L'efficacité et la qualité de l'aide humanitaire et de la protection des victimes peuvent être améliorées par un renforcement de la certitude juridique au niveau international. | UN | ويمكن من خلال اليقين القانوني على المستوى الدولي، تحسين كفاءة وجودة المساعدة الإنسانية وحماية الضحايا. |
Cependant, il est trop tôt pour en avoir la certitude. | UN | بيد أنه من المبكِّر جداً الخلوص إلى هذا الاستنتاج على وجه اليقين. |
J'ai la certitude que nous allons tous ensemble contribuer au bon déroulement des travaux de la Commission. | UN | وأنا على ثقة بأننا سنسهم جميعا في الانتهاء من عمل الهيئة بنجاح. |
Cet espace avait été préalablement sécurisé afin que les inspecteurs aient la certitude que l'article visé par le traité ne pouvait être ni altéré ni détourné. | UN | وكانت منطقة التخزين هذه مضمونة أمنيا بحيث أن المفتشين كانوا على ثقة بأنه لم تحدث أي أنشطة بقصد العبث أو التحريف. |
Le requérant considère que ceci prouve de manière incontestable à quel point les agents concernés avaient la certitude que les violences qui avaient été infligées à Djilali Hanafi au cours de sa détention allaient immanquablement entraîner sa mort. | UN | وترى صاحبة الشكوى أن هذا يثبت بدون شك إلى أي حد كان أفراد الدرك على يقين بأن أعمال العنف التي ارتكبوها ضد جيلالي حنفي خلال احتجازه ستؤدي لا محالة إلى وفاته. |
La MINUAR a reçu des deux parties l'assurance qu'elles coopéreraient à ces opérations, encore qu'on ne puisse en avoir la certitude. | UN | وقد تلقت البعثة تأكيدات من الجانبين بأنهما سيتعاونان في هذه العمليات رغم أنه لا يمكن التيقن من امكانية حدوث ذلك. |
Cette disposition pourrait présenter des avantages sur le plan de la certitude juridique, mais on conçoit mal comment l'absence d'objections pourrait remédier à la nullité d'une réserve interdite. | UN | ومن شأن حكم كهذا أن ينطوي على مزايا في تعزيز اليقين القانوني ولكن ليس من الواضح إذا ما كان لغياب الاعتراضات أن يصحح بطلان تحفظ غير جائز. |
Il faut absolument de la souplesse dans les relations conventionnelles, mais sans compromettre la certitude en matière juridique. | UN | ويجب الحفاظ على المرونة في العلاقات التعاهدية ولكن دون تقويض اليقين القانوني. |
Ce résultat nuirait à la certitude et à la prévisibilité de la loi applicable qui sont les objectifs d'une règle de conflit de lois. | UN | وهذه النتيجة تقوّض اليقين بالقانون المنطبق وقابلية التنبؤ به، وهما الغاية التي يُتوخّى تحقيقها من قاعدة تنازع القوانين. |
On passe ainsi de la certitude qu'impose le droit à la vraisemblance que ressentent les hommes. | UN | وهكذا انتقلنا من اليقين الذي يفرضه القانون إلى ظاهر الحقيقة التي يشعر بها الناس. |
Cet espace avait été préalablement sécurisé afin que les inspecteurs aient la certitude que l'article visé par le traité ne pouvait être ni altéré ni détourné. | UN | وكانت منطقة التخزين هذه مضمونة أمنيا بحيث أن المفتشين كانوا على ثقة بأنه لم تحدث أي أنشطة بقصد العبث أو التحريف. |
Mon pays, la Syrie, a la certitude que le Pakistan parviendra encore une fois à se relever avec vigueur, qu'il pourra se remettre sur pied et reconstruire. | UN | إن بلادي سوريا على ثقة بقدرة باكستان على الوقوف على قديمها مجددا وبقوة وعلى إعادة البناء واستعادة المبادرة. |
En ce qui concerne les situations de conflit en Afrique, nous avons la certitude que le NEPAD saura aider à résoudre et prévenir ces conflits. | UN | وفيما يتعلق بحالات الصراع في أفريقيا، نحن على ثقة بأن الشراكة ستساعد على حل الصراعات ومنع نشوبها. |
Nous avons la certitude que nos relations continueront de se développer, dans cet esprit de coopération et d'intérêt mutuel. | UN | ونحن على ثقة من أن علاقاتنا سوف تواصل الازدهار بهذه الروح من التعاون والاهتمام المتبادل. |
Aujourd'hui, nous avons la certitude que la communauté internationale, guidée par l'Organisation des Nations Unies, avance sur la voie de la paix et de la liberté. | UN | ونحن اليوم على يقين من أن المجتمع الدولي، بتوجيه من الأمم المتحدة، يمضي على طريق السلام والحرية. |
Dans de tels cas, la juridiction étatique ou le tribunal arbitral devait avoir la certitude que la procédure de conciliation était terminée et que les parties étaient donc autorisées à engager la nouvelle procédure. | UN | وفي تلك الحالات، لا بد للمحاكم وهيئات التحكيم من أن تكون على يقين من أن إجراءات التوفيق قد أنهيت وأن الطرفين يحق لهما بدء تلك الإجراءات اللاحقة. |
J'ai la certitude que son intervention a été suivie avec un vif intérêt, car nous devons précisément examiner dans l'immédiat les questions qu'il a évoquées. | UN | ونحن على يقين من أنه قد تم الاستماع إليه باهتمام شديد لأن النقاط التي أثارها معروضة بالفعل علينا للنظر فيها الآن. |
Les principaux avantages de cet arrangement en sont le faible coût de mise en œuvre et la certitude qu'il permet d'avoir dès le départ quant à son résultat. | UN | والميزتان الرئيسيتان للهيكل الحالي هما انخفاض تكلفة التنفيذ وتوافر التيقن من النواتج منذ البداية. |
C'est la confiance manifestée par le peuple rwandais et ses décideurs à l'égard du Tribunal qui donnera la certitude que justice a été rendue. | UN | وثقة شعب رواندا وصانعي السياسة فيها بالمحكمة ستولِّد إحساسا باليقين بأن العدالة أخذت مجراها. |
Nous avons la certitude qu'il continuera d'assumer sa responsabilité avec habileté et lui offrons toute notre coopération. | UN | ونثق بأنه سيواصل باقتدار الاضطلاع بمسؤوليته. ونقدم له تعاوننا على الوجه الأكمل. |
Finalement, comme nous pouvons le voir, il reste encore beaucoup à faire. J'ai la certitude qu'ensemble nous y parviendrons. | UN | وختاما، كما يمكننا أن نرى، هناك الكثير الذي ينبغي القيام به، وأنا واثق بأننا سننجح معا. |
J'ai la certitude que l'Assemblée ne manquera pas de suivre la bonne direction. | UN | وكلي ثقة في أن الجمعية لن تتوانى عن السير في الاتجاه الصحيح. |
Les principes du droit pénal sont des axiomes fondamentaux qui existent pour guider l'État sur la voie de la justice et de la certitude juridique. | UN | فمبادئ القانون الجنائي مسلَّمات أساسية وُضعت لتوجيه الدولة على طريق العدالة واليقين القانوني. |
Une rétractation pourrait compromettre la certitude juridique et menacer la paix et la sécurité internationales. | UN | فالسحب يمكن أن يضر بالتيقن القانوني ويمكن أن يهدد السلم والأمن الدوليين. |
Pour jouir de ce droit il ne suffit pas de ne pas en avoir été privé : il faut la certitude qu'il ne sera pas violé. | UN | والتمتع بحق من الحقوق لا يعني فقط عدم الحرمان منه بل يعني أيضا التيقّن من أن هذا الحق لن ينتهك. |
Je garde la certitude que la configuration de la Mission est bien adaptée aux tâches multiples et variées dont elle est chargée. | UN | ومازلت مقتنعا بأن تشكيل البعثة مناسب تماما للمهام المتعددة والمتنوعة التي كلفت بها. |
En la matière, la créativité peut porter préjudice à la certitude et à la prévisibilité juridiques dans les relations internationales. | UN | وقد يؤدي هنا مفهوم اﻹبداعية الى إلحاق الضرر بها في العلاقات الدولية من يقين وتوقعية قانونيين. |
Il n'a jamais perdu la certitude, l'obsession que cette drogue pouvait réellement marcher. | Open Subtitles | هو لم يفقد أبدا الهاجس بالتأكيد هذا العقار من الممكن أن يعمل |
On sait par expérience que leur montant sera probablement plus élevé, mais on ne peut évidemment pas en avoir la certitude à ce stade. | UN | ويرجح استنادا إلى التجربة السابقة أن يكون المبلغ أعلى من ذلك كثيرا، إلا أنه لا يمكن بالطبع ضمان ذلك في هذه المرحلة. |