À long terme, le développement lui-même repose sur la capacité de chaque génération de transmettre à ses descendants la capacité de réaliser leurs propres virtualités. | UN | وتعتمد التنمية ذاتها في المدى الطويل على قدرة كل جيل على توريث الخلف القدرة على تحقيق امكانياتهم. |
Elle estime que la capacité de chaque État à cet égard doit être évaluée au cas par cas. | UN | وقال إن وفده يشاطر الرأي الذاهب بأن قدرة كل دولة في هذا الخصوص لا بد وأن تقيَّم كل على حدة. |
Les ressources devraient être attribuées en fonction de la capacité de chaque région d'utiliser les différents services du Département de l'information. | UN | وينبغي أن تتسق الموارد مع قدرة كل منطقة على استخدام الخدمات المختلفة ﻹدارة شؤون اﻹعلام. |
Pour réaliser ce projet, nous comptons sur la participation de la population, convaincus que nous sommes de la capacité de chaque individu d'être créatif et d'assumer la responsabilité de sa liberté. | UN | ويحدونا الأمل في تحقيق هذا الأمر بزيادة مشاركة السكان، مع إيماننا بقدرة كل فرد على أن يكون خلاقا وعلى ممارسة الحرية المسؤولة. |
Pour cette raison, les personnes handicapées revendiquent le droit de participer à la vie en société dans tous les domaines, estimant que la capacité de chaque personne de faire des choix dans ce sens doit être reconnue et encouragée. | UN | وقد طالب الأشخاص ذوو الإعاقة، استناداً إلى هذه الأسس، بالحق في المشاركة في جميع مجالات العيش الرئيسية للمجتمع، ورأوا أنه يجب الاعتراف بقدرة جميع الأشخاص على اتخاذ خيارات في هذا الصدد وتعزيزها. |
Le combat contre le terrorisme appelle à l'unité la communauté internationale, avec les Nations Unies à sa tête, en même temps qu'il invite à développer la capacité de chaque État Membre de combattre le terrorisme. | UN | إن مكافحة الإرهاب تقتضي وحدة المجتمع الدولي، مع وجود الأمم المتحدة في مقدمة هذا الركب، وزيادة قدرات فرادى الدول الأعضاء على مكافحة الإرهاب. |
La sécurité sanitaire de tous les pays dépend de la capacité de chaque pays d'agir efficacement et contribuer à la sécurité de tous. | UN | ويتوقف تأمين الصحة العامة لجميع البلدان على قدرة كل بلد على اتخاذ إجراءات فعالة والإسهام في أمن الجميع. |
la capacité de chaque nouveau Lord Protecteur à contrôler le Trône n'est plus une certitude. | Open Subtitles | قدرة كل سيّد حام جديد على التحكم بكرسيّ العرش... لم تعد مضمونة |
Il faudrait, pour élaborer des mesures écologiques appropriées, tenir compte de la capacité de chaque pays d'appliquer de telles mesures et, dans certains cas, prévoir une application progressive des normes. | UN | وينبغي أن تراعى في التدابير البيئية الملائمة قدرة كل بلد على تنفيذ هذه التدابير، وفي بعض الحالات قد يلزم تطبيق المعايير على مراحل. |
Il faudrait, pour élaborer des mesures écologiques appropriées, tenir compte de la capacité de chaque pays d'appliquer de telles mesures et, dans certains cas, prévoir une application progressive des normes. | UN | وينبغي أن تراعى في التدابير البيئية الملائمة قدرة كل بلد على تنفيذ هذه التدابير، وفي بعض الحالات قد يلزم تطبيق المعايير على مراحل. |
Ce projet consiste à compiler, pour chaque pays, des bases de données et des analyses sur les activités de gouvernance, afin d’améliorer la coordination et la mobilisation des ressources, et à renforcer la capacité de chaque pays de prendre la direction de son projet de gouvernance afin de le mener jusqu’au bout. | UN | وسيجمع المشروع قواعد بيانات شاملة ويحلل أنشطة الحكم بحسب كل بلد من البلدان من أجل تحسين التنسيق وحشد الموارد، وهو في نهاية اﻷمر سيعزز قدرة كل بلد على قيادة العملية لكفالة استدامتها. |
Il faudrait donc, pour élaborer des mesures écologiques appropriées, prendre en considération la capacité de chaque pays d'appliquer ces mesures et, dans certains cas, prévoir une application progressive des normes. | UN | ولذلك، ينبغي أن تراعي التدابير البيئية الملائمة قدرة كل بلد على تنفيذ هذه التدابير، وفي بعض الحالات قد يتعين اﻷخذ بهذه المعايير على مراحل. |
Les effets à long terme du Cycle dépendraient de la capacité de chaque pays de mettre à profit ces débouchés, ainsi que de l’adoption de politiques complémentaires aux niveaux national et international pour faciliter l’ajustement économique. | UN | وسيعتمد اﻷثر الطويل اﻷجل للجولة على قدرة كل بلد على الاستجابة للفرص التجارية الجديدة وعلى سياسات مكملة تُعتمد على الصعيدين الوطني والدولي على السواء وتكون مصممة لتيسير عملية التكيف الاقتصادي. |
Au fur et à mesure que les conflits prennent fin, le caractère durable de la paix dépend en grande partie de la capacité de chaque Gouvernement à prendre le contrôle des ressources naturelles du pays et à gérer les richesses qui en découlent d'une façon transparente, qui profite à l'ensemble de la population. | UN | فبعد ما تنتهي الصراعات، تتوقف استدامة السلام إلى حد كبير على قدرة كل حكومة على التحكم في مواردها الطبيعية وإدارة ثروات الأمة بصورة شفافة تفيد الشعب بأكمله. |
Les postes de directeur adjoint de programme renforceront la capacité de chaque groupe régional et permettront d'assurer la présence d'un administrateur à tout moment au secrétariat du Mécanisme mondial: c'est le troisième objectif du projet de budget. | UN | وستعزز وظائف معاوني مديري البرامج قدرة كل وحدة إقليمية، وتضمن وجود موظفين فنيين في مكتب الآلية العالمية في جميع الأوقات، وهو ما يعبر عن الأولوية الثالثة من أولويات الميزانية المطلوبة. |
4. Ces activités contribueraient à améliorer la capacité de chaque pays d'accepter et d'utiliser le droit international en rendant plus efficace son système juridique, qui est la base principale pour promouvoir cette initiative. | UN | 4 - سوف تساهم هذه الأنشطة في تعزيز قدرة كل بلد من البلدان على قبول واستخدام القانون الدولي بجعل نظامه القانوني أكثر فعالية وهو الأساس الفعلي لتعزيز هذه المبادرة. |
a) Améliorer la capacité de chaque pays d'atténuer les effets des catastrophes naturelles; | UN | )أ( تحسين قدرة كل بلد على التخفيف من آثار الكوارث الطبيعية؛ |
Les vertus relatives des deux méthodes dépendent de la situation particulière de chaque pays. Le Comité a estimé que le rythme des réformes devait être fonction de la capacité de chaque système politique et économique à s'adapter tout en préservant la cohésion sociale. | UN | وتعتمد المزايا النسبية للنهجين على الظروف المحددة للبلد، وترى اللجنة أنه ينبغي تحديد سرعة اﻹصلاح بقدرة كل نظام سياسي واقتصادي على التعديل بطريقة تحفظ التماسك الاجتماعي. |
La structure de gouvernance s'inspirera de celle conçue pour le Programme de comparaison internationale; cependant, l'exécution de la Stratégie mondiale dépendra de la capacité de chaque pays de déterminer le point de départ et de choisir sa méthode et le rythme de ses activités. | UN | وينبغي عند وضع هيكل الإدارة مراعاة الدروس المستمدة من هيكل الإدارة المستخدم في برنامج المقارنات الدولية؛ إلا أن تنفيذ الاستراتيجية العالمية مرهون بقدرة كل بلد على تحديد النقطة التي سينطلق منها لتنفيذها واختيار وسيلة ووتيرة تنفيذها. |
Les expériences et les connaissances accumulées par le États et les organisations internationales en matière d'élaboration et de mise en œuvre de mesures de prévention et d'intervention ont été présentées lors des consultations régionales et attestent de la capacité de chaque pays à relever ce grave défi. | UN | 82 - وقد عرضت أيضا في المشاورات الإقليمية الخبرة والمعرفة المتجمعة لدى الدول والمنظمات الدولية في إعداد وتنفيذ مبادرات المنع والاستجابة مما يشهد بقدرة كل بلد على الاستجابة لهذا التحدي الخطير. |
Le VIH/sida menace non seulement l'existence même de l'humanité, le tissu social des communautés et la stabilité politique des pays, mais aussi sape gravement la capacité de chaque pays de réaliser son développement économique. | UN | فهو لا يهدد بقاء الجنس البشري والنسيج الاجتماعي للمجتمعات والاستقرار السياسي للدول فحسب، بل يضر كذلك إضراراً خطيراً بقدرة جميع الدول على السعي من أجل التنمية الاقتصادية. |
Le système de dégrèvement actuel appliqué au barème des quotes-parts pour la répartition des dépenses des opérations de maintien de la paix tient compte de la capacité de chaque État Membre de contribuer aux budgets des opérations de maintien de la paix. | UN | 37 - وأضافت قائلة إن نظام الخصومات الحالي في جدول حفظ السلام يراعي قدرات فرادى الدول الأعضاء على المساهمة في ميزانيات عمليات حفظ السلام. |