De ce fait, il réduit la capacité des pays en développement de générer des flux financiers destinés au développement. | UN | وعليه، فإنه ينتقص من قدرة البلدان النامية على أن تولد تدفقات مالية من أجل التنمية. |
la capacité des pays en développement de contribuer à la conservation de l'environnement en dépend. | UN | إن قدرة البلدان النامية على اﻹسهام في الاستدامة البيئية يعتمد على هذا. |
Par ailleurs, les institutions financières internationales devraient envisager de réduire les conditionnalités associées à leurs prêts de façon à accroître la capacité des pays en développement de prendre des mesures appropriées face aux chocs. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تنظر في الحد من الشروط السياساتية المقترنة بتسهيلات القروض، بغية تحسين قدرة البلدان النامية على التصدي للصدمات بشكل سليم. |
Quel est l'impact des accords internationaux d'investissement sur la capacité des pays en développement de renforcer leurs propres capacités de R-D? | UN | :: ما هو أثر اتفاقات الاستثمار الدولية في قدرة البلدان النامية على تطوير قدراتها المحلية في مجال البحث والتطوير؟ |
Il est important que ce type de coopération et d'assistance renforce la capacité des pays en développement de mettre en œuvre des politiques de développement viables à long terme. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يعزز هذا التعاون والمساعدة من قدرة البلدان النامية على تنفيذ سياسات إنمائية مستدامة. |
L'Afrique du Sud sait bien que la capacité des pays en développement de mettre en oeuvre des stratégies environnementales durables devra être renforcée. | UN | إن جنــوب افريقيا تعــي جيدا أنه يتعين تعزيز قدرة البلدان النامية على تنفيذ الاستراتيجيات البيئية المستدامـــة. |
Cela a compromis la capacité des pays en développement de mettre en oeuvre les accords de Rio. | UN | وقد عرض هذا للخطر قدرة البلدان النامية على تنفيذ اتفاقات ريو. |
En outre, la crise économique et financière qui continue de sévir affecte négativement la capacité des pays en développement de mobiliser les ressources nécessaires au développement et à la diffusion des TIC. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن استمرار الأزمة المالية والاقتصادية يؤثر سلباً على قدرة البلدان النامية على حشد الموارد اللازمة من أجل تنمية ونشر تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Le Comité a demandé au secrétariat de chercher à obtenir des ressources supplémentaires en vue de poursuivre les travaux visant à renforcer la capacité des pays en développement de négocier les conventions fiscales. | UN | وطلبت اللجنة إلى الأمانة العامة أن تسعى إلى الحصول على مزيد من الموارد للدفع قدما بجهودها الرامية إلى تعزيز قدرة البلدان النامية على التفاوض بشأن المعاهدات الضريبية. |
L'assistance technique était également indispensable pour renforcer la capacité des pays en développement de négocier avec les STN. | UN | والمساعدة التقنية لازمة أيضاً لتعزيز قدرة البلدان النامية على التفاوض مع الشركات عبر الوطنية. |
la capacité des pays en développement de respecter la date limite du 13 mai 2009 continue de poser un problème majeur. | UN | لا تزال قدرة البلدان النامية على تقديم طلباتها قبل الموعد المحدد، 13 أيار/مايو 2009، تشكل تحدياً كبيرا. |
Le transfert inverse de ressources découlant de la charge de la dette avait des incidences négatives sur la capacité des pays en développement de générer la croissance et de prendre des mesures en faveur du développement social, notamment dans les domaines du logement, de l'éducation, de la santé et de la nutrition. | UN | لقد كان لهذا الوضع من انعكاس مسار الموارد تأثيره السلبي على قدرة البلدان النامية على توليد النمو واتخاذ التدابير التي تخدم التنمية الاجتماعية بما في ذلك قيامها بتقديم المسكن والتعليم والصحة والتغذية. |
Les politiques et les mesures prises à cet égard ne devraient pas s'opposer à la capacité des pays en développement de tirer parti des progrès scientifiques et technologiques. | UN | فالسياسات والتدابير المتخذة في هذا المضمار يجب ألا تسيء إلى قدرة البلدان النامية على الانتفاع من التطور العلمي والتكنولوجي. |
Diverses propositions visant à renforcer la capacité des pays en développement de relever les défis de la mondialisation figuraient dans le plan d'action adopté à cette session. Ce processus peut s'avérer avantageux si la communauté internationale redresse les déséquilibres qui affectent l'économie mondiale. | UN | كما وردت مقترحات مختلفة تهدف إلى تعزيز قدرة البلدان النامية على التصدي لتحديات العولمة في خطة العمل المعتمدة في تلك الدورة وقال إن هذه العملية قد تثبت فائدتها لو عمل المجتمع الدولي على تقويم أوجه التفاوت في الاقتصاد العالمي. |
la capacité des pays en développement de mettre en oeuvre Action 21 dépend essentiellement de courants accrus nets de l'aide publique au développement en leur faveur. | UN | وتعتمد قدرة البلدان النامية على تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ اعتمادا حيويا على التدفقات المتزايدة لصافي المساعدة اﻹنمائية الرسمية إليها. |
Ces problèmes limitent directement la capacité des pays en développement de tirer profit du système commercial et ils doivent donc être pleinement pris en compte dans les efforts déployés pour aider ces pays à participer pleinement à ce système. | UN | وتؤثر هذه القضايا مباشرة في قدرة البلدان النامية على الاستفادة من النظام التجاري المتغير، ولذلك يجب أن تُعالج كجزء لا يتجزأ من الجهود المبذولة لمساعدتها على انتهاز الفرص التي يتيحها هذا النظام. |
la capacité des pays en développement de participer au commerce électronique, non pas uniquement en qualité de consommateurs mais aussi en tant que producteurs, pourrait être favorisée par la diffusion d'instruments et d'un savoir—faire appropriés et par la promotion des échanges de données d'expérience aux échelons régional et interrégional. | UN | ويمكن تعزيز قدرة البلدان النامية على المشاركة في التجارة الإلكترونية ليس فقط كمستهلك بل وكذلك كمنتج عن طريق نشر الأدوات والمعارف الفنية المناسبة وتشجيع تبادل الخبرات إقليمياً وأقاليمياً. |
Il viendra compléter les activités menées dans le cadre de ces programmes et constituera un moyen efficace de renforcer la capacité des pays en développement de mettre en oeuvre les déclarations et programmes des grandes conférences des Nations Unies. | UN | وسيكمل الاقتراح اﻷنشطة ذات الصلة المندرجة تحت تلك البرامج، كما سيكون وسيلة فعالة لتوطيد قدرة البلدان النامية على تنفيذ إعلانات مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية وبرامج ومناهج عملها. |
Ce n'est que par un accroissement de la coopération internationale et en parvenant à l'objectif de 0,7 % fixé pour l'aide publique au développement, qu'il sera possible d'améliorer la capacité des pays en développement de lutter contre la pauvreté. | UN | ولن تتيسر زيادة قدرة البلدان النامية على مكافحة الفقر إلا بزيادة التعاون الدولي وتحقيق المعدل المستهدف للمساعدة اﻹنمائية الرسمية البالغ ٠,٧ في المائة. |
La solution à long terme du problème des changements climatiques résidait dans l'innovation technologique, et il était essentiel de renforcer la capacité des pays en développement de se doter de technologies novatrices, de les exploiter et de les gérer. | UN | ويكمن الحل الطويل اﻷجل لمشكلة تغير المناخ في الابتكار التكنولوجي ولذا فمن الجوهري تقوية قدرة البلدان النامية على بناء مثل هذه التكنولوجيات وتشغيلها وإدارتها. |
Par ailleurs, il faut s'intéresser davantage à la capacité des pays en développement de gérer leur propre dette. | UN | وينبغي في نفس الوقت إيلاء مزيد من الاهتمام لقدرة البلدان النامية على إدارة ديونها بنفسها. |
Le programme Action 21 encourage tout appui aux activités de l'AIEA à cet égard, notamment en ce qui concerne le renforcement de la capacité des pays en développement de gérer sainement les déchets nucléaires. | UN | ويشجع جدول أعمال القرن ٢١ دعم أنشطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية في هذا المضمـــار، ولا سيمــا في تعزيـــز قدرة البلدان النامية في ميدان التصرف في النفايات النووية على نحو سليم. |
33. Cette situation pèse directement sur le processus de développement et sur la capacité des pays en développement de promouvoir l'équité et le progrès social. | UN | 33- ولهذه النتائج تأثير مباشر على عملية التنمية وقدرة البلدان النامية على تعزيز العدالة والتنمية الاجتماعية. |
Les indicateurs étaient encourageants quant à la capacité des pays en développement de continuer à maintenir ou accroître leurs volumes d'investissements étrangers directs. | UN | وهناك مؤشرات مشجعة فيما يتعلق بقدرة البلدان النامية على الاستمرار في المحافظة على مقادير الاستثمار اﻷجنبي المباشر أو زيادتها. |