la capacité juridique énoncée dans le point 2 est également identique entre les deux sexes. | UN | كما أن الأهلية القانونية الوارد ذكرها في الفقرة 2 منه متطابقة للجنسين. |
Le Comité a voulu avoir d'amples informations sur la capacité juridique de la femme, et sur ses droits civiques au Sénégal. | UN | أبدت اللجنة رغبتها في أن توافى بمزيد من المعلومات عن الأهلية القانونية للمرأة، وعن حقوقها المدنية في السنغال. |
la capacité juridique désigne notamment la capacité d'être à la fois titulaire de droits et sujet de droit. | UN | وتشمل الأهلية القانونية أهليةَ الشخص في أن تكون له حقوق وأن يكون عنصراً فاعلاً بموجب القانون. |
En 2011, à la suite d'une décision de la Cour constitutionnelle, la Lettonie s'était penchée sur la possibilité de procéder à une réforme concernant la capacité juridique des personnes souffrant d'un handicap mental. | UN | وفي عام 2011، ناقشت لاتفيا إصلاحاً يتعلق بالأهلية القانونية للمعوقين ذهنياً عملاً بقرار من المحكمة الدستورية. |
Les lois de la République de Macédoine reconnaissent à chaque personne physique la capacité juridique d'exercer des droits et des obligations dans les affaires juridiques. | UN | ويتمتع كل كيان مادي بالأهلية القانونية لممارسة الحقوق وأداء الواجبات في إطار النظام القانوني. |
Cette exception s'applique aussi au droit qui accorde la capacité juridique à la naissance. | UN | وينطبق هذا الاستثناء أيضا على الحق في اكتساب الأهلية القانونية عن طريق المولد. |
Le tribunal peut également moduler, au cas par cas, l'étendue des domaines dans lesquels la capacité juridique de la personne handicapée est limitée. | UN | ويمكن أيضاً للمحكمة أن تعدل بصورة فردية نطاق المجالات التي تكون فيها الأهلية القانونية للشخص المعني محدودة. |
Tout être humain possède la capacité juridique mais celle-ci n'est pas exclusivement réservée aux êtres humains. | UN | فيجب أن يتمتع كل إنسان بالأهلية القانونية دون أن تنحصر هذه الأهلية القانونية في بني البشر. |
Il énumère les domaines dans lesquels l'application de la capacité juridique de la femme doit être renforcée. | UN | وتُعدّد هذه المادة المجالات التي يجب فيها تعزيز الأهلية القانونية للمرأة. |
Loi de 2006 sur la capacité juridique des personnes mariées | UN | قانون الأهلية القانونية للمتزوجين لعام 2006 |
Le Lesotho s'est acquitté de cette obligation en promulguant la loi relative à la capacité juridique des personnes mariées en 2006. | UN | وقد أوفت ليسوتو بهذا الاشتراط عندما سنت قانون الأهلية القانونية للمتزوجين لعام 2006. |
Cette disposition est essentielle, dans la mesure où de nombreuses personnes handicapées ne jouissent pas toujours de la capacité juridique. | UN | وهذا الحكم هو حكم رئيسي وذلك بالنظر إلى أن الكثير من الأشخاص ذوي الإعاقة لا يزالون محرومين من الأهلية القانونية. |
L'Organisation des Nations Unies n'a pas la capacité juridique d'ouvrir une enquête pénale à raison de ce type d'infraction. | UN | ولا تمتلك الأمم المتحدة الأهلية القانونية للشروع في إجراء تحقيقات جنائية في مثل هذه الحوادث. |
La loi norvégienne relative à la capacité juridique ne semble pas satisfaire aux dispositions de l'article 12 de la Convention. | UN | فالقانون النرويجي المتعلق بالأهلية القانونية يُعتبر منافياً للمادة 12 من الاتفاقية. |
Il a été souligné que les lois concernant la capacité juridique, l'arbitrabilité et l'ordre public devaient être prises en considération. | UN | وأُبرزت ضرورة مراعاة القوانين ذات الصلة فيما يتعلق بالأهلية القانونية والقابلية للتحكيم والسياسة العامة. |
Aux termes du Code civil, les parties à un acte juridique, notamment un emprunt, doivent disposer de la capacité juridique. | UN | وعملا بالقانون المدني، فإن طرفي المعاملة القانونية، بما في ذلك الاقتراض، يجب أن يتمتعا بالأهلية القانونية والصلاحية. |
Cependant, pour que ces droits et obligations soient effectifs, la capacité juridique active est indispensable. | UN | وبغية إعمال الحقوق والالتزامات، تدعو الحاجة إلى وجود أهلية قانونية مدنية إيجابية. |
Les contrats prénuptiaux qui visent à abroger ou à déroger la capacité juridique d'une épouse ne font pas partie de la législation nationale. | UN | والعقود التي تبرم قبل الزواج بهدف إلغاء القدرة القانونية للزوجة والانتقاص منها لا تشكل جزءا من التشريع الوطني. |
L'article 12 n'autorise pas ce déni discriminatoire de la capacité juridique; il exige qu'un accompagnement dans l'exercice de la capacité juridique soit fourni. | UN | ولا تجيز المادة 12 هذا الحرمان التمييزي من الأهلية القانونية بل تقضي بضرورة توفير إمكانية حصول الأشخاص ذوي الإعاقة على الدعم في ممارسة أهليتهم القانونية. |
Toutefois, la Conférence a fini par décider que le Fonds sera doté d'un tel statut et de la capacité juridique. | UN | ومع ذلك، قرر المؤتمر في النهاية، أن يمنح الصندوق الشخصية القانونية والأهلية القانونية. |
Aux termes de ce dernier, toute personne physique ou morale majeure et jouissant de la capacité juridique peut porter plainte auprès du tribunal pour se protéger de l'atteinte à ses droits civils. | UN | وطبقا لقانون الإجراءات المدنية، يجوز لأي شخص طبيعي أو قانوني بلغ سن الرشد ويتمتع بأهلية قانونية كاملة أن يقدم طلبا للمحكمة لحماية حقوقه المدنية التي تعرضت للانتهاك. |
15.6. Abrogation des instruments qui limitent la capacité juridique des femmes | UN | 15-6- إبطال مفعول الصكوك التي تقيد الصفة القانونية للمرأة |
Certains États reconnaissent aux enfants la capacité juridique de déposer des plaintes, notamment devant les autorités judiciaires. | UN | 37- وتعترف بعض الدول بالصفة القانونية للأطفال لتقديم شكاوى أمام السلطات القضائية وغيرها. |
L'approche fonctionnelle tente d'évaluer la capacité mentale et dénie la capacité juridique en conséquence. | UN | ويرمي النهج الوظيفي إلى محاولة تقييم القدرة العقلية للشخص ويجرّده من أهليته القانونية بناءً على ذلك التقييم. |
37. Le Comité s'inquiète de ce qu'il soit possible de pratiquer une stérilisation sur une personne handicapée dont la capacité juridique n'est pas reconnue sans que l'intéressée ait donné son consentement libre et éclairé. | UN | 37- تشعر اللجنة بالقلق من احتمال تعرض الأشخاص ذوي الإعاقة ممن لا يُعترف بأهليتهم القانونية للتعقيم دون موافقتهم الحرة والمستنيرة. |
4. Le plein respect de la capacité juridique de chacun comme première étape dans la prévention de la torture et des mauvais traitements | UN | 4- الاحترام الكامل للأهلية القانونية لكل شخص هو خطوة أولى على طريق منع التعذيب وسوء المعاملة |
Le droit coutumier africain, d'autre part, favorise encore les hommes aux dépens des femmes pour ce qui touche à la capacité juridique. | UN | ومن ناحية أخرى ما زال القانون اﻷفريقي العرفي يميز ضد المرأة فيما يختص بأهليتها القانونية. |
Par ailleurs, le Gouvernement a approuvé le retrait de la réserve sur le paragraphe 3 de l'article 15 concernant la capacité juridique des femmes dans les questions de contrats et autres. | UN | وفي الوقت نفسه وافق مجلس الوزراء أيضا على سحب التحفظ بشأن الفقرة ٣ من المادة ١٥، المتعلقة بالقدرة القانونية للمرأة فيما يتصل بالعقود وبمسائل أخرى. |
S'agissant du droit de la famille, et jusqu'à l'adoption en 1982 d'un décret consécutif à la ratification de la Convention, les femmes perdaient la capacité juridique lors du mariage et devenaient mineures au regard de la loi. | UN | 10 - وفي مجال قانون الأُسرة، قالت إنه حتى اعتماد المرسوم في عام 1982 عقب التصديق على الاتفاقية، كانت المرأة تفقد أهليتها القانونية عند الزواج لتصبح قاصراً في نظر القانون. |