Dans le même temps, il faut également renforcer la capacité de négociation des pays en développement qui adhèrent à de tels accords. | UN | وفي الوقت نفسه، سيلزم تقوية القدرة التفاوضية للبلدان النامية المنضمة إلى هاتين الفئتين من الاتفاقات. |
La CNUCED devrait continuer d'analyser les propositions de négociation et leurs incidences sur le développement et de renforcer la capacité de négociation des pays en développement. | UN | وينبغي أن يواصل الأونكتاد توفير تحليل لمقترحات التفاوض وتأثيراتها الإنمائية، وتعزيز القدرة التفاوضية للبلدان النامية. |
12. la capacité de négociation des prestataires de services des pays en développement dans le secteur du tourisme est largement tributaire des facteurs ci—après : | UN | ٢١- إن القدرة التفاوضية لموردي الخدمات السياحية في البلدان النامية تتحدد، بدرجة كبيرة، بالعوامل التالية: |
Le troisième objectif est d'aider à poursuivre l'étude comparative en cours sur les politiques commerciales et l'évolution du cadre réglementaire du commerce international, dans le but d'optimiser l'exploitation des possibilités qui se présentent et de renforcer la capacité de négociation de la région. | UN | ويتلخص الهدف الثالث في دعم الدراسة المقارنة الجارية للسياسات التجارية وتطور اﻹطار التنظيمي للتجارة الدولية، بغرض استغلال الفرص المتاحة على النحو اﻷمثل وتعزيز القدرة التفاوضية للمنطقة. |
Il lui appartient d'améliorer, avec une aide internationale, la capacité d'assimiler la technologie des entreprises et la capacité de négociation des PME. | UN | ويتعين عليها القيام، بدعم دولي، بتحسين قدرة المشاريع على استيعاب التكنولوجيا، وتحسين القدرة التفاوضية في المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Le troisième objectif est d'aider à poursuivre l'étude comparative en cours sur les politiques commerciales et l'évolution du cadre réglementaire du commerce international, dans le but d'optimiser l'exploitation des possibilités qui se présentent et de renforcer la capacité de négociation de la région. | UN | ويتلخص الهدف الثالث في دعم الدراسة المقارنة الجارية للسياسات التجارية وتطور اﻹطار التنظيمي للتجارة الدولية، بغرض استغلال الفرص المتاحة على النحو اﻷمثل وتعزيز القدرة التفاوضية للمنطقة. |
Le troisième objectif est d'aider à poursuivre l'étude comparative en cours sur les politiques commerciales et l'évolution du cadre réglementaire du commerce international, dans le but d'optimiser l'exploitation des possibilités qui se présentent et de renforcer la capacité de négociation de la région. | UN | ويتلخص الهدف الثالث في دعم الدراسة المقارنة الجارية للسياسات التجارية وتطور اﻹطار التنظيمي للتجارة الدولية، بغرض استغلال الفرص المتاحة على النحو اﻷمثل وتعزيز القدرة التفاوضية للمنطقة. |
Les propositions du Secrétaire général concernant les décisions 11 à 13 sont intéressantes mais exigent un examen plus approfondi dans la mesure où elles ont un impact direct sur la capacité de négociation des États Membres. | UN | أما اقتراحات الأمين العام المتصلة بالإجراءات من 11 إلى 13، فإنها شيقة ولكنها تتطلب المزيد من الدراسة لأن لها تأثيرا مباشرا على القدرة التفاوضية للدول الأعضاء. |
Il a conclu en faisant remarquer que la capacité de négociation de l'OUA avec les compagnies pharmaceutiques serait renforcée pendant la mise en oeuvre du cadre de coopération régionale. | UN | واختتم كلامه بالإشارة إلى أنه سيجري أثناء تنفيذ إطار التعاون الإقليمي تعزيز القدرة التفاوضية لمنظمة الوحدة الأفريقية مع شركات صناعة الأدوية. |
Toutefois, ce processus a utilement renforcé la capacité de négociation des pays en développement et des pays les moins avancés (PMA), y compris leur capacité d'analyser les questions importantes pour leurs partenaires commerciaux et la position de ceuxci; | UN | غير أن هذه العملية كانت مفيدة في تعزيز القدرة التفاوضية للبلدان النامية ولأقل البلدان نمواً، بما في ذلك القدرة على تحليل القضايا ومواقف شركائها التجاريين. |
Ils ont noté que les activités menées avec beaucoup de régularité par la CNUCED depuis 2003 avaient grandement contribué à mieux appréhender les problèmes en jeu et à renforcer la capacité de négociation des pays en développement. | UN | ولاحظوا أن تيار الأنشطة المستمر الذي اضطلع به الأونكتاد منذ عام 2003 ساهم مساهمة جليلة في تعزيز فهم هذه القضايا وبناء القدرة التفاوضية للبلدان النامية. |
Le Conseil a estimé que les réunions d'échange de données d'expérience et d'assistance technique sur les problèmes économiques et sociaux prioritaires seraient très utiles dans le cadre de l'appui technique qu'offre le SELA au renforcement de la capacité de négociation des Etats membres. | UN | إن الممارسة المتمثلة في تنظيم اجتماع لتبادل الخبرات والمساعدة التقنية في مواضيع ذات أولويات في المجالين الاقتصادي والاجتماعي، هي مظهر بالغ اﻷهمية فيما يتعلق باﻷنشطة التي يضطلع بها المجلس في سياق الدعم التقني الذي تقدمه المنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية لتعزيز القدرة التفاوضية لدولها اﻷعضاء. |
Parmi les obstacles à un transfert efficace de technologie aux entreprises des pays en développement figurent la faiblesse des infrastructures, l'insuffisance des moyens financiers, la capacité de négociation limitée des entreprises bénéficiaires. | UN | وما زالت احدى العقبات التي تعترض سبيل نقل التكنولوجيا بصورة فعالة إلى المشاريع الكائنة في البلدان النامية تتمثل في ضعف الهياكل الأساسية والقيود المفروضة على الموارد المالية ومحدودية القدرة التفاوضية لدى المشاريع المتلقية. |
Parmi les obstacles à un transfert efficace de technologie aux entreprises des pays en développement figurent la faiblesse des infrastructures, l'insuffisance des moyens financiers, la capacité de négociation limitée des entreprises bénéficiaires. | UN | وما زالت احدى العقبات التي تعترض سبيل نقل التكنولوجيا بصورة فعالة إلى المشاريع الكائنة في البلدان النامية تتمثل في ضعف الهياكل الأساسية والقيود المفروضة على الموارد المالية ومحدودية القدرة التفاوضية لدى المشاريع المتلقية. |
Dispensé par le canal des Gouvernements régionaux et municipaux, dans le cadre de projets sur l'environnement, ce type d'investissements a entraîné l'accroissement de l'autonomie locale pour ce qui est de la prise de décisions, l'augmentation de la capacité de négociation avec les autres fournisseurs de crédit, et une appropriation accrue des projets. | UN | وهذا الاستثمار الذي يوجه من خلال الحكومات الإقليمية والبلدية كجزء من مشاريعها البيئة الإنمائية، أسفر عن زيادة في الاستقلالية المحلية في صنع القرارات، وزيادة القدرة التفاوضية مع شركاء التمويل وزيادة في السيطرة على زمام المشاريع. |
C'est pourquoi il importe de renforcer la capacité de négociation des administrations (locales) et de réduire les déséquilibres dans les rapports de force. | UN | ولذلك، يكون من الجوهري تعزيز القدرة التفاوضية للحكومات (المحلية) وتقليل اختلالات ميزان القوة. |
Les activités de la CNUCED découlant du paragraphe 166 pourraient s'accompagner dans deux domaines d'un engagement à long terme visant à appuyer la capacité de négociation et à renforcer les capacités de manière viable sur les plans institutionnel et sociétal: | UN | وهناك مجالان يمكن فيهما لأنشطة الأونكتاد الواردة في الفقرة 166 أن تجمع بين هؤلاء الشركاء والأفراد في إطار التزام طويل الأجل لدعم القدرة التفاوضية وبناء القدرات المؤسسية والمجتمعية، وهما المجالان التاليان: |
Cette nécessité a été reconnue dans les programmes de coopération technique visant à renforcer la capacité de négociation des PMA à l'OMC ainsi que dans les mesures prises pour renforcer le Bureau des Directeurs exécutifs pour les pays d'Afrique des institutions de Bretton Woods. | UN | وقد جرى التسليم بهذه النقطة في برامج التعاون التقني لتعزيز القدرة التفاوضية لأقل البلدان نموا في منظمة التجارة العالمية، وكذلك في الخطوات المتخذة لتعزيز مكاتب المديرين التنفيذيين للبلدان الأفريقية في مؤسسات بريتون وودز. |
Nous prenons l'engagement de mobiliser davantage la force collective et la solidarité des pays en développement grâce au renforcement de la coopération Sud-Sud et à l'amélioration de la capacité de négociation du Groupe et de son efficacité institutionnelle dans diverses instances internationales afin, notamment, de favoriser un dialogue Nord-Sud productif. | UN | ونتعهد بمواصلة حشد القوة الجماعية للبلدان النامية والتضامن فيما بينها من خلال تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب وتحسين القدرة التفاوضية للمجموعة وفعاليتها المؤسسية في مختلف المحافل الدولية تحقيقا لأهداف من بينها تعزيز الحوار الفعال بين الشمال والجنوب. |
La première était qu'aucune des mesures envisagées par la réforme ne devrait avoir d'impact néfaste sur la capacité de négociation des pays en développement, en particulier s'agissant de la fourniture des services de conférence pour les réunions du Groupe et des publications servant à appuyer les éléments importants du processus de prise de décisions. | UN | أما الاعتبار الأول فهو أنه لا ينبغي لأي عمل متوخى في جهد الإصلاح أن يكون له أثر سلبي على القدرة التفاوضية للبلدان النامية، ولا سيما فيما يتعلق بتقديم الخدمات لاجتماعات المجموعة والمنشورات التي يقصد بها أن تكون عناصر هامة في عملية اتخاذ القرارات. |
Dans ce contexte, nous nous félicitons des mesures prises par le G-77 et le G-24 pour harmoniser les positions des pays en développement dans les diverses instances internationales et renforcer la capacité de négociation du Sud. | UN | وفي هذا السياق، نرحب بالخطوات التي اتخذتها مجموعة الـ 77 ومجموعة الـ 24 من أجل المواءمة بين مواقف البلدان النامية في عدة منتديات دولية، وتعزيز القدرات التفاوضية لبلدان الجنوب بشكل أكبر. |