En 2018, en cas d'appel, la Chambre de la Cour suprême aura fort à faire avec les audiences et délibérations en appel. | UN | وفي عام 2018، ستكون دائرة المحكمة العليا، في حالة وجود أي طعون، مشغولة تماما بجلسات الاستماع إلى الطعون وبالمداولات. |
Parallèlement, la Chambre de la Cour suprême du tribunal a examiné les recours dans l'affaire Duch. | UN | وفي الوقت نفسه، عكفت دائرة المحكمة العليا في الهيئة على النظر في الطعون المقدمـة في قضية دويك. |
la Chambre de la Cour constituée pour connaître de l'affaire a estimé que la demande en révision de l'arrêt de 1992 présentée par El Salvador était irrecevable. | UN | ووجدت دائرة المحكمة المنشأة لتسوية تلك القضية أن طلب السلفادور بإعادة النظر في حكم عام 1992 غير مقبول. |
Dans l'affaire ELSI, la Chambre de la Cour internationale de Justice a dit que: | UN | وقد ذكرت دائرة محكمة العدل الدولية في قضية إلترونيكا سيكولا أنه: |
Vice-Présidente de la Chambre de la Cour d'appel de Svea, Stockholm (Suède); s'occupe essentiellement de droit pénal, mais aussi de droit de la famille et de droit civil. Profession | UN | نائبة رئيس دائرة في محكمة الاستئناف في سفيا، باستوكهولم، السويد، تعنى أساسا بالقضايا الجنائية، وأيضا بقانون الأسرة والقانون المدني. |
la Chambre de la Cour suprême a rejeté les recours, confirmant la deuxième décision de la Chambre de première instance portant disjonction de l'instance. | UN | ورفضت دائرة المحكمة العليا هذه الطعون وأيدت القرار الثاني الصادر عن الدائرة الابتدائية بشأن الفصل. |
En revanche, dans l'affaire du Différend frontalier, la Chambre de la Cour a considéré une déclaration unilatérale qui ne constituait pas, à son avis, un acte juridique unilatéral. | UN | ولكن دائرة المحكمة فحصت في قضية النـزاع على الحدود بين بوركينا فاسو ومالي إعلانا انفراديا ورأت أنه لا يمثل فعلا قانونيا انفراديا. |
Le 29 juillet 2014, la Chambre de la Cour suprême a confirmé la disjonction de l'instance et clarifié d'importants points de procédure. | UN | وفي 29 تموز/يوليه 2014، أيدت دائرة المحكمة العليا، مواصلة الفصل بين إجراءات القضية، وأوضحت نقاطا إجرائية هامة. |
Dans les huit jours qui suivent la réception de cette décision, la partie insatisfaite de la décision rendue par la Chambre de la Cour suprême a le droit d'interjeter appel devant la Cour suprême. | UN | ويحق للطرف المتضرر من الحكم الذي تصدره دائرة المحكمة العليا في جمهورية مقدونيا أن يطعن في هذا الحكم أمام المحكمة العليا. |
la Chambre de la Cour suprême a ordonné que le condamné reste détenu au centre de détention des Chambres en attendant que soient arrêtées les modalités de son transfèrement à la prison dans laquelle il purgerait le reste de sa peine. | UN | وأمرت دائرة المحكمة العليا ببقاء المتهم محتجزا لدى الدوائر إلى حين إتمام ترتيبات نقله، بموجب القانون، إلى السجن الذي سيواصل فيه قضاء فترة العقوبة المفروضة عليه. |
La révision du barème des traitements applicable aux magistrats, la transformation de la Chambre préliminaire en organe siégeant non plus à temps partiel mais à plein temps et l'installation de la Chambre de la Cour suprême avaient également été pris en compte dans les nouvelles prévisions budgétaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُدخل في احتياجات الميزانية الجديدة جدول المرتبات المنقح للموظفين القضائيين، وتحويل الدائرة التمهيدية من دائرة تنعقد لبعض الوقت إلى دائرة دائمة، وإنشاء دائرة المحكمة العليا. |
Enfin, la Chambre de la Cour suprême ordonne la détention du condamné par les Chambres en attendant que soient arrêtées les dispositions légales nécessaires à son transfèrement à la prison indiquée aux fins de l'exécution de sa peine. | UN | وأخيرا، أمرت دائرة المحكمة العليا ببقاء المتهم محتجزا لدى الدوائر إلى حين إتمام ترتيبات نقله، بموجب القانون، إلى السجن الذي سيواصل فيه قضاء العقوبة المفروضة عليه. |
Le prononcé de l'arrêt de la Chambre de la Cour suprême en l'affaire 001 est l'occasion de mettre en évidence les réalisations des Chambres. | UN | 31 - وكان إصدار حكم دائرة المحكمة العليا في القضية رقم 1 فرصة لإبراز إنجازات الدوائر الاستثنائية. |
Ainsi, il subsiste entre les Chambres un désaccord quant à savoir si la Chambre de la Cour suprême doit siéger à temps plein ou à temps partiel. | UN | وكانت هناك آراء متباينة لم تحسم بعد داخل الدوائر تتعلق، على سبيل المثال، بمسألة ما إذا كان يتعين أن تتفرغ دائرة المحكمة العليا بشكل تام أو أن تعمل بعض الوقت للنظر في القضايا. |
Le premier verdict du Tribunal a été rendu en juillet 2010 et fait maintenant l'objet du premier appel devant la Chambre de la Cour suprême. | UN | فقد كان أول حكم نطقت به المحكمة في تموز/يوليه 2010 وهو الآن قيد الاستئناف الأول أمام دائرة المحكمة العليا. |
Dans les cas prévus au paragraphe 2 de l’article 63, le président de la Chambre de la Cour saisie de l’affaire peut, après lui avoir donné un avertissement, ordonner qu’une personne qui trouble le déroulement du procès quitte la Cour ou en soit expulsée ou, en cas d’inconduites répétées, qu’il lui soit interdit, définitivement ou temporairement, d’assister aux audiences. | UN | مع أخذ الفقرة ٢ من المادة ٦٣ في الاعتبار، يجوز للقاضي الذي يرأس دائرة المحكمة التي تنظر في المسألة، بعد توجيه إنذار، أن يأمر الشخص الذي يربك إجراءات المحكمة بمغادرة قاعة المحكمة أو يأمر بإبعاده منها، ويجوز له، في حالة تكرر سوء السلوك، اﻷمر بمنع ذلك الشخص من حضور الجلسات بصورة دائمة أو مؤقتة. |
Le 13 décembre 2011, la Chambre de la Cour suprême, annulant l'ordonnance, enjoint à la Chambre de première instance de prescrire, après expertise, un nouveau traitement à Ieng Thirith et de réévaluer son état de santé dans les six mois suivant ce traitement. | UN | وفي 13 كانون الأول/ديسمبر، قررت دائرة المحكمة العليا عدم الأخذ بقرار المحكمة الابتدائية، وأمرتها بأن تطلب، بالتشاور مع الخبراء، علاجا إضافيا لإينغ تيريث لجعلها قادرة على المثول أمام المحكمة. |
Comme conseils, la Chambre de la Cour INTERNATIONALE DE JUSTICE constituée pour connaître de l'affaire susmentionnée, | UN | تصدر دائرة محكمة العدل الدولية التي شُكلت للنظر في القضية المشار إليها آنفا، بتشكيلها الوارد أعلاه، |
Dans l'affaire ELSI, la Chambre de la Cour internationale de Justice a dit que: | UN | وقد ذكرت دائرة محكمة العدل الدولية في قضية ELSI أنه: |
Dans l'affaire ELSI, la Chambre de la Cour internationale de Justice a rejeté l'argument des ÉtatsUnis selon lequel leur demande reposait en partie sur la violation d'un traité et l'épuisement des recours internes n'était donc pas nécessaire, en disant: | UN | وفي قضية ELSI رفضت دائرة في محكمة العدل الدولية حجة الولايات المتحدة بأن جزءاً من دعواها ينبني على انتهاك إحدى المعاهدات وبالتالي فإنه لم يكن من اللازم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، قائلة إن: |
la Chambre de la Cour chargée de l'affaire, de son propre chef ou à la demande du Procureur, de la défense ou du témoin ou expert concerné, peut décider, après avoir entendu les observations du Procureur et du témoin ou de l'expert concerné, de donner l'assurance prévue à l'article 93, paragraphe 2. | UN | يمكن لدائرة المحكمة التي تنظر في الدعوى أن تقرر تقديم الضمانات المبينة في الفقرة 2 من المادة 93 بمعرفتها الخاصة أو بطلب من المدعي العام أو الدفاع أو الشاهد أو الخبير المعني. |