. | UN | بالنسبة لجنوب افريقيا، توجد اﻵن مؤشرات واضحة على أن عملية السلام تسير في الطريق الصحيح وأن التغيير لا رجعة فيه. |
Un dirigeant aide la communauté à s'exprimer et à prendre la bonne voie. | UN | فالقائد هو شخص يساعد المجتمع المحلي على التعبير ويوجهه في المسار الصحيح. |
Certains importants jalons indiquent que nous sommes sur la bonne voie. | UN | وهناك علامات بارزة تدل على أننا في المسار الصحيح. |
Concernant les défis posés par le Proche-Orient, la Bosnie, l'Irlande du Nord, nous constatons que nous avançons sur la bonne voie. | UN | وفيما يخص التحديات اﻵخذة في الظهور في الشرق اﻷوسط، والبوسنة وأيرلندا الشمالية، نلاحظ أننا نتقدم في الاتجاه الصحيح. |
Nous continuons à travailler et nous sommes convaincus d'être sur la bonne voie. | UN | ونحن نواصل العمل على هذه المسألة، ونعتقد بأننا نسير في الاتجاه الصحيح. |
La dernière série de consultations officieuses, qui s'est tenue ici-même plus tôt le mois dernier, nous a permis de constater que nous sommes dans la bonne voie. | UN | لقد بينت الجولة اﻷخيرة للمشاورات غير الرسمية التي عقدت هنا في أوائل الشهر الماضي أننا سائرون على الطريق الصحيح. |
Nous étions remplis d'espoir, et le monde nous semblait sur la bonne voie pour mettre ses affaires en ordre. | UN | وامتﻷت نفوسنا باﻷمل، وبدا العالم يسير على الطريق الصحيح نحو إعادة تنظيم شؤونه. |
Son pays est sur la bonne voie pour atteindre son objectif consistant à réduire la pauvreté de moitié d'ici à 2015. | UN | وبلده على الطريق الصحيح لتحقيق هدفه المتعلق بتقليل الفقر بمقدار النصف بحلول عام 2015. |
Il y a donc des écarts importants dans les compétences de la main-d'œuvre, qu'il faut corriger si l'on veut que le pays poursuive son développement dans la bonne voie. | UN | وتوجد نسبة عالية من عدم التوافق في قوة العمل، يلزم تصحيحها إذا كان البلد يريد أن يسلك الطريق الصحيح نحو التنمية. |
Cela montre que les pays partenaires et les donateurs sont dans la bonne voie et que l'investissement consacré à l'éducation porte ses fruits. | UN | ويتبين من هذا أن البلدان الشريكة والجهات المانحة تمضي على الطريق الصحيح وأن الاستثمار في التعليم يؤتي ثماره. |
Nous nous sommes pratiquement relevés de la crise financière et économique et grâce à notre forte croissance économique, nous sommes sur la bonne voie. | UN | ونحن تعافينا عملياً من الأزمة المالية والاقتصادية، ونسير على الطريق الصحيح بسبب نموّنا الاقتصادي المتين. |
Je veux que l'Assemblée sache que nous suivons là une voie ardue, mais c'est la bonne voie. | UN | ويمكنني أن أؤكد للجمعية أن هذا مسار ليس من السهل السير عليه، غير أنه هو المسار الصحيح. |
Cet événement devrait ouvrir, selon lui, la bonne voie au gouvernement autonome transitoire. | UN | وتتوقع أن يشكل هذا الحدث أول خطوة نحو وضع الحكم الذاتي المؤقت في المسار الصحيح. |
Cette disposition permet à une personne exerçant l'autorité parentale de discipliner l'enfant dans la mesure nécessaire et appropriée qu'exige l'éducation de l'enfant afin de corriger son inconduite et de le remettre sur la bonne voie. | UN | وتندرج أحكام هذه المادة في إطار رعاية الطفل بما يشمل تصحيح سلوكه وتوجيهه على المسار الصحيح. |
Un premier pas important dans la bonne voie consisterait à mettre davantage l'accent sur les besoins individuels que sur les objectifs démographiques. | UN | كما رئي أنه ينبغي، كخطوة أولى هامة في الاتجاه الصحيح تحويل التركيز عن اﻷهداف الديمغرافية الى احتياجات اﻷفراد. |
Je signale en particulier notre projet d'accord sur les paragraphes 17 et 18 du document de la Présidente, qui représente un pas important sur la bonne voie. | UN | وألاحظ بصفة خاصة اتفاقنا اﻷولي على الفقرتين ١٧ و ١٨ من ورقة الرئيس، وهو ما يمثل خطوة أساسية في الاتجاه الصحيح. |
Le programme de déminage, qui enregistre enfin des progrès depuis longtemps attendus, s'est engagé dans la bonne voie. | UN | أما التقدم الذي أخذ يُحرز مؤخرا في برنامج إزالة اﻷلغام فقد طال انتظاره، ولكنه يمضي في الاتجاه الصحيح. |
Nous ne prétendons pas avoir réussi à réaliser tous nos objectifs, mais nous estimons être sur la bonne voie. | UN | ولا ندعي أننا حققنا كل ما نرجوه من أهداف ولكننا نثق أننا وضعنا أنفسنا على الطريق السليم. |
Là-bas, les Nations Unies sont sur la bonne voie, elles qui y mènent actuellement l'opération la plus ambitieuse et la plus vaste qu'elles aient jamais organisée en Afrique. | UN | واﻷمم المتحدة تسير في الاتجاه السليم هناك، فهي تدير أضخم العمليات وأشدها طموحا في تاريخ افريقيا على اﻹطلاق. |
, une quinzaine de jours plus tard, tout a commencé à s'améliorer, j'ai vu qu'il était sur la bonne voie. | Open Subtitles | و خلال 10 إلى 15 يوم بشكل رئيسي زال الإرتباك الذهني و كنت على الدرب الصحيح. |
Selon lui, compte tenu des risques majeurs pesant sur la croissance économique, il fallait s'attacher en priorité à remettre la croissance économique sur la bonne voie. | UN | وساق حجة مفادها أنه ينبغي إيلاء الأولوية إلى وضع النمو الاقتصادي على مساره الصحيح في ضوء المخاطر السائدة التي تتهدد النمو الاقتصادي. |
J'espère que le Conseil pourra soutenir mes efforts dans ces domaines où des mesures s'imposent d'urgence si l'on veut que le processus s'engage à nouveau sur la bonne voie. | UN | وآمل أن يتسنى للمجلس تأييد جهودي في هذه المجالات، التي تتطلب على وجه الاستعجال اجراءات ﻹعادة العملية الى المسار السليم. |
Une réduction des dépenses militaires et une augmentation proportionnelle des ressources consacrées aux interventions en faveur des femmes et de l'ensemble de la société pourraient permettre de remettre ces objectifs du développement sur la bonne voie. | UN | غير أن الاقتطاعات في النفقات العسكرية، مع زيادات متناسبة في تمويل الأنشطة التي تعود بالنفع على المرأة وعلى المجتمع ككل، يمكن أن تعيد تحقيق تلك الأهداف الهامة إلى مسارها الصحيح. |
Tous les pays convenaient que des efforts devaient être faits pour remettre le Programme de travail de Doha sur la bonne voie. | UN | واتفقت جميع البلدان على ضرورة بذل الجهود لإعادة برنامج عمل الدوحة إلى مساره السليم. |
Je pense réellement que vous êtes sur la bonne voie et je ne vois vraiment pas ce que je pourrais dire d'autre. | UN | واعتقادي أنكم تسلكون السبيل الصحيح وليس هناك في الواقع شيء أكثر من ذلك يدور بخلدي فأقوله. |
Des progrès restent à faire en matière d'égalité entre les hommes et les femmes mais la Finlande est sur la bonne voie. | UN | وختم قوله بأنه لا تزال هناك أشواط يجب قطعها في مجال كفالة المساواة بين الرجال والنساء رغم أن فنلندا تسير على الدرب السوي. |
Toutefois, pour trouver la bonne voie il nous faudra abandonner notre système de revenus nationaux, dominé par les PIB, et concevoir un nouveau système d'indicateurs de bien-être social pour guider nos sociétés. | UN | لكننا لن نهتدي أبدا إلى النهج السليم ما لم نتجاوز نظامنا الحالي للحسابات القومية، المولع بالناتج القومي الإجمالي، ونضع نظاما جديدا لمؤشرات الرفاه الاجتماعي لتسترشد به مجتمعاتنا. |
Des jalons réalistes sont nécessaires pour maintenir la politique sur la bonne voie et faire en sorte que les objectifs finals soient bien atteints. | UN | ومن الضروري أن تتسم الأهداف بالواقعية لإبقاء خطة السياسة العامة في مسارها السليم وضمان الوصول إلى الغايات النهائية. |
Évidemment il faut faire davantage, surtout en Syrie où les premiers appels à un changement de régime semblent désormais dangereusement naïfs, étant donné l'absence d'un processus politique et le caractère de la plupart des forces d'opposition. Globalement toutefois, les États-Unis étudient un grand nombre de questions capitales pour remettre cette région sur la bonne voie. | News-Commentary | من الواضح أن هناك الكثير الذي ينبغي القيام به، وخاصة في سوريا، حيث تبدو الدعوات التي أطلقت في وقت مبكر لتغيير النظام ساذجة بدرجة خطيرة الآن، وذلك نظراً للافتقار إلى العملية السياسية وشخصية العديد من قوى المعارضة. ولكن في مجمل الأمر، تتعامل الولايات المتحدة مع القضايا العديدة الأكثر أهمية في المنطقة على النحو الصحيح. |