| La détention d'une personne avant le jugement est décidée par la Chambre d'instruction de la Cour, à la demande du Procureur. | UN | دائرة التحقيق اﻷولي التابعة للمحكمة، هي التي تقرر، بطلب من المدعي العام، وضع أي شخص تحت المراقبة القضائية قبل الحكم. |
| iii) La décision de refus de la Chambre d'instruction, qui n'est pas susceptible d'appel, doit être notifiée à la personne concernée, conformément au paragraphe 3 du présent article, dans les deux mois de sa demande. | UN | ' ٣ ' يتعين، وفقا للفقرة ٣ من هذه المادة، إخطار الشخص الذي يتعلق به اﻷمر بقرار دائرة التحقيق اﻷولي بالرفض الذي لا يقبل الاستئناف، وذلك في غضون شهرين من تاريخ طلبه. |
| Aucune autre demande de la personne accusée ne peut être faite avant la décision de la Chambre d'instruction ou l'expiration du délai de deux mois; | UN | ولا يجوز للمتهم تقديم طلب آخر قبل أن تبت دائرة التحقيق اﻷولي في طلبه أو قبل انقضاء شهرين على تقديمه. |
| Dans cette hypothèse, la Chambre d'instruction dispose d'un délai de deux mois pour répondre à la requête de la personne accusée; | UN | وفي هذه الحالة تتاح لدائرة التحقيق اﻷولي مهلة مدتها شهران للاستجابة إلى طلب المتهم. |
| Le Gouvernement est lié par un avis négatif de la Chambre d'instruction. | UN | وتلتزم الحكومة برأي غرفة التحقيق الاستشاري بعدم التسليم. |
| Sur la base de la plainte déposée par l'auteur, la Chambre d'instruction no 13 de Madrid a ouvert une information. | UN | واستناداً إلى شكوى صاحب البلاغ بشأن هذه المسائل، اتخذت محكمة التحقيق رقم 13 في مدريد إجراءات أولية. |
| Le requérant a réaffirmé que la Chambre d'instruction no 2 de Vitoria-Gasteiz avait prononcé le non-lieu et classé l'affaire sur la seule base des rapports médico-légaux sommaires établis au cours de la détention. | UN | وكرر صاحب الشكوى القول بأن محكمة الصلح الثانية للتحقيقات في فيتوريا غاستيز أمرت بإغلاق ملف القضية على أساس تحقيق واحد واستلام تقارير موجزة لفحوص الطب الشرعي التي جرت أثناء احتجازه. |
| D'autres éléments de preuves peuvent être librement ajoutés par le Procureur jusqu'à l'examen de l'acte d'accusation par la Chambre d'instruction. | UN | ويجوز للمدعي العام أن يضيف عناصر إثبات أخرى في أي وقت حتى موعد نظر دائرة التحقيق اﻷولي في عريضة الاتهام. |
| Le placement d'une personne sous contrôle judiciaire avant le jugement est décidé par la Chambre d'instruction de la Cour, à la demande du Procureur. | UN | دائرة التحقيق اﻷولي التابعة للمحكمة، هي التي تقرر، بطلب من المدعي العام، وضع أي شخص تحت المراقبة القضائية قبل الحكم. |
| Lorsqu'elle donne mandat de placer une personne sous contrôle judiciaire, la Chambre d'instruction l'astreint à se soumettre à une ou plusieurs obligations, notamment : | UN | عندما تصدر دائرة التحقيق اﻷولي أمرا بوضع شخص تحت المراقبة القضائية، تفرض عليه قبول التزام واحد أو أكثر، لا سيما ما يلي: |
| la Chambre d'instruction demande au Procureur de lui communiquer tous les éléments de preuve dont il dispose. | UN | وتطلب دائرة التحقيق اﻷولي من المدعي العام إطلاعها على جميع عناصر اﻹثبات المتوفرة لديه. |
| Le mandat décerné par la Chambre d'instruction doit obligatoirement contenir : | UN | يجب أن يتضمن اﻷمر الصادر عن دائرة التحقيق اﻷولي: |
| Un mandat délivré par la Chambre d'instruction est notifié aux États Parties visés dans la demande du Procureur. | UN | تبلغ الدول اﻷطراف المشار إليها في طلب المدعي العام باﻷمر الصادر عن دائرة التحقيق اﻷولي. |
| La décision de la Chambre d'instruction est notifiée sans délai par le Greffier de la Cour au Procureur, à la personne détenue et à l'État qui la détient. | UN | ويقوم مسجل المحكمة دون تأخير بإخطار المدعي العام والشخص المحتجز والدولة التي تحتجزه بقرار دائرة التحقيق اﻷولي. |
| [2. Un mandat délivré par la Chambre d'instruction est notifié aux États Parties visés dans la demande du Procureur. | UN | ]٢ - تبلغ الدول اﻷطراف المشار إليها في طلب المدعي العام باﻷمر الصادر عن دائرة التحقيق اﻷولي. |
| Avant l'établissement de l'acte d'accusation, la Chambre d'instruction peut délivrer des mandats d'arrestation et de détention à titre provisoire, après l'ouverture de l'enquête. | UN | يجوز لدائرة التحقيق اﻷولي أن تصدر، قبل اعتماد لائحة الاتهام، أوامر بالقبض أو الحبس الاحتياطي، بعد فتح التحقيق. |
| Si la Chambre d'instruction prend la décision de mettre en liberté la personne concernée en raison de l'irrégularité de son arrestation ou de sa détention, elle peut lui accorder une indemnité. | UN | يجوز لدائرة التحقيق اﻷولي تعويض الشخص المعني إذا قررت اﻹفراج عنه بسبب عدم قانونية القبض عليه أو احتجازه. |
| M. Peraldi a saisi la Chambre d'instruction à quatre reprises d'une demande de mise en liberté, demandes rejetées aux termes d'arrêts dont l'un a fait l'objet d'un pourvoi en cassation, lequel avait conclu au rejet de la demande. | UN | وتقدَّم السيد بيرالدي إلى غرفة التحقيق بأربعة طلبات للإفراج عنه، وهي طلبات رُفِضت بموجب قرارات كان أحدها محلّ طعن بالنقض قوبل بالرفض أيضاً. |
| Sur la base de la plainte déposée par l'auteur, la Chambre d'instruction no 13 de Madrid a ouvert une information. | UN | واستناداً إلى شكوى صاحب البلاغ بشأن هذه المسائل، اتخذت محكمة التحقيق رقم 13 في مدريد إجراءات أولية. |
| Ce n'est qu'à la demande de ce dernier que la Chambre d'instruction no 2 de Vitoria-Gasteiz a entrepris d'établir les faits en examinant les rapports médico-légaux. | UN | ولم تقبل محكمة الصلح الثانية للتحقيقات في فيتوريا غاستيز تقارير الطب الشرعي كدليل إلا بناء على طلب صاحب الشكوى. |
| Cette demande sera maintenant examinée par la Chambre d'instruction. | UN | وستنظر دائرة الإجراءات التمهيدية في المحكمة في هذا الطلب. |
| 2.11 Le 26 août 2002, la Chambre d'instruction no 28 de Madrid a rendu une décision de classement de l'affaire. | UN | 2-11 وفي 26 آب/أغسطس 2002، أصدر قاضي المحكمة الابتدائية رقم 28 في مدريد قراراً بحفظ القضية. |
| Le requérant a réaffirmé que la Chambre d'instruction no 2 de Vitoria-Gasteiz avait prononcé le non-lieu et classé l'affaire sur la seule base des rapports médico-légaux sommaires établis au cours de la détention. | UN | وكرر صاحب الشكوى القول بأن دائرة التحقيق الثانية في فيتوريا غاستيز أمرت بإغلاق ملف القضية على أساس تحقيق واحد واستلام تقارير موجزة لفحوص الطب الشرعي التي جرت أثناء احتجازه. |