ويكيبيديا

    "la capacité d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قدرة
        
    • القدرة
        
    • لقدرة
        
    • وقدرة
        
    • بالقدرة
        
    • لمدى قابلية
        
    • بأهلية
        
    • القدرات الإعلامية
        
    • كفالة التأهب
        
    • فالقدرة
        
    • طاقة الاستيعاب
        
    • في طاقة
        
    • توجد لديهم اﻷهلية
        
    • وبالقدرة على
        
    • باﻷهلية
        
    Selon la capacité d'agir de l'intéressé, le consentement peut être donné conformément aux dispositions de la loi sur la santé. UN واستناداً إلى قدرة الشخص المعني على التصرّف، يمكنه أن يُعرب عن موافقته بما يتوافق مع أحكام القانون المتعلق بالصحة.
    la capacité d'accueil est de 124 023 classes dont 74 657 en milieu rural. UN وبلغت قدرة الاستيعاب فيها 023 124 قسماً منها 657 74 في الوسط القروي.
    Avec la mise en oeuvre des nombreuses recommandations figurant dans le rapport, la capacité d'action des Nations Unies sera renforcée considérablement. UN وبتنفيذ التوصيات العديدة الواردة في ذلك التقرير، ستعزز بشكل كبير قدرة الأمم المتحدة على العمل في هذا المجال.
    Les personnes dont la capacité d'agir est limitée ou inexistante bénéficient de garanties légales leur offrant une protection accrue. UN كما يتم تزويد الأشخاص ذوي القدرة المحدودة على التصرّف أو الأشخاص العاجزين بضمانات قانونية تكفل تعزيز حمايتهم.
    De plus, pour ce qui est de la capacité d'innover, Maurice est au 82e rang, avec une note de 3 seulement sur 7. UN وهي تأتي في المرتبة الثانية والثمانين من حيث القدرة على الابتكار إذ لم تحصل إلا على 3 درجات من 7.
    Il n'a plus la capacité d'accueillir de nouveaux déplacés et réfugiés. UN وقد استنزفت تماما قدرة باكستان على استقبال موجات جديدة من المشردين واللاجئين.
    Cette lenteur vient souvent entraver la capacité d'une mission d'assurer avec succès la protection des populations civiles. UN وكثيرا ما أعاق ذلك التأخر في الاستجابة قدرة بعثة حفظ السلام على النجاح في حماية أولئك السكان.
    Le troisième aspect que je voudrais aborder est la capacité d'alerte rapide. UN الجانب الثالث الذي أود أن أتطرق إليه هو قدرة الإنذار المبكر.
    la capacité d'action de l'ONU dans la prévention des conflits et la gestion des crises est, depuis un certain temps poussée à la limite. UN إن قدرة اﻷمم المتحدة على العمل في مجال منع الصراعات وفي إدارة اﻷزمات استغلت الى الحد اﻷقصى لبعض الوقت.
    L'année passée, mon prédécesseur a souligné devant l'Assemblée générale l'importance de la capacité d'apprendre de la société roumaine. UN وفي العام الماضي، أكد سلفي أمام الجمعية العامة على أهمية قدرة المجتمع الروماني على التعلم.
    la capacité d'absorption restreinte de ces pays constitue un frein majeur à l'accroissement de l'aide qui leur est destinée. UN وإن قدرة الاستيعاب المحدودة عقبة رئيسية أمام زيادة تدفق المساعدة الى تلك الاقتصادات.
    Cela dépendrait notamment de la capacité d'exécution de la Commission et de la diffusion efficace des éléments fournis. UN وهذا ينطوي على قدرة اللجنة على التنفيذ، وفعالية نشر النتائج.
    Des doutes sont également exprimés quant à la capacité d'adaptation du système face à la rapidité des évolutions. UN ويعرب أيضا عن القلق إزاء قدرة المنظومة على التكيف بسرعة للبيئة المتغيرة.
    La formation professionnelle continue d'être fortement demandée dans la République arabe syrienne et le nombre de candidats dépasse de loin la capacité d'accueil du centre de Damas. UN وظل الطلب على التدريب المهني عاليا في الجمهورية العربية السورية، متجاوزا قدرة مركز دمشق للتدريب الحالية على الاستيعاب.
    La formation professionnelle continue d'être fortement demandée dans la République arabe syrienne et le nombre de candidats dépasse de loin la capacité d'accueil du centre de Damas. UN وظل الطلب على التدريب المهني عاليا في الجمهورية العربية السورية، متجاوزا قدرة مركز دمشق للتدريب الحالية على الاستيعاب.
    iii) la capacité d'épargne et d'investissement, eu égard aux besoins en matière de développement des infrastructures; UN ' ٣ ' القدرة على الادخار وتوليد استثمارات رأسمالية بالنسبة للاحتياجات التي تتطلبها تنمية المرافق اﻷساسية؛
    Il offre la capacité d'assimiler les civilisations voisines et est un facteur décisif de progrès dans chacune d'elles. UN إنه يقدم لنا القدرة على استيعاب خصائص الحضارات المجاورة، وعلى أن نكون نحن عامل تقدم حاسما في داخلها.
    La partie chypriote grecque aura ainsi la capacité d'atteindre des cibles en Turquie, qui n'est qu'à 64 kilomètres. UN وعليه، سيكتسب الجانب اليوناني القبرصي القدرة على ضرب أهداف في تركيا التي لا تبعد عنها إلا مسافة ٤٦ كيلومترا.
    Allemagne 19976 311 71A11 Grave insuffisance dans la capacité d'exécution ou la solvabilité UN بسبب وقوع عجز خطير في القدرة على تنفيذ الالتزامات أو بسبب الإعسار
    En revanche, il convient de réfléchir à la question de savoir quelles sont les limites raisonnables de la capacité d'action de l'Organisation. UN ومن الناحية اﻷخرى، يبدو أن مسألة البت في ماهية الحدود المعقولة لقدرة المنظمة على العمل هي مسألة تحتاج إلى تفكير متأن.
    Le choix des cultures dépend du climat et de la capacité d'adaptation des cultures aux variations des conditions climatiques et météorologiques. UN وتُختار هذه المحاصيل على أساس المناخ وقدرة المحصول على تحمّل تبدّل الطقس والظروف المناخية.
    Depuis 2004, année d'adoption du nouveau règlement relatif aux étrangers, l'arrivée d'immigrés est liée à la capacité d'absorption du marché du travail. UN ومنذ عام 2004، الذي اعتُمد فيه النظام الجديد لشؤون الأجانب، ارتبط وصول المهاجرين بالقدرة الاستيعابية لسوق العمل.
    2. La < < stabilité > > se définit comme la mesure de la capacité d'un mécanisme donné ou d'un coefficient de performance de rester invariable lorsqu'il est soumis en continu à une condition de fonctionnement fixe (cette définition ne renvoie ni à la stabilité dynamique ni à la stabilité d'asservissement) (norme IEEE 528-2001, par. 2.247). UN 2 - يعرّف ' الثبات` بأنه قياس لمدى قابلية آلية معينة أو معامل أداء معين على البقاء دون تغير عندما يُخضع بصورة مستمرة لظروف تشغيلية ثابتة (ولا يشمل هذا التعريف الثبات الديناميكي أو ثبات المعززات) (المعيار 528-2001 لمعهد مهندسي الكهرباء والإلكترونيات، الفقرة 2-247).
    Les parties qui n'ont pas la capacité d'ester en justice sont représentées par leur représentant légitime. UN ويمثل الأطرافَ الذين لا يتمتعون بأهلية إقامة الدعوى ممثلهم الشرعي.
    Évidemment, on pourrait encore beaucoup améliorer la capacité d'information du Département. UN 77 - ومن الواضح أن هناك متسعا للمزيد من تعزيز القدرات الإعلامية لإدارة شؤون الإعلام.
    Des mesures seront prises pour doter les missions de la capacité d'intervention nécessaire, donner la priorité à la fourniture en temps utile des ressources matérielles et gérer au mieux les opérations d'achat de l'Organisation et l'utilisation des ressources matérielles. UN وسيعمل البرنامج الفرعي على كفالة التأهب التشغيلي الوقائي، كما سيبذل جهده من أجل التمكن بشكل أكثر فعالية من تحديد الأولويات المتصلة بوزع موارد المعدات بأسلوب سليم التوقيت، مع الوصول إلى أمثل حد فيما يخص قيام الأمم المتحدة بإدارة الحيازات واستغلال مواردها المادية.
    la capacité d'assurer la sécurité du pays est un droit et non un privilège. UN فالقدرة على كفالة أمن البلد حق وليس امتياز.
    Elles ont aussi souligné la nécessité de renforcer la capacité d'absorption locale. UN وشددت الوفود على ضرورة دعم طاقة الاستيعاب المحلية.
    À cet égard, il sera indispensable de remédier aux lacunes de la capacité d'offre en mettant en place des capacités de production. UN وسيكون الأمر الحاسم في هذا الصدد هو معالجة أوجه الضعف في طاقة العرض عن طريق بناء الطاقة الإنتاجية.
    De même, l'âge de la responsabilité pénale ne doit pas être fixé trop bas et il faut garantir que, en dessous de cet âge, les enfants soient présumés n'avoir pas la capacité d'enfreindre la loi pénale, au sens du paragraphe 3 a) de l'article 40 de la Convention. UN وبالمثل، ينبغي عدم الافراط في تخفيض سن المسؤولية الجنائية، مع وجوب كفالة أن يُفترض أن اﻷطفال الذين لم يبلغوا هذه السن لا توجد لديهم اﻷهلية لتحمل مسؤولية مخالفة قانون العقوبات، في ضوء المادة ٤، الفقرة ٣ )أ( من الاتفاقية.
    Nous devons édifier en souplesse la capacité d'agir ─ et de réagir ─ avec la rapidité de l'éclair devant les événements mondiaux sous peine de rater cette occasion qui nous est offerte. UN إننا بحاجة الى أن نتحلى بالمرونة وبالقدرة على الفعل وعلى الاستجابة بسرعة البرق إزاء التطورات العالمية وإلا كنا نغلق نافذة الفرصة المتاحة أمامنا.
    11. Enfin, l'Organisation a été investie de la capacité d'adopter ses propres règles et réglementations régissant ses affaires intérieures. UN ١١ - وأخيرا، تتمتع المنظمة باﻷهلية لاعتماد لوائحها ونظمها الخاصة التي تحكم شؤونها الداخلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد