La justesse des dispositions de la Charte à cet égard peut et doit être adaptée aux réalités du monde d'aujourd'hui. | UN | ويمكن لعدالة صياغة الميثاق في هذا الصدد، بل ولا بد، أن تتكيف مع واقع العالم اليوم. |
La Charte, à l'Article 96, paragraphe 1, dispose : | UN | وينص الميثاق في الفقرة ١ من المادة ٩٦ على ما يلي: |
La configuration des affaires mondiales a sensiblement changé depuis la signature historique de la Charte à San Francisco, il y a 50 ans. | UN | فقد تغيرت معالم الشؤون العالمية تغيرا كبيرا منذ التوقيع التاريخي على الميثاق في سان فرانسيسكو منذ حوالي ٥٠ عاما. |
Les organisations régionales peuvent jouer un rôle de premier plan dans l'application des buts et principes de la Charte à une région spécifique, compte tenu des conditions qui lui sont propres. | UN | إن للمنظمات اﻹقليمية دورا أساسيا تلعبه في تطبيق مقاصد ومبادئ الميثاق على منطقة بعينها، مع مراعاة الظروف المميزة لتلك المنطقة. |
Le Comité des contributions a réaffirmé sa recommandation tendant à ce que l'Assemblée générale encourage les États Membres qui ont accumulé des arriérés de contributions pouvant entraîner l'application de l'article 19 de la Charte à envisager de présenter des échéanciers de paiements pluriannuels. | UN | وقد كررت لجنة الاشتراكات الإعراب عن توصيتها بأن تشجع الجمعية الدول الأعضاء المتأخرة عن سداد اشتراكاتها بموجب المادة 19 من الميثاق على أن تنظر في تقديم خطط تسديد متعدد السنوات. |
Le Conseil, dans sa composition actuelle, ne reflète pas fidèlement les prescriptions de la Charte à cet égard. | UN | والمجلس بتشكيله الراهن لا يعكس صورة حقيقية لما يتوخاه الميثاق فيما يتعلق بهذين المبدأين. |
Nous devons être prêts à utiliser pleinement les fonctions confiées par la Charte à l'Assemblée générale, au Secrétaire général, au Conseil économique et social, ainsi qu'au Conseil de sécurité. | UN | يجب أن نكون مستعدين للاستفادة بالكامل من الوظائف التي أوكلها الميثاق إلى الجمعية العامة، واﻷمين العام، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي فضلا عن مجلس اﻷمن. |
Celles-ci pourraient aussi être examinées par le Comité spécial de la Charte à sa session suivante. | UN | وينبغي أيضاً مناقشة هذا الموضوع في اللجنة الخاصة المعنية بالميثاق في دورتها التالية. |
Bien qu'il soit probablement impossible de parvenir à un accord unanime sur une propo-sition visant à restructurer le Conseil de sécurité, nous devons néanmoins respecter les conditions posées par la Charte à toute résolution adoptant des amendements relatifs à la composition du Conseil de sécurité. | UN | وفي حين أنه من المحتمل أن التوصل إلى توافق تام في اﻵراء بشأن إعادة هيكلة مجلس اﻷمن لا يمكن تحقيقه، إلا أنه يتعيﱠن علينا أن نحترم متطلبات الميثاق في أي حل يعتمد تعديلات تتصل بهيكل مجلس اﻷمن. |
Depuis août 2003, l'UNOPS a invoqué les dispositions de la Charte à trois reprises, pour des inondations en République dominicaine, des inondations et des glissements de terrain au Népal et des glissements de terrain aux Philippines. | UN | ومنذ آب/أغسطس 2003، لجأ مكتب الخدمات " اليونوبس " إلى " الميثاق " في ثلاث مناسبات بشأن فيضانات في الجمهورية الدومينيكية وفيضانات وانهيارات أرضية في نيبال وانهيارات أرضية في الفلبين. |
Vice-Présidente du Comité spécial de la Charte à sa session d'avril 2000. | UN | نائبة رئيس لجنة الميثاق في دورتها المعقودة في نيسان/أبريل 2000. |
En l'absence d'une disposition claire de la Charte à ce sujet, il était difficile de décider si le comportement de forces de maintien de la paix devait être attribué à l'État qui avait fourni le contingent concerné ou à l'ONU. | UN | وفي غياب نص واضح في الميثاق في هذا الصدد، يصعب تحديد ما إذا كانت المسؤولية عن تصرفات قوات حفظ السلام تقع على الدولة المساهمة بالقوات، أو على الأمم المتحدة. |
C'est pourquoi il doit pleinement se concentrer sur la tâche qui lui incombe en vertu de la Charte, à savoir traiter efficacement ces problèmes et s'acquitter de la fonction qu'il est censé remplir, plutôt que d'accomplir une tâche que la Charte ne lui impose pas. | UN | ولذا، يجب أن يركز المجلس تركيزا تاما على واجبه بموجب الميثاق في التصدي بفعالية لتلك المشاكل والقيام على خير وجه بالعمل الذي يفترض أن ينجزه بدلا من القيام بعمل لا يأذن به الميثاق. |
Les rédacteurs de la Charte à San Francisco étaient parfaitement conscients du fait que cet organe à nul autre pareil ne pouvait pas être pleinement démocratique et que sa représentativité était liée principalement à l'équilibre des pouvoirs existant plutôt qu'à la communauté internationale dans son ensemble. | UN | والذين صاغوا الميثاق في سان فرانسيسكو كانوا مدركين تماما أن هذا الجهاز لا يمكن أن يكون ديمقراطيا بصورة تامة وأن التمثيل فيه كان مربوطا أساسا بميزان القوة القائم آنئذ وليس بالمجتمع الدولي في مجموعه. |
Dès la signature de la Charte à San Francisco en 1945, l'Organisation des Nations Unies a joué un rôle crucial en s'occupant de nombreuses questions d'ordre politique, économique, social et humanitaire de par le monde. | UN | منذ الأيام الأولى للتوقيع على الميثاق في عام 1945 في سان فرانسيسكو، والأمم المتحدة تؤدي دورا حاسما في الاضطلاع بكثير من الأمور ذات الطابع السياسي والاقتصادي والاجتماعي والإنساني بكافة أرجاء العالم. |
Constatant qu'aucun nouvel échéancier n'a été présenté, le Comité a renouvelé sa recommandation tendant à ce que l'Assemblée générale encourage les États Membres ayant accumulé des arriérés de contribution pouvant entraîner l'application de l'Article 19 de la Charte à envisager la possibilité de présenter des échéanciers de paiement pluriannuels. | UN | وكررت اللجنة، إذ لاحظت عدم تقديم أي خطط جديدة، تأكيد توصيتها بأن تشجع الجمعية العامة الدول الأعضاء الأخرى التي عليها متأخرات في إطار المادة 19 من الميثاق على النظر في تقديم خطط تسديد متعددة السنوات. |
Comment avions-nous pu tolérer que le tyran leader de ce pays bafoue quelques mois plus tôt en cette salle même les valeurs des Nations Unies en jetant la Charte à terre? Dans quel moment d'égarement avions-nous pu élire ce régime comme membre du Conseil des droits de l'homme? | UN | كيف تسنى لنا، قبل عدة أشهر، أن نسمح للطاغية الذي حكم ذلك البلد أن يزدري قيم الأمم المتحدة بإلقاء الميثاق على الأرض في هذه القاعة نفسها؟ في أي لحظة من لحظات الغفلة انتخبنا ذلك النظام عضوا في مجلس حقوق الإنسان؟ |
2. Invite les États membres qui n'ont pas encore ratifié les Statuts de la Cour et l'amendement de la Charte à accélérer les procédures de ratification et à déposer, dans les meilleurs délais possibles, leurs instruments de ratification auprès du Secrétariat général de l'OCI afin que le quorum requis pour que l'entrée en fonctions de la Cour puisse être réalisé; | UN | 2 - يحث الدول الأعضاء التي لم تصادق بعد على النظام الأساسي للمحكمة والتعديل الوارد على الميثاق على الإسراع باستكمال إجراءات التصديق، وأن تودع، في أسرع وقت ممكن، وثائق التصديق لدى الأمانة العامة لمنظمة المؤتمر الإسلامي بغية استكمال النصاب القانوني اللازم لبدء اضطلاع المحكمة بمهامها؛ |
En conséquence, le Comité n'était pas en mesure de formuler, à l'intention de l'Assemblée générale, des recommandations concernant l'application de l'Article 19 de la Charte à Sao Tomé-et-Principe. | UN | وبالتالي، فإن اللجنة لم تكن في وضع يسمح لها بأن تقدم المشورة اللازمة إلى الجمعية العامة بشأن تطبيق المادة ١٩ من الميثاق فيما يخص سان تومي وبرينسيبي. |
En conséquence, le Comité n'était pas en mesure de formuler, à l'intention de l'Assemblée générale, des recommandations concernant l'application de l'Article 19 de la Charte à Sao Tomé-et-Principe. | UN | وبالتالي، فإن اللجنة لم تكن في وضع يسمح لها بأن تقدم المشورة اللازمة إلى الجمعية العامة بشأن تطبيق المادة ١٩ من الميثاق فيما يخص سان تومي وبرينسيبي. |
Le maintien de la paix reste l'activité la plus visible de l'ONU et aussi celle qui, peut-être plus que toute autre, représente l'aspiration de la Charte à empêcher le fléau de la guerre d'affliger nos sociétés. | UN | وحفظ السلام يظل النشاط الأبرز للأمم المتحدة، والنشاط الذي يمثل، ربما أكثر من أي نشاط آخر، مطمح الميثاق إلى منع ويلات الحرب من أن تعصف بالمجتمعات. |
À leur connaissance, ce dernier n'avait pas soulevé la question, pas plus qu'il n'avait demandé l'assistance du Comité spécial de la Charte à cet égard. | UN | وهي تعلم أن هذه اللجنة لم تثُــر المسألة ولم تطلب مساعدة اللجنة الخاصة المعنية بالميثاق في هذا الشأن. |