Toutefois, la capacité du Gouvernement d'assurer la planification préalable et la gestion des effets des catastrophes demeure limitée. | UN | غير أن قدرة الحكومة على التأهب للكوارث وإدارتها لا تزال محدودة حاليا. |
Malheureusement, le conflit actuel entrave sérieusement la capacité du Gouvernement d'entreprendre des réformes de fond dans ce domaine essentiel. | UN | ومن المؤسف أن الصراع الدائر قيَّد إلى حد كبير قدرة الحكومة على إجراء إصلاحات كبيرة في هذا المجال الأساسي. |
Il contrôlerait maintenant de vastes zones dans les États de Borno et d'Adamawa, ce qui soulève des questions quant à la capacité du Gouvernement d'organiser des élections dans ces zones. | UN | ويعتقد الآن أن الجماعة تسيطر على مساحات واسعة من الأراضي في ولايتي بورنو وأداماوا، الأمر الذي يثير تساؤلات بشأن قدرة الحكومة على إجراء انتخابات في هذه المناطق. |
Renforcement de la capacité du Gouvernement d'exécuter les obligations qui lui incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; | UN | تعزيز قدرة الحكومة حيال تنفيذ التزاماتها باتفاقيات حقوق الإنسان الدولية. |
Le Bureau régional pour l'Afrique de l'Est a aidé l'institution à mener des activités de sensibilisation et à renforcer la capacité du Gouvernement d'établir des rapports à l'intention des organes conventionnels. | UN | وساعد المكتب الإقليمي للمفوضية في شرق أفريقيا المؤسسة على تنفيذ أنشطة التوعية المتعلقة بحقوق الإنسان، وتحسين قدرات الحكومة في مجال تقديم التقارير إلى هيئات المعاهدات. |
Au nombre des éléments clefs de la lutte contre la corruption étaient l'efficacité et la responsabilité de l'administration publique et la capacité du Gouvernement d'assurer les services nécessaires. | UN | ويتمثل أحد العناصر الرئيسية لمكافحة الفساد في فعالية ومساءلة الإدارة العامة وقدرة الحكومة على تقديم الخدمات اللازمة. |
Nous estimons que les progrès à venir dépendront dans une large mesure de la capacité du Gouvernement d'assurer un climat de stabilité interne essentiel pour accélérer le développement économique et social du pays. | UN | ونعتقد أن التقدم في المستقبل سيعتمد إلى حد كبير على تنامي قدرة الحكومة على تأميـــن مناخ من الاستقرار الداخلي، الضروري للتعجيـــل بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلد. |
Les ressources de plus en plus rares disponibles à l'échelle internationale aux fins des secours et l'absence d'une assistance de suivi au titre des activités de développement soulèvent des questions au sujet de la capacité du Gouvernement d'assurer des services de base. | UN | ويثير تضاؤل الموارد الدولية المخصصة للطوارئ وغياب المساعدة الانمائية ﻷغراض المتابعة تساؤلات بشأن قدرة الحكومة على تقديم الخدمات الاساسية. |
d'accroître la capacité du Gouvernement d'élaborer et de mettre en œuvre des politiques relatives au développement du travail, de l'emploi et des ressources humaines; | UN | - بناء قدرة الحكومة لصياغة وتنفيذ سياسات العمل والتشغيل وتنمية الموارد البشرية؛ |
Bien que les recettes provenant de l'industrie pétrolière et l'absence de pénurie de carburant permettent aux pouvoirs publics d'assurer quelques fournitures de céréales, le manque de devises et les contraintes budgétaires restent sévères et limitent la capacité du Gouvernement d'importer différents produits de première nécessité, y compris d'autres denrées alimentaires de base. | UN | ومع أن الايراد الذي يتحقق من صناعة النفط وعدم وجود نقص في الوقود يمكنان السلطات من توفير بعض امدادات الحبوب الغذائية، فإن القيود المتعلقة بالنقد اﻷجنبي والميزانية لا تزال شديدة وتحد من قدرة الحكومة على استيراد اللوازم اﻷساسية، ومن بينها المواد الغذائية اﻷساسية اﻷخرى. |
Fait significatif, la capacité du Gouvernement d'assurer le bien-être général et individuel, de créer des perspectives économiques et de garantir la protection sociale de tous a fait l'objet d'un débat public énergique limité à l'origine à un petit nombre de pays, mais à présent de portée pratiquement mondiale. | UN | ومما له دلالته أن قدرة الحكومة على التكفل بالرعاية العامة والفردية وعلى تهيئة الفرصة الاقتصادية وضمان توفر الحماية الاجتماعية للجميع قد أصبحت موضع نقاش علني شديد، بدأ في بضعة بلدان ويكاد مداه يغطي العالم كله اﻵن. |
Une grave pénurie de personnel qualifié à tous les niveaux, au sein et à l'extérieur du Gouvernement, fait obstacle à la transition de l'intervention humanitaire au développement durable et pourrait compromettre la capacité du Gouvernement d'assurer des services sociaux de base et d'autres services essentiels à l'échelle de l'ensemble du pays. | UN | فالنقص الحاد في الموظفين المؤهلين على جميع المستويات، داخل الحكومة وخارجها، يعوق الانتقال من التدخل الإنساني إلى التنمية المستدامة وقد يعرض للخطر قدرة الحكومة على تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية والخدمات الأخرى في جميع أنحاء البلاد. |
En raison de la crise politique que traverse actuellement le Liban, en particulier de l'impasse dans laquelle se trouve le processus d'élection du Président et de la détérioration de la situation en matière de sécurité, la capacité du Gouvernement d'exercer son autorité sur l'ensemble du territoire libanais demeure restreinte. | UN | 19 - بسبب الأزمة السياسية المتواصلة في لبنان، ولا سيما الجمود في عملية انتخاب رئيس، وتدهور الحالة الأمنية، ظلت قدرة الحكومة على بسط سلطتها على جميع الأراضي اللبنانية مقيدة. |
Comme le FMI l'a noté dans son rapport, cette incertitude financière compromet la capacité du Gouvernement d'appliquer son programme de réforme, d'où la persistance du cercle vicieux des mauvais résultats et de la baisse de l'aide fournie par les donateurs. | UN | وكما لاحظ صندوق النقد الدولي في تقرير موظفيه فإن حالة عدم اليقين بخصوص التمويل هذا يضعف قدرة الحكومة على تنفيذ برنامجها الإصلاحي ويؤدي إلى استمرار الحلقة المفرغة من تدني الأداء وانخفاض المساعدة من المانحين. |
Parmi les activités vitales de consolidation de la paix, il faut notamment renforcer la capacité du Gouvernement d'assurer la fourniture de services de base, continuer de renforcer le secteur de la sécurité, résoudre les problèmes fonciers, diversifier et moderniser l'économie et accroître l'assistance à la réintégration des ex-combattants, des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | وينبغي أن تشمل جهود تعزيز السلام الرئيسية بناء قدرة الحكومة لضمان توفير الخدمات الأساسية، ومواصلة تعزيز قطاع الأمن، وحل المسائل المتعلقة بالأراضي، وتنويع الاقتصاد وتحديثه، وزيادة المساعدة المقدمة لإعادة إدماج المقاتلين السابقين، والمشردين في الداخل واللاجئين. |
Au cours des six derniers mois, dans le contexte de la crise politique dans laquelle le Liban est plongé, la capacité du Gouvernement d'étendre son autorité à l'ensemble du territoire libanais est demeurée limitée. | UN | 25 - وعلى امتداد الأشهر الستة الماضية، وفي ظل الأزمة السياسية التي يمر بها لبنان حاليا، لا تزال مقيدة قدرة الحكومة على بسط سيطرتها على جميع الأراضي اللبنانية. |
À ce sujet, un certain nombre de facteurs devront être étudiés attentivement pour déterminer l'effectif définitif, notamment la capacité du Gouvernement d'entretenir financièrement une armée professionnelle bien équipée, les besoins nationaux du pays et les menaces extérieures potentielles. | UN | وفي هذا الصدد، من اللازم الموازنة بحرص، عند تحديد حجم الجيش في نهاية المطاف، بين عدد من العوامل، من بينها قدرة الحكومة على تحمل الأعباء المالية لجيش محترف مجهز تجهيزا جيدا، من ناحية، والاحتياجات الوطنية للبلد والتهديدات الخارجية المحتملة، من الناحية الأخرى. |
a) la capacité du Gouvernement d'établir un contrôle et une gestion efficaces des finances nationales et de mener une réforme globale du secteur public, englobant notamment des politiques et des programmes de lutte contre la corruption; | UN | (أ) قدرة الحكومة على إرساء عمليات فعالة لرصد وإدارة الشؤون المالية الوطنية، وإصلاح القطاع العام بصورة شاملة، بما في ذلك وضع سياسات وبرامج فعالة لمكافحة الفساد؛ |
Le déclin économique a entravé la capacité du Gouvernement d'obtenir des recettes, et leur niveau est tombé à 606,6 milliards de francs CFA au cours du premier semestre de l'année en cours, soit une baisse de 8,3 % par rapport à la même période en 2002. | UN | 30 - وقد أثر تدني الأوضاع الاقتصادية في قدرة الحكومة على إدرار الإيرادات التي انخفضت إلى 606.6 بلايين فرنك من فرنكات الجماعة المالية الأفريقية خلال فترة الستة أشهر الأولى من السنة الحالية - وهذا انخفاض بنسبة 8.3 في المائة بالمقارنة مع نفس الفترة من سنة 2002. |
Il aidera à l'élaboration et à la mise en œuvre d'une stratégie nationale intégrée de gestion des frontières visant à renforcer la capacité du Gouvernement d'assurer la sécurité, de percevoir les impôts et de stimuler le commerce. | UN | وسيقدم الدعم لوضع وتنفيذ استراتيجية وطنية متكاملة لإدارة الحدود ترمي إلى زيادة قدرات الحكومة في مجال توفير الأمن، وتحصيل الضرائب وتحفيز التجارة. |
Pendant la période qui suivra les élections, plusieurs éléments cruciaux de la crise nécessiteront une attention soutenue, en particulier la viabilité des institutions de l'État et la capacité du Gouvernement d'assurer la sécurité du pays. | UN | ففي الفترة التي ستعقب الانتخابات سيتطلب الأمر إيلاء اهتمام وثيق لعدة عناصر حرجة من الأزمة، ولا سيما توافر مؤسسات الدولة وقدرة الحكومة على الاضطلاع بمسؤوليتها عن أمن البلد. |