Le calendrier électoral chargé et les dépenses y afférentes risqueraient d'obérer encore la capacité du pays de promouvoir la croissance économique. | UN | وقد يلقي برنامج الانتخابات المكثف وما يستتبعه من تكاليف عبئا إضافيا على قدرة البلد على تحقيق النمو الاقتصادي. |
Cela en soi démontre la capacité du pays de surmonter les situations difficiles et de s'engager dans une voie constructive. | UN | ويدل هذا في حد ذاته على قدرة البلد على مواجهة الحالات الصعبة واتباع مسار بناء. |
À cette fin, le système des Nations Unies en Haïti a lancé, sous l’impulsion du coordonnateur résident, un certain nombre d’initiatives qui cherchent à renforcer la capacité du pays de produire des statistiques socioéconomiques, essentielles pour suivre les progrès du développement. | UN | ولهذه الغاية، شرعت منظومة اﻷمم المتحدة في هايتي، بقيادة المنسق المقيم، في عدد من المبادرات الهادفة إلى تعزيز قدرة البلد على إنتاج احصاءات اجتماعية اقتصادية تعد شديدة اﻷهمية لرصد تقدمه اﻹنمائي. |
Au Burundi, l'appui fourni à la Commission nationale indépendante des droits de l'homme a été essentiel à la stratégie des Nations Unies visant à renforcer la capacité du pays de surveiller les violations des droits de l'homme et de les signaler. | UN | ففي بوروندي، كان تقديم الدعم إلى اللجنة الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان جوهرياً بالنسبة لاستراتيجية الأمم المتحدة في تعزيز قدرة البلد على رصد انتهاكات حقوق الإنسان والإبلاغ عنها. |
Nous appuyons l'idée qu'assurer une croissance économique productive peut renforcer la capacité du pays de financer le secteur social, élargir l'accès aux services sociaux de base et contribuer à la réalisation des OMD. | UN | ونحن نؤيد الفكرة القائلة بأن تأمين النمو الاقتصادي الإنتاجي يعزز قدرات البلد على تمويل القطاع الاجتماعي، ويوسع نطاق الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية ويساعد على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le vide électoral et l'impasse dans laquelle se trouve le Parlement menacent la capacité du pays de fonctionner comme un État souverain, démocratique et indépendant. | UN | ويمثل الفراغ الانتخابي مقترنا بتوقف مهام البرلمان تهديدا لقدرة البلد على تصريف شؤونه كدولة ديمقراطيه مستقلة ذات سيادة. |
Reconnaissant les efforts consentis pour améliorer l'accès aux soins de santé et à l'éducation, le Secrétaire général a toutefois noté que la capacité du pays de fournir des services sociaux élémentaires avait diminué en raison du retour de 6 % de la population ces huit dernières années. | UN | وأقر الأمين العام بجهود الحكومة من أجل تحسين فرص الحصول على الرعاية الصحية والتعليم، غير أنه لاحظ أن قدرة البلد على توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية تعرضت لضغط شديد بسبب عودة 6 في المائة من سكانه على مدى السنوات الثماني الماضية. |
L’acquisition de capacités institutionnelles, techniques et humaines doit viser essentiellement à renforcer la capacité du pays de surveiller l’état de ses forêts, de mesurer l’efficacité de ses politiques et sa propre progression vers la gestion durable des forêts, et de délimiter les domaines où des mesures prioritaires s’imposent. | UN | فالقدرات المؤسسية والتقنية والبشرية يتعين إرساؤها على أساس تعزيز قدرة البلد على رصد حالة غاباته بغرض قياس فعالية السياسات والتقدم المحرز صوب اﻹدارة المستدامة للغابات، فضلا عن تحديد المجالات التي تحتاج إلى التدخل على سبيل اﻷولوية. |
L'agitation récente a révélé non seulement la fragilité du processus, mais aussi, en fait, la capacité du pays de surmonter des divergences et de rester sur la voie de la démocratie et de l'unité nationale, comme l'indique le Communiqué commun. | UN | وذكر أن القلاقل الأخيرة لم تظهر هشاشية العملية فحسب ولكنها أظهرت أيضا قدرة البلد على التغلب على الاختلافات السياسية الداخلية والاستمرار على طريق الديمقراطية والوحدة الوطنية كما عبر عن ذلك البيان المشترك. |
L'inclusion des préoccupations des femmes dans le plan de développement socio-économique a pour objet de combler le fossé entre les sexes grâce à l'autonomisation économique, sociale et politique des femmes et à l'amélioration de leur éducation et de leur santé, ce qui accroîtra la capacité du pays de mobiliser ses ressources productives latentes, les femmes représentant plus de la moitié de la population active. | UN | ويهدف إدراج شواغل المرأة في خطة التنمية الاجتماعية والاقتصادية إلى سد الثغرة القائمة بين الجنسين بفعل الاستقلال الذاتي الاقتصادي والاجتماعي والسياسي للمرأة وتحسين تعليمها وصحتها، مما يزيد من قدرة البلد على حشد موارده الإنتاجية الكامنة، حيث أن المرأة تشكل أكثر من نصف السكان النشطين. |
Avec le concours des partenaires de développement et des institutions financières régionales et internationales, les Tonga se sont lancées dans des programmes visant à améliorer l'accès aux services de base, accroître la capacité du pays de faire face aux catastrophes naturelles et promouvoir un accès équitable aux ressources naturelles et aux technologies. | UN | وبمساعدة من الجهات الشريكة في التنمية والمؤسسات المالية الإقليمية والدولية أطلقت تونغا برامج لتحسين سبل الوصول إلى الخدمات الأساسية ولزيادة قدرة البلد على التصدي للكوارث الطبيعية ولتعزيز سبل الوصول إلى الموارد الطبيعية والتكنولوجيا. |
Au cours de l'exercice considéré, de nombreuses nouvelles recrues sont venues renforcer les rangs des agents de surveillance douanière, qui, avec les policiers et les agents de l'immigration, ont contribué à renforcer la capacité du pays de surveiller ses frontières terrestres, maritimes et aériennes et de limiter la contrebande. | UN | ٣٣ - وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير زيادة كبيرة في عدد موظفي مراقبة الجمارك الذين عزّزوا، بالتعاون مع ضباط الشرطة وموظفي الهجرة، قدرة البلد على السيطرة على حدوده البرية والبحرية والجوية وعلى الحد من عمليات التهريب. |
Toutefois, pour que cette augmentation soit possible, il lui faudra accroître les surfaces cultivées pour la production de sucre aux dépens d'autres produits, au risque de compromettre la capacité du pays de s'autoalimenter. | UN | بيد أن تحقيق هذه الزيادة يتطلب توسيع رقعة الأراضي المخصصة لإنتاج السكر على حساب منتجات أخرى، " مما يهدد قدرة البلد على تغذية نفسه بنفسه " (18). |
Parallèlement, le fait de dépendre des flux de capitaux entrave la capacité du pays de lancer des politiques contracycliques visant à lutter contre les récessions et à contrecarrer les effets des crises financières sur l’économie réelle (OIT, 1999). | UN | وفي الوقت نفسه، يقيد الاعتماد على التدفقات المالية لرأس المال قدرة البلد على استخدام سياسات مصادرة لمعالجة الظواهر الدورية مثل مكافحة حالات الانكماش والرد على آثار اﻷزمات المالية على الاقتصاد الحقيقي )منظمة العمل الدولية، ١٩٩٩(. |
70. Demander une assistance technique pour renforcer la capacité du pays de traiter les questions et relever les défis dans les domaines de l'éducation, de l'infrastructure, de la santé, du logement et de l'agriculture, et pour assurer la sécurité alimentaire (Pakistan); | UN | 70- التماس المساعدة التقنية اللازمة لبناء قدرات البلد على التعامل مع ما يواجهه من مشاكل وتحديات في مجالات التعليم والهياكل الأساسية والصحة والسكن والزراعة وضمان الأمن الغذائي (باكستان)؛ |
La paix, à elle seule, ne suffisait pas, et les graves problèmes qui faisaient leur apparition en Bosnie-Herzégovine, notamment la criminalité et la corruption, représentaient d'énormes défis et compromettaient la capacité du pays de se développer et de maintenir sa stabilité. | UN | وقال إن السلام وحده لا يكفي في البوسنة والهرسك، إذ توجد فيها مشاكل خطيرة - خاصة فيما يتعلق بالجريمة والفساد - تشكل تحديات كبيرة لقدرة البلد على النمو والمحافظة على استقرار الوضع فيه. |