Si la crise se poursuit, elle nuira à la capacité de l'Office de fournir certains services en temps opportun, mais entraînera aussi une augmentation du coût de la prestation desdits services. | UN | فهذه الأزمة، في حال استمرارها، لن تؤدي فقط إلى إعاقة قدرة الوكالة على تنفيذ خدمات معينة في حينها، بل ستحدث أيضا زيادة في تكلفة تنفيذ هذه الخدمات. |
la capacité de l'Office de maintenir en bon état les logements des réfugiés a sensiblement diminué, car elle dépend totalement des contributions extra-budgétaires, et, à ce stade, seulement 1,2 % des réparations nécessaires ont été réalisées. | UN | وتقل قدرة الوكالة على إبقاء مساكن اللاجئين في حالة جيدة بصورة كبيرة لأنها تعتمد تماماً على التبرعات الخارجة عن الميزانية، وأنجزت في هذه الفترة 1.2 في المائة فقط من الإصلاحات اللازمة. |
En outre, les restrictions imposées par les autorités israéliennes ont compromis la capacité de l'Office de fournir une aide aux camps de réfugiés. | UN | وعلاوة على ذلك قللت القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية من قدرة الوكالة على تقديم المساعدة في مخيمات اللاجئين. |
Des doutes subsistent quant à la capacité de l'Office de continuer de fournir une aide alimentaire régulière tout au long de l'année 2014. | UN | ولا تزال ثمة شواغل بشأن مدى قدرة الوكالة على مواصلة تقديم المعونة الغذائية العادية في عام 2014. |
Ces restrictions gênent le développement économique, notamment l'accès aux sources d'emploi et aux biens et services essentiels, ainsi que la capacité de l'Office de s'acquitter de sa mission. | UN | فهذه القيود تعوق تحقيق التنمية الاقتصادية، وتحديدا الوصول إلى مصادر العمالة والعمل، والسلع والخدمات الأساسية، وهي علاوة على ذلك، تعوق قدرة الأونروا على الاضطلاع بالمهام الموكلة إليها. |
la capacité de l'Office de fournir ses services dépend entièrement du versement annuel de contributions volontaires suffisantes. | UN | 1-7 وتتوقف قدرة الوكالة على تقديم خدماتها توقفا تاما على كفاية التبرعات المقدمة سنويا. |
Rappelant que la capacité de l'Office de mener à bien son programme de travail dépend des contributions volontaires de la communauté internationale, il demande aux États Membres d'assumer leurs responsabilités à cet égard. | UN | وذكر بأن قدرة الوكالة على تنفيذ برنامج عملها تتوقف على تبرعات المجتمع الدولي، لذلك فهو يطلب من الدول اﻷعضاء أن تتحمل مسؤولياتها في هذا الصدد. |
Les restrictions à la liberté de circulation des membres du personnel de l'UNRWA sont une préoccupation permanente et entravent la capacité de l'Office de faire son travail, notamment de déplacer son personnel et d'apporter une aide humanitaire à ceux qui ont des besoins urgents. | UN | وتشكل القيود المفروضة على حرية تنقل موظفي الأونروا مصدرا للقلق المستمر كما تعوق قدرة الوكالة على تقديم الخدمات، بما في ذلك قدرتها على نقل الموظفين وتوفير المساعدة الإنسانية إلى من يحتاجونها بشدة. |
Les restrictions ont par ailleurs fortement réduit la capacité de l'Office de déplacer du personnel et l'aide humanitaire jusqu'à ceux qui en avaient un besoin urgent. | UN | كما ترتب على تلك التقييدات أثر خطير على قدرة الوكالة على إرسال الموظفين والمساعدة الإنسانية إلى الأشخاص الذين هم بحاجة ماسة إليها. |
Les nouvelles procédures ont immédiatement amélioré la capacité de l'Office de transporter son courrier officiel et les membres de son personnel devant se rendre au siège de l'Office à Amman ou en revenir. | UN | وأدت الإجراءات الجديدة إلى تحسن فوري في قدرة الوكالة على نقل الحقائب الرسمية وموظفي الأونروا الذين يحتاجون إلى السفر إلى مقر الوكالة في عمان ومنه. |
Elles avaient par ailleurs fortement réduit la capacité de l'Office de déplacer son personnel et d'apporter l'aide humanitaire à ceux qui en avaient un besoin urgent. | UN | ونجم عنها أيضا أثـر خطير على قدرة الوكالة على إرسال الموظفين والمساعدة الإنسانية إلى الأشخاص الذين تمس حاجتهم إلى هذه المساعدة. |
Elle limite en outre la capacité de l'Office de mettre en œuvre les réformes de l'enseignement adoptées par les autorités locales et d'entretenir convenablement les locaux scolaires. | UN | كما تحد أوجه نقص التمويل هذه من قدرة الوكالة على تنفيذ الإصلاحات التعليمية التي تدخلها السلطات المضيفة وعلى حسن صيانة المباني المدرسية. |
Les mesures répressives appliquées par Israël dans ces territoires réduisent la capacité de l'Office de remplir son mandat et sont incompatibles avec la Charte des Nations Unies et avec les accords conclus entre l'Office et Israël. | UN | وتؤثر أيضا التدابير القمعية التي تفرضها إسرائيل في هذه الأراضي على قدرة الوكالة على الوفاء بولايتها، كما أنها تتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة والاتفاقات المعقودة بين الأونروا وإسرائيل. |
la capacité de l'Office de réaliser ses objectifs est affectée par les politiques des pays donateurs et par les changements qui se produisent au sein de la population des réfugiés. | UN | 32 - وأضاف أن قدرة الوكالة على تحقيق أهدافها تتأثر بسياسات البلدان المانحة والتغيرات التي تحدث بين اللاجئين. |
La mise au point du plan, qui tend aussi au renforcement de la capacité de l'Office de mobiliser des ressources, se fera par étapes, les réformes de l'éducation et de la santé ayant la priorité. | UN | وستوضع الخطة، التي تهدف أيضاً إلى تعزيز قدرة الوكالة على تعبئة الموارد، على مراحل مع البدء بالإصلاحات التعليمية والصحية. |
Il a mis en exergue deux problèmes qui restreignaient la capacité de l'Office de s'acquitter de son mandat comme il convenait : sa situation financière et les restrictions qui lui étaient imposées en ce qui concernait l'acheminement de ses ressources humaines et matérielles dans les endroits où se trouvaient les réfugiés qui en avaient besoin. | UN | وأبرز المتحدث مسألتين اثنتين تؤثران على قدرة الوكالة على الاضطلاع بولايتها بشكل ملائم، وهاتين المسألتين هما الوضع المالي للوكالة والقيود المفروضة على قدرتها في نقل مواردها البشرية والمادية لخدمة اللاجئين المحتاجين. |
Un nouveau système de gestion financière devant améliorer sensiblement la capacité de l'Office de présenter les rapports financiers en temps voulu serait mis en place au cours de l'exercice biennal 2000-2001. | UN | وسوف يتم خلال فترة السنتين 2000-2001 تنفيذ نظام جديد للإدارة المالية سوف يؤدي بشكل ملموس إلى تحسين قدرة الوكالة على تقديم التقارير المالية في حينها. |
28. Les effets cumulés des déficits et des mesures d'austérité appliquées au cours des dernières années ont érodé la capacité de l'Office de conserver les fonctions essentielles qu'il joue à l'égard des réfugiés suivant son mandat et son rôle historique. | UN | ٢٨ - واﻷثر التراكمي للعجز والتدابير التقشفية في السنوات اﻷخيرة أوشك أن يجرف قدرة الوكالة على مواصلة مهماتها اﻷساسية حيال اللاجئين، بشكل ينسجم مع ولايتها ودورها التقليدي. |
Le conflit qui touche la bande de Gaza et la Cisjordanie a également affecté la capacité de l'Office de fournir les services nécessaires, de même que la sécurité et la sûreté de son personnel et sa situation financière puisqu'il a dû engager des dépenses supplémentaires importantes pour pouvoir poursuivre son action en dépit des obstacles dressés par les autorités israéliennes. | UN | كما أن الصراع في قطاع غزة والضفة الغربية عطل قدرة الوكالة على إيصال خدماتها وأثر تأثيرا سلبيا على سلامة موظفي الوكالة وأمنهم، وأسفر عن نفقات إضافية كبيرة لمواجهة العقبات التي تضعها السلطات الإسرائيلية. |
Ces restrictions, y compris celles qui s'appliquent à Jérusalem-Est, continuent de gêner le développement économique, notamment l'accès aux sources d'emploi et aux biens et services essentiels, ainsi que la capacité de l'Office de s'acquitter de sa mission. | UN | فهذه القيود، بما في ذلك القيود المفروضة على القدس الشرقية، لا تزال تعوق تحقيق التنمية الاقتصادية، وتحديدا الوصول إلى مصادر العمالة والعمل، والسلع والخدمات الأساسية، وهي علاوة على ذلك، تعوق قدرة الأونروا على الاضطلاع بالمهام الموكلة إليها. |
Ces restrictions, y compris celles qui s'appliquent à Jérusalem-Est, continuent de gêner le développement économique, notamment l'accès aux sources d'emploi et aux biens et services essentiels, ainsi que la capacité de l'Office de s'acquitter de sa mission. | UN | فهذه القيود، بما في ذلك القيود المفروضة على القدس الشرقية، لا تزال تعوق تحقيق التنمية الاقتصادية، وتحديدا الوصول إلى مصادر العمالة والسلع والخدمات الأساسية، وهي علاوة على ذلك، تعوق قدرة الأونروا على الاضطلاع بالمهام الموكلة إليها. |