Cela a pour effet d'alourdir exagérément la charge que doivent supporter les victimes de pollution et autres dommages transfrontières. | UN | ومن نتائج ذلك الزيادة المسرفة في العبء الذي يجب أن يتحمله ضحايا التلوث واﻷضرار اﻷخرى العابرة للحدود. |
Il a également évoqué la charge que représentent souvent les exigences des donateurs en matière d'établissement de rapports. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى العبء الذي كثيرا ما ينشأ عن اشتراطات المانحين فيما يتعلق بتقديم التقارير. |
Il a également évoqué la charge que représentent souvent les exigences des donateurs en matière d'établissement de rapports. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى العبء الذي كثيرا ما ينشأ عن اشتراطات المانحين فيما يتعلق بتقديم التقارير. |
7. Demande instamment aux organes conventionnels d'étudier les moyens de réduire les doubles emplois dans les rapports à présenter en vertu des différents instruments et de réduire de manière générale la charge que l'établissement de ces rapports impose aux Etats Membres, notamment : | UN | ٧ ـ تحث الهيئات المنشأة بموجب الصكوك على دراسة طرق تقليل ازدواج التقارير المطلوبة بموجب الصكوك المختلفة والتخفيف عموما من عبء تقديم التقارير الواقع على الدول اﻷعضاء، وذلك بطرق منها ما يلي: |
Les coupes budgétaires dans le secteur éducatif ont transféré de l'État aux familles une part significative de la charge que représente l'éducation. | UN | ويشكل تقليص المتاح من الخدمة التعليمية نقلا لقسم لا يستهان به من عبء التعليم من الدولة إلى الأسرة. |
De même, il est possible de prendre en considération la charge que les réfugiés constituent pour les pays d'accueil dans les divers forums organisés par le Comité d'aide au développement de l'Organisation de coopération et de développement économiques. | UN | وعلى غرار ذلك، فالاعتراف بالعبء الذي يوقعه اللاجئون على عاتق البلدان المضيفة يمكن تعزيزه في المحافل المختلفة للجنة المساعدة الإنمائية لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Le ratio entre la population âgée de 60 ans ou plus et la population en âge de travailler détermine la charge que l'aide aux générations âgées peut faire peser sur les générations plus jeunes. | UN | وتشير نسبة السكان المسنين الذين تصل أعمارهم إلى 60 سنة أو أكثر إلى السكان الذين في سن العمل إلى الأعباء التي ستتحملها الأجيال الشابة لدعم أجيال المسنين. |
En sont ressortis un sentiment d'urgence généralisé et le constat très franc de l'ampleur de la charge que nous devons assumer. | UN | وقد ساد شعور بالإلحاحية وبرز اعتراف صريح جدا بشدة العبء الذي نتحمله. |
Lors de l'examen des actes de violence sexuelle, n'oublions pas la charge que doivent assumer les victimes. | UN | وعند مناقشة العنف الجنسي، عسانا لا ننسى العبء الذي تحمَّلته الضحايا. |
D'importants programmes de soutien ont été mis en place pour compenser les frais de scolarité et réduire la charge que cela suppose pour les familles. | UN | فوُضعت برامج دعم تعويضية شاملة من أجل تعويض تكاليف التعليم وتخفيف العبء الذي تتحمله الأسر المعيشية. |
Ce que je sens, la peine que j'ai, la charge que je porte. | Open Subtitles | هكذا تشعر لقتل رجل ، هكذا تشعر بالمعاناة التي لديّ ، العبء الذي أتحمله |
Consciente de la charge que représente pour les pays d'accueil la poursuite de l'exode massif de réfugiés vers les pays voisins, mais se félicitant de l'action menée à l'échelle internationale pour les aider, laquelle permet d'alléger le fardeau imposé aux pays d'accueil, | UN | وإذ تدرك العبء الذي يشكله نزوح اللاجئين الجماعي المستمر الى البلدان المجاورة، وإن كانت تعرب عن تقديرها للجهود الدولية المبذولة لمساعدتهم، فتخفف من العبء الملقى على عاتق البلدان المضيفة، |
Il a insisté sur le fait qu'à cette huitième session le SBI aurait la possibilité de progresser et d'alléger la charge que toutes les Parties auraient à supporter lors des négociations prévues à la quatrième session de la Conférence. | UN | وأكد أن الفرصة متاحة أمام الهيئة الفرعية للتنفيذ في دورتها الثامنة ﻹحراز تقدم وتخفيف العبء الذي سيتعين على جميع اﻷطراف تحمله في مفاوضاتها في مؤتمر اﻷطراف الرابع. |
Si le Comité considère que ses recommandations ont effectivement été suivies d'effets, il pourra fixer la date à laquelle l'État partie devra communiquer des renseignements supplémentaires, en lui ménageant plus de temps afin d'alléger la charge que représente la présentation des rapports. | UN | وإذا رأت اللجنة أن التوصيات لقيت بالفعل، استجابة، يمكنها أن تحدد الموعد الذي يتعين على الدولة الطرف أن تقدم فيه معلومات إضافية، مع منحها مهلة أطول لتخفيف عبء تقديم التقارير عليها. |
S'agissant de réduire la charge que constitue la présentation de rapports pour les États Membres, les organisations internationales se sont efforcées de réduire les demandes de données. | UN | 19 - وفيما يتصل بتخفيف عبء تقديم التقارير من جانب الدول الأعضاء، تبذل جهود لتقليل طلبات الحصول على البيانات المقدمة من المنظمات الدولية. |
Parvenir à un accord sur un ensemble limité d'indicateurs permettrait de réduire sensiblement la charge que représente la fourniture de données pour les États Membres. | UN | ومن المتوقع أن يقلل بشكل كبير التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المجموعة المحدودة من عبء تقديم البيانات الملقى حاليا على كاهل الدول الأعضاء. |
La Thaïlande, qui connaît la charge que représentent les réfugiés et les personnes déplacées pour n'importe quel pays, estime que la meilleure solution est le rapatriement qui permet de contribuer à la reconstruction et au développement de leur pays. | UN | وﻷن تايلند مدركة لما يمكن أن ترتبه مشكلة اللاجئين والمشردين من عبء على بلد ما، فهي ترى أن أفضل حل لها هو اﻹعادة إلى الوطن، بحيث يصبح العائدون ذخيرة في إنعاش بلدانهم وتنميتها. |
Cela aidera à alléger la charge que représente l'établissement de rapports tout en permettant de maintenir un contrôle efficace; | UN | وسوف يساعد ذلك في التخفيف من عبء الإبلاغ مع الحفاظ في الوقت ذاته على الرقابة الفعالة. |
Cela contribue à atténuer la charge que représentent les maladies non contagieuses et donc de permettre aux personnes âgées de continuer à apporter des contributions positives à la société. | UN | وهذا يساعد في التخفيف من عبء الأمراض المزمنة غير المعدية، وبالتالي مواصلة المساهمة الإيجابية لكبار السن في المجتمع. |
De même, il est possible de prendre en considération la charge que les réfugiés constituent pour les pays d'accueil dans les divers forums organisés par le Comité d'aide au développement de l'Organisation de coopération et de développement économiques (CAD/OCDE). | UN | وعلى غرار ذلك، فالاعتراف بالعبء الذي يوقعه اللاجئون على عاتق البلدان المضيفة يمكن تعزيزه في المحافل المختلفة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي/لجنة المساعدة الإنمائية. |
i) Les dispositions relatives à l'assistance internationale doivent être contraignantes et faire obligation aux principaux exportateurs de fournir une assistance internationale proportionnelle à la charge que la mise en œuvre des obligations découlant du traité fera peser sur les pays en développement et les pays les moins avancés; | UN | ' 1` يجب أن تكون الأحكام المتعلقة بالمساعدة الدولية ملزمة وأن تعكس التزاما بتوفير كبار مصدري الأسلحة مساعدة دولية تتناسب مع حجم الأعباء التي ستتحملها البلدان النامية وأقل البلدان نموا في إطار تنفيذها لالتزاماتها بموجب المعاهدة؛ |
la charge que cette grave situation humanitaire avait imposée au Libéria était considérable. | UN | وقد صار العبء الملقى على عاتق ليبريا نتيجة لذلك الوضع الإنساني الخطير كبيرا. |
Toutefois, en tant qu’État Membre économiquement peu développé, confronté en outre au problème que constituent la réduction de la pauvreté et l’atténuation des souffrances engendrées par de nombreuses années d’apartheid, le pays ne peut supporter la charge que lui impose son classement dans le groupe b) du plan de répartition des dépenses relatives aux opérations de maintien de la paix. | UN | بيد أنه ليس في وسع جنوب أفريقيا، كدولة عضو أقل تقدما من الناحية الاقتصادية وتواجه معضلة إضافية متمثلة في تدارك الفقر والمعاناة اللذين جلبتهما سنين عديدة من حكم الفصل العنصري، تحمل العبء اﻹضافي الملقى على كاهلها نتيجة وضعها في المجموعة )ب( من خطة توزيع تكاليف عمليات حفظ السلام. |