Les évaluations par pays doivent déterminer la capacité actuelle de chaque pays de fournir ce noyau de données de base. | UN | وينبغي أن تركز التقييمات القطرية على القدرة الحالية لكل بلد على توفير مجموعة البيانات الأساسية هذه. |
Il a également été noté que la capacité actuelle des fournisseurs locaux de services de transports internationaux était faible. | UN | وأشار عضو فريق أيضاً إلى أن القدرة الحالية لموردي خدمات النقل الدولي المحليين محدودة. |
L'ampleur du problème des changements climatiques dépasse la capacité actuelle du système des Nations Unies. | UN | إن ضخامة تغير المناخ خرجت عن نطاق القدرة الحالية لمنظومة الأمم المتحدة. |
Certaines ont aussi demandé si la capacité actuelle du Bureau de la déontologie était suffisante pour traiter les questions de déontologie au sein de l'UNICEF. | UN | وتساءل بعضهم عما إذا كانت القدرات الحالية لمكتب الأخلاقيات كافية لمعالجة المسائل الأخلاقية داخل اليونيسيف. |
- Maintenir la capacité actuelle de 630 places de formation en cours d’emploi par an au centre de Jordanie. | UN | - اﻹبقاء على الطاقة الحالية ﻷماكن التدريب أثناء الخدمة وعددها ٦٣٠ في السنة في كليات العلوم التربوية في اﻷردن. |
* Évaluer la capacité actuelle d'exécution de l'équipe; | UN | * تقييم القدرة الحالية للفريق على تنفيذ المشاريع؛ |
Déférant à une demande de rapport dans lequel serait décrite la capacité actuelle de l'UNICEF en matière de vérification et de contrôle internes, la Directrice générale présentera un rapport oral sur la question à la présente session. | UN | واستجابة لطلب إعداد تقرير يصف القدرة الحالية لليونيسيف في مجال المراجعة الداخلية للحسابات والمراقبة الداخلية، ستقدم المديرة التنفيذية تقريرا شفويا في هذا الخصوص في الدورة الحالية. |
Les Inspecteurs souscrivent aux vues exprimées par le Groupe de travail des directeurs médicaux des organismes des Nations Unies, qui se disait de plus en plus préoccupé par la capacité actuelle du système des Nations Unies de protéger, gérer et surveiller la santé de son personnel. | UN | :: ويُؤيد المفتشان آراء الفريق العامل لمديري الشؤون الطبية في الأمم المتحدة التي جرى الإعراب فيها عن القلق المتزايد بشأن القدرة الحالية لمنظومة الأمم المتحدة على حماية صحة موظفيها وإدارتها ومراقبتها. |
Face à la nécessité d'assurer en temps voulu une transition sans heurt, notamment en ce qui concerne le recrutement du personnel du Bureau intégré, la capacité actuelle du BANUGBIS a été renforcée par déploiement d'un chef de bureau et d'un spécialiste de la planification stratégique. | UN | ولكفالة مرور عملية الانتقال بسلاسة وفي الوقت المناسب، لا سيما فيما يتعلق بتعيين موظفين جدد للمكتب المتكامل، يجرى حاليا تعزيز القدرة الحالية للمكتب عن طريق انتداب رئيس لهيئة الأركان ومخطط استراتيجي. |
Ce mode de gestion du programme requiert une évaluation de la capacité actuelle de tous les aspects du processus de production statistique à établir des comptes nationaux et des statistiques connexes avec la coopération de tous les protagonistes pertinents. | UN | ويتطلب هذا النهج في إدارة البرامج تقييم القدرة الحالية لجميع جوانب عملية الإنتاج الإحصائي لإعداد حسابات قومية وإحصاءات داعمة يشترك فيها جميع أصحاب المصلحة المعنيون. |
Les Inspecteurs souscrivent aux vues exprimées par le Groupe de travail des directeurs médicaux des organismes des Nations Unies, qui se disait de plus en plus préoccupé par la capacité actuelle du système des Nations Unies de protéger, gérer et surveiller la santé de son personnel. | UN | :: ويُؤيد المفتشان آراء الفريق العامل لمديري الشؤون الطبية في الأمم المتحدة التي جرى الإعراب فيها عن القلق المتزايد بشأن القدرة الحالية لمنظومة الأمم المتحدة على حماية صحة موظفيها وإدارتها ومراقبتها. |
Toutefois, la capacité actuelle du Gouvernement d'entreprendre des travaux de construction et les problèmes d'indisponibilité des terres freinent le déroulement du programme. | UN | غير أن القدرة الحالية للحكومة على القيام بأعمال التشييد ووجود مسائل تحتاج إلى حل فيما يتعلق بتوافر الأراضي، يعوقان تقدم البرنامج في الوقت الحاضر. |
Le Président Kama fait observer que, compte tenu de la capacité actuelle du Tribunal et en fonction du nombre de personnes qui seront mises en accusation, le Tribunal pourrait avoir besoin d'un temps considérable pour mener à leur terme tous les procès, ce qui compromettrait le droit des accusés d'être jugés sans retard et ne manquerait pas de décevoir les attentes de la population rwandaise et de la communauté internationale. | UN | ويشير الرئيس كاما إلى أنه إذا أخذت القدرة الحالية للمحكمة في الاعتبار واعتمادا على عدد اﻷشخاص الذين ستوجه لهم لوائح اتهام، قد تتطلب المحكمة وقتا طويلا ﻹتمام جميع المحاكمات. وذلك من شأنه أن يؤثر سلبا على حق المتهمين في أن يحاكموا دون تأخير وأن يخيب بلا شك آمال الشعب الرواندي والمجتمع الدولي. |
24. Pour que la Mission puisse atteindre l'effectif voulu et accroître l'efficacité de ses travaux au sol et dans les airs, elle aurait besoin de ressources considérablement accrues, allant bien au-delà de la capacité actuelle de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie. | UN | ٢٤ - ويتطلب توسيع نطاق البعثة بالقدر المرغوب وزيادة فعالية أعمالها في البر والجو، زيادة كبيرة في الموارد، تتجاوز بدرجة كبيرة القدرة الحالية للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة. |
c) la capacité actuelle et/ou potentielle d'absorption du Gouvernement cambodgien, en termes d'exploitation et de maintenance, et la viabilité financière; | UN | )ج( القدرة الحالية لحكومة كمبوديا على التشغيل والصيانة والاستدامة المالية حاليا أو مستقبلا؛ |
5. la capacité actuelle du système a permis d'atteindre deux objectifs principaux, à savoir disposer d'un moyen plus économique et plus sûr de stockage des documents et réduire la production de documents sur papier. | UN | ٥ - وقد أتاحت القدرة الحالية للنظام تحقيق هدفين أوليين هما: إتاحة وسيلة أوفر وآمن لحفظ الوثائق وخفض إنتاج الوثائق في شكلها الورقي. |
Certaines ont aussi demandé si la capacité actuelle du Bureau de la déontologie était suffisante pour traiter les questions de déontologie au sein de l'UNICEF. | UN | وتساءل بعضهم عما إذا كانت القدرات الحالية لمكتب الأخلاقيات كافية لمعالجة المسائل الأخلاقية داخل اليونيسيف. |
la capacité actuelle du système des Nations Unies de protéger, gérer et surveiller la santé de son personnel suscite une inquiétude croissante. | UN | 104 - أُعرب عن تزايد القلق بشأن القدرات الحالية لمنظومة الأمم المتحدة على حماية صحة موظفيها وإدارتها ومراقبتها. |
- Maintenir la capacité actuelle de 1 000 places de formation avant le service par an, à la Faculté de sciences pédagogiques de Jordanie. | UN | - اﻹبقاء على الطاقة الحالية ﻷماكن التدريب قبل الخدمة وعددها ٠٠٠ ١ في السنة في كليات العلوم التربوية في اﻷردن والضفة الغربية وفي مركز سبلين للتدريب في لبنان. |
Il prend la forme d'un annuaire d'activités et donne une idée d'ensemble de la capacité actuelle du système des Nations Unies face à la totalité des tâches. | UN | وهذا الجرد موضوع في شكل دليل للأنشطة الحالية للأمم المتحدة في مجال سيادة القانون يقدم، في مجمله، نظرة عامة على القدرة الراهنة للأمم المتحدة على الاضطلاع بمثل هذه الأنشطة. |
Dans le cadre de l'examen, un audit de la capacité actuelle de production des programmes et des niveaux de ressources humaines a été mené à bien. | UN | 32 - وكجزء من الاستعراض، أُجريت عملية مراجعة للقدرة الحالية على إنتاج البرامج ولمستويات الموارد البشرية. |
Les besoins estimés en lits liés à l'épidémie de VIH/sida dépassent d'ores et déjà la capacité actuelle. | UN | وتتجاوز الاحتياجات المتوقعة من الأسرّة نتيجة لفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز بالفعل السعة الحالية من الأسرّة المذكورة. |